{"id":41793,"date":"2025-09-05T11:20:17","date_gmt":"2025-09-05T17:20:17","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=41793"},"modified":"2025-09-29T11:43:31","modified_gmt":"2025-09-29T17:43:31","slug":"la-anulacion-de-lo-insolito-redunda-en-una-pauperizacion-absoluta-de-la-experiencia-vital-donde-todo-nos-parece-inverosimil-una-entrevista-a-diego-recoba","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2025\/09\/la-anulacion-de-lo-insolito-redunda-en-una-pauperizacion-absoluta-de-la-experiencia-vital-donde-todo-nos-parece-inverosimil-una-entrevista-a-diego-recoba\/","title":{"rendered":"\u201cLa anulaci\u00f3n de lo ins\u00f3lito redunda en una pauperizaci\u00f3n absoluta de la experiencia vital\u201d: Una entrevista a Diego Recoba"},"content":{"rendered":"<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Diego Recoba (Montevideo, 1981) fue cofundador de la editorial La Propia Cartonera, en la que se publicaron m\u00e1s de cien t\u00edtulos entre 2009 y 2019. Tambi\u00e9n colabor\u00f3 con medios de prensa como <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">La Diaria<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Brecha<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">El Pa\u00eds Cultural<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> (Uruguay), <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Cin\u00e9filo<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> (Argentina) y <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Zona de obras<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> (Espa\u00f1a). En prosa, es autor de <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Locas pasiones<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2019), <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Sobredosis<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2020) y <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">El oso<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2021), adem\u00e1s de colecciones de poes\u00eda. Su \u00faltimo libro, publicado en abril de 2025, se titula <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Ant\u00e1rtida y sus galaxias<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">. En 2024, Recoba recibi\u00f3 el Premio Nacional de Literatura por su novela <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">El cielo visible<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2023), que tambi\u00e9n ganar\u00eda el Premio Bartolom\u00e9 Hidalgo ese mismo a\u00f1o. Este texto de 491 p\u00e1ginas fue seleccionado para la iniciativa Mapa de las Lenguas 2024, impulsada por el sello Alfaguara de la editorial Penguin Random House, con el objetivo de fomentar la circulaci\u00f3n de obras en lengua espa\u00f1ola para que sean le\u00eddas m\u00e1s all\u00e1 de su pa\u00eds de origen. En un periodo de intensa actividad, en el cual represent\u00f3 a Uruguay en las ferias del libro de Buenos Aires y Bogot\u00e1, adem\u00e1s de lanzar su \u00faltimo libro, Recoba nos recibi\u00f3 virtualmente en Par\u00eds (donde reside) para recorrer las m\u00faltiples ramas de esta novela frondosa sobre la identidad uruguaya y latinoamericana en contextos de desplazamiento territorial.<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Jorge Sarasola:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Para empezar, \u00bfpodr\u00edas contarnos sobre tu trabajo en La Propia Cartonera?<\/span><\/p>\n<p><b>Diego Recoba:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> La Propia Cartonera es una editorial que fundamos en 2009 con Gonzalo Ledesma en Nuevo Par\u00eds, un barrio del oeste de Montevideo, un barrio popular, un barrio donde por lo general no hab\u00eda propuestas de ese estilo. En lugar de andar orbitando en propuestas c\u00e9ntricas, quer\u00edamos encontrar la forma de crear nuestro propio centro. Por eso se nos ocurri\u00f3 imitar el formato cartonero que, surgido unos a\u00f1os antes en Argentina, se hab\u00eda propagado r\u00e1pidamente por Latinoam\u00e9rica. Tratamos de pensar en un formato horizontal donde estuviesen presentes todas las partes del libro e intentar quitarle el aura al autor o al editor como los dioses de la cadena del libro. La \u00fanica vez que C\u00e9sar Aira hizo una presentaci\u00f3n en Uruguay, la hizo en Nuevo Par\u00eds. Mucha gente nos dijo que no fue a verlo porque pens\u00f3 que nuestro anuncio era una mentira, una falsedad, una joda, o sea, hasta ese punto era incre\u00edble que pasara algo as\u00ed en Nuevo Par\u00eds.<\/span><\/p>\n<p><b>J.S.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Un dato interesante es que fuiste protagonista de un proyecto como La Propia Cartonera y ahora <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El cielo visible<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> fue publicado por un gigante de las letras hispanas como Penguin Random House. \u00bfC\u00f3mo ha sido esa transici\u00f3n?\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>D.R.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Yo era muy boc\u00f3n, lo sigo siendo y ten\u00eda acceso a los medios en aquel entonces. Ten\u00eda una pr\u00e9dica muy fuerte sobre la defensa de la edici\u00f3n independiente y la defensa de los proyectos autogestionados. Ten\u00eda tambi\u00e9n una pr\u00e9dica muy fuerte contra los grandes grupos editoriales. Pero el discurso m\u00e1s virulento lo empec\u00e9 a matizar hace mucho tiempo. A veces la gente cree que por hilar fino est\u00e1s cambiando de postura; simplemente est\u00e1s complejizando ese esquema que ten\u00edas al inicio. Me di cuenta de que much\u00edsimos problemas que yo criticaba a los grandes grupos estaban quiz\u00e1s tan presentes en las independientes. Al menos hab\u00eda que dejar de pensar en un mundo de buenos y malos. Ojo, tampoco me puse a pensar que Penguin y Planeta fueran maravillosos, sino que empec\u00e9 a matizar. Entonces me llaman de Penguin y me proponen publicar una novela. Me pareci\u00f3 que esa libertad que me daban pod\u00eda aprovecharla para no abandonar mis reflexiones. Quer\u00eda posicionarme en el centro del problema, en el centro de esa contradicci\u00f3n y visibilizarla.<\/span><\/p>\n<p><b>J.S.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Podemos usar esta contradicci\u00f3n para adentrarnos en el contenido de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El cielo visible<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. El pr\u00f3logo de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El lanzallamas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Roberto Arlt parece inspirar cierta romantizaci\u00f3n durante la juventud del narrador respecto al oficio del escritor, donde \u201cno hay contexto ni precariedad que lo pueda detener\u201d. Pero con el tiempo, la precarizaci\u00f3n del campo literario uruguayo s\u00ed parece amenazar con descarrilar su carrera. \u00bfC\u00f3mo ves esa tensi\u00f3n entre la individualidad cuasi inherente del escribir y la lucha colectiva como herramienta para mejorar las condiciones laborales?<\/span><\/p>\n<p><b>D.R.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Es una hip\u00f3tesis que tengo, de la cual no me he movido: creo que el estado de precariedad en la que est\u00e1 inmerso el escritor en Uruguay tiene que ver, indudablemente, con su no colectivizaci\u00f3n. Y la no colectivizaci\u00f3n tiene que ver con esa idea \u2014que tiene much\u00edsimas fisuras y grietas\u2014 de que el escribir es una tarea individual e \u00edntima. Insistir\u00eda con esta idea de considerar al autor como un trabajador. Cuando uno lo habla con artistas de otros \u00e1mbitos, no tienen tanto problema en reconocerlo. La parte m\u00e1s fina de la cuerda de lo que es la industria literaria sigue siendo el autor. Cuando se complican las cosas, sigue siendo el autor el que no tiene un reconocimiento como trabajador, no tiene herramientas legales, no tiene Seguridad Social.<\/span><\/p>\n<p><b>J.S.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Hablando de autores, el protagonista y narrador de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El cielo visible<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> se llama Diego Recoba y es un escritor. Claro est\u00e1, una versi\u00f3n ficcionalizada que no necesariamente corresponde con tu biograf\u00eda, pero \u00bfqu\u00e9 tan c\u00f3modo o inc\u00f3modo fue incluir varias facetas personales en la novela?<\/span><\/p>\n<p><b>D.R.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Es muy inc\u00f3modo en el sentido de que todas estas tensiones de las que vos est\u00e1s hablando no est\u00e1n claras ni en los lectores actuales, ni siquiera en el p\u00fablico especializado. Es realmente agotador porque todo el tiempo te identifican fielmente con lo que dice el narrador del libro. Por eso a m\u00ed me gusta falsear much\u00edsimo, al punto de que el narrador opine cosas que yo no comparto. M\u00e1s all\u00e1 de todo lo malo, hay algo bueno y es esta idea de desdoblarse y multiplicarse. Es sanador para el que lee y para el que escribe, porque la ficci\u00f3n la uso para resolver cuestiones propias. Todos mis miedos, mis cobard\u00edas y mis valent\u00edas est\u00e1n en el narrador; y el narrador los puede superar o no, pero al menos los problematiza.<\/span><\/p>\n<p><b>J.S.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Lo que m\u00e1s me cautiv\u00f3 del estilo fue la confusi\u00f3n que genera en el lector ese contraste entre la inmediatez cuasibiogr\u00e1fica y los elementos fant\u00e1sticos que permea el texto.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>D.R.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> S\u00ed, creo conocer al lector y trato de, como en una partida de ajedrez, estar un par de movimientos anticipados. Necesito que en un momento del libro la gente deje de googlear, o por cansancio, o porque termina de creer en lo que le digo, o en no creer en nada de lo que le digo. Pero quiero que est\u00e9 dispuesta a jugar. Capaz que en otros pa\u00edses de Latinoam\u00e9rica sucede menos, pero en Uruguay, en los pa\u00edses m\u00e1s occidentalizados, sucede mucho. \u00bfQu\u00e9 es esta anulaci\u00f3n de lo ins\u00f3lito? La anulaci\u00f3n de lo ins\u00f3lito para m\u00ed redunda en una pauperizaci\u00f3n absoluta de la experiencia vital, es decir, todo nos parece inveros\u00edmil. \u00bfY por qu\u00e9? Nos parece inveros\u00edmil por nuestra experiencia de vida en las sociedades occidentales contempor\u00e1neas capitalistas. Pero en realidad, si te pon\u00e9s a pensar, hay un mont\u00f3n de cosas ins\u00f3litas que pongo en la novela que son historias que me han contado, o son historias ciertas de otros momentos, pertenecientes a una \u00e9poca pre-Internet.<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><b><\/b><\/p>\n<p><b>J.S.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Si nos aproximamos a <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El cielo visible<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> desde un punto de vista est\u00e9tico, la noci\u00f3n de montaje parece ser central en la conformaci\u00f3n de la novela.<\/span><\/p>\n<p><b>D.R.:<\/b> <i><span style=\"font-weight: 400;\">El cielo visible<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> es hija de su proceso. En los \u00faltimos a\u00f1os he conocido artistas de las artes pl\u00e1sticas, del cine, del teatro, y me he dado cuenta de que ellos investigan de forma muy distinta al escritor, que tiende a ser m\u00e1s enfocado. La noci\u00f3n de acopio fue central: esto de juntemos, juntemos, juntemos objetos, discursos, informaci\u00f3n, datos y despu\u00e9s vemos qu\u00e9 sale. Es decir, dejar que la vegetaci\u00f3n creciera desmesuradamente. Hubo un tiempo en el que sufr\u00ed porque me tuve que acostumbrar a una cosa m\u00e1s selv\u00e1tica, m\u00e1s desmesurada. Esto repercute en la propia prosa, que se termina volviendo m\u00e1s torrencial. Y te da una ansiedad tremenda porque pens\u00e1s, \u00bfqu\u00e9 hago con todo este material? Yo estudi\u00e9 cine, si bien nunca ejerc\u00ed, y me di cuenta de que ten\u00eda que trabajar con el montaje cinematogr\u00e1fico m\u00e1s que con la edici\u00f3n de texto. Ten\u00eda que seguir el modelo de los viejos montajistas de cinta de celuloide, cortando y pegando. Us\u00e9 una habitaci\u00f3n donde desplegu\u00e9 todo el material en las paredes y los pisos. Fue un caos, pero me di cuenta de que hay que abandonar el control. Siento que mi literatura tiene que ir cada vez m\u00e1s hacia el lado opuesto del control del autor sobre su voz.<\/span><\/p>\n<p><b>J.S.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> En la novela me pareci\u00f3 encontrar cuatro \u201cParises\u201d.\u00a0 Est\u00e1 el Nuevo Par\u00eds montevideano, cuya historia el narrador intenta desentra\u00f1ar. Est\u00e1 la Par\u00eds contempor\u00e1nea, a la que el protagonista se muda. Est\u00e1 la Par\u00eds de la segunda mitad del siglo XX vista a trav\u00e9s de una migrante, la escritora uruguaya Mirtha\/Marta Paesaggi. Y est\u00e1 la Par\u00eds del siglo XIX de los charr\u00faas secuestrados. \u00bfDe d\u00f3nde proviene la centralidad parisina?<\/span><\/p>\n<p><b>D.R.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> La primera respuesta, la m\u00e1s obvia, tiene que ver con entender esta cosa de Par\u00eds en el nombre del barrio donde nac\u00ed. El hecho de que el barrio donde nac\u00ed tenga a Par\u00eds en el nombre tiene que ver con un relato que nos contaron, que despu\u00e9s investigu\u00e9 y me di cuenta de que no era cierto. En segundo lugar, la tradici\u00f3n literaria en la que estoy inscrito y en la que el Uruguay est\u00e1 inscrito es francesa. Esto lo pude ver en la universidad, donde Par\u00eds era mucho m\u00e1s que un faro est\u00e9tico de grandes autores; era el propio faro de nuestros Estados modernos y de nuestra institucionalidad. En tercer lugar, en Par\u00eds (donde ahora vivo) vi una cosa que me interes\u00f3 much\u00edsimo y es la prevalencia de lo multicultural, que permea la novela: lo diverso, lo h\u00edbrido y las contaminaciones, eso es algo que a m\u00ed me apasiona en torno a nociones identitarias.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>J.S.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Hablando de habitar otros espacios y otras lenguas, gran parte de la novela son traducciones que realiza el narrador del franc\u00e9s al espa\u00f1ol de los textos de Mirtha\/Marta. \u00bfQu\u00e9 rol juega la traducci\u00f3n en tu obra?<\/span><\/p>\n<p><b>D.R.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> La novela habla de la identidad como relato, la memoria como relato, el pasado como relato; pero tambi\u00e9n de la propia traducci\u00f3n como un relato construido, ficcional y colectivo. Esto nos retrotrae a lo que habl\u00e1bamos al principio: esa idea de que la literatura es, por excelencia, el arte individual. Pero no tiene nada de individual. Es, m\u00e1s bien, un arte del di\u00e1logo, un arte del intercambio, y en ese sentido la traducci\u00f3n es un ejemplo evidente. La noci\u00f3n de traducci\u00f3n se relaciona tambi\u00e9n con la idea de desdoblarse que mencionamos al inicio. En esta novela hay tres registros: el registro del narrador, el registro de Marta\/Mirtha y el registro de la traducci\u00f3n de los textos de ella. El traductor, intenta tener una voz propia de traductor usando la voz del otro. Es una cosa extra\u00f1\u00edsima, medio parasitaria.<\/span><\/p>\n<p><b>J.S.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> La idea de la b\u00fasqueda se hace presente en todas las ramas de esta novela. La b\u00fasqueda de los or\u00edgenes del Nuevo Par\u00eds, del \u00e1rbol geneal\u00f3gico del narrador, de los textos de Mirtha\/Marta, de los descendientes de los charr\u00faas secuestrados en Par\u00eds. \u00bfSe podr\u00eda caracterizar a tu literatura como una b\u00fasqueda?<\/span><\/p>\n<p><b>D.R.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> S\u00ed, todas mis novelas son sobre b\u00fasquedas. Es el tema de nuestras sociedades contempor\u00e1neas: desde la b\u00fasqueda de personas que desaparecieron en contextos dictatoriales, hasta la b\u00fasqueda de un mundo que desapareci\u00f3 pos-Internet. Tiene que ver con que vivimos en una \u00e9poca en la que supuestamente ya no hay m\u00e1s misterios. En mi caso, me interesa la novela de aventura, aquella en la que el personaje transita y se desplaza en su b\u00fasqueda. Pero tambi\u00e9n es un tema antiqu\u00edsimo. Por ejemplo, \u00bfcu\u00e1les son dos de las obras fundantes de la m\u00fasica uruguaya? Para m\u00ed son \u201cBrindis por Pierrot\u201d (Jaime Ross, 1985) y \u201cGuitarra negra\u201d (Alfredo Zitarrosa, 1977). Son dos obras articuladas en torno a los que no est\u00e1n, en torno a lo que se busca. En mi caso, me centro en las personas que no encontramos en una \u00e9poca donde supuestamente es imposible que alguien se pierda.<\/span><\/p>\n<p><b>J.S.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Para cerrar, \u00bfpodr\u00edas hacer una sinopsis de tu \u00faltima novela, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Ant\u00e1rtida y sus galaxias<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2025)?<\/span><\/p>\n<p><b>D.R.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> En realidad la escrib\u00ed antes que <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El cielo visible<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Ya hab\u00eda empezado con la idea de dinamitar la trama, pero no me hab\u00eda ido a fondo como s\u00ed lo hice en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El cielo visible<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Esta novela es la historia de una joven uruguaya en los a\u00f1os 80 que intenta crear una banda pop con todas las dificultades que eso implica en un lugar donde no exist\u00eda ese g\u00e9nero y en un territorio musical masculino. Ninguno de los preceptos del pop era admisible en un contexto posdictadura en ruinas, gris, empobrecido, pesimista, como eran los a\u00f1os 80. Entonces, es la historia de una derrota que lleva a Ant\u00e1rtida, como en todas mis novelas, a recorrer el mundo buscando su sue\u00f1o.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Foto: Diego Recoba, escritor y editor uruguayo, por Max Argibay.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Diego Recoba (Montevideo, 1981) fue cofundador de la editorial La Propia Cartonera, en la que se publicaron m\u00e1s de cien t\u00edtulos entre 2009 y 2019. Tambi\u00e9n colabor\u00f3 con medios de prensa como La Diaria, Brecha, El Pa\u00eds Cultural (Uruguay), Cin\u00e9filo (Argentina) y Zona de obras (Espa\u00f1a). En prosa, es autor de Locas pasiones (2019), Sobredosis [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":41612,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[2890],"tags":[5517],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[4522],"class_list":["post-41793","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-entrevistas","tag-numero-35","lal_author-jorge-sarasola-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/41793","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=41793"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/41793\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":42367,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/41793\/revisions\/42367"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/41612"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=41793"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=41793"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=41793"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=41793"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=41793"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=41793"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=41793"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=41793"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}