{"id":4173,"date":"2020-11-11T22:51:10","date_gmt":"2020-11-12T04:51:10","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2020\/11\/second-pair-eyes-conversation-nick-caistor-and-lorenza-garcia\/"},"modified":"2024-11-03T17:33:25","modified_gmt":"2024-11-03T23:33:25","slug":"second-pair-eyes-conversation-nick-caistor-and-lorenza-garcia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2020\/11\/second-pair-eyes-conversation-nick-caistor-and-lorenza-garcia\/","title":{"rendered":"Un segundo par de ojos: una conversaci\u00f3n con Nick Caistor y Lorenza Garc\u00eda"},"content":{"rendered":"<div><\/div>\n<div class=\"caption\"><\/div>\n<p>Los traductores Nick Caistor y Lorenza Garc\u00eda han dado juntos forma a la ficci\u00f3n de Andr\u00e9s Neuman en lengua inglesa. Para el dossier dedicado a la obra de Neuman, publicado en este n\u00famero de <i>Latin American Literature Today<\/i>, habl\u00e9 con Lorenza y Nick sobre su esfuerzo compartido para llevar el conjunto de la obra, en continuo desarrollo, de Neuman al ingl\u00e9s.<\/p>\n<p><b>Arthur Dixon:<\/b> Hasta la fecha, ustedes han traducido en colaboraci\u00f3n tres novelas (<i>Traveller of the Century<\/i>, <i>Talking to Ourselves<\/i> y <i>Fracture<\/i>) y una colecci\u00f3n de cuentos (<i>The Things We Don\u2019t Do<\/i>) de Andr\u00e9s Neuman. \u00bfCu\u00e1l ha sido el m\u00e1s dif\u00edcil de traducir de los libros de Andr\u00e9s hasta ahora y por qu\u00e9? \u00bfCu\u00e1l ha sido el m\u00e1s gratificante?<\/p>\n<p><b>Lorenza Garc\u00eda:<\/b> Todos han sido gratificantes y desafiantes de diferentes maneras. A Andr\u00e9s le gusta experimentar con el g\u00e9nero y la forma, saltando entre tiempos, lugares, g\u00e9neros, edades, aunque su forma de pensar, de mirar el mundo a trav\u00e9s de la ficci\u00f3n y la ficci\u00f3n misma, es m\u00e1s una constante.<\/p>\n<p><b>Nick Caistor:<\/b> S\u00ed, Andr\u00e9s a menudo dice que quiere que cada libro nuevo que escribe sea completamente diferente al anterior. Eso significa que, como traductores, tenemos que ser igualmente flexibles, asegur\u00e1ndonos de estar tambi\u00e9n abiertos a sorpresas.<\/p>\n<p><b>A.D.:<\/b> Las novelas de Andr\u00e9s est\u00e1n llenas de di\u00e1logos \u2014a veces est\u00e1n constituidas por di\u00e1logos casi en su totalidad\u2014 y \u00e9l hace todo lo posible para distinguir a sus personajes en su discurso. \u00bfC\u00f3mo es traducir los di\u00e1logos en estos libros? \u00bfC\u00f3mo logran ustedes el mismo tipo de caracterizaci\u00f3n en el di\u00e1logo traducido? \u00bfAlguno de los personajes de Andr\u00e9s ha sido particularmente memorable de traducir?<\/p>\n<p><b>L.G.:<\/b> \u00a1Hacemos nuestro mejor esfuerzo! Todo se trata del tono y la entonaci\u00f3n y, por supuesto, del registro, de seguir los ritmos sin intentar forzar a los personajes a utilizar una especie de dialecto falso en el idioma de destino, que incluso en ingl\u00e9s pocos escritores son capaces de conseguir.<\/p>\n<p><b>N.C.:<\/b> Creo que Watanabe en <i>Fracture<\/i> es el m\u00e1s memorable, me parece el personaje m\u00e1s intensamente imaginado que Andr\u00e9s ha creado hasta ahora.<\/p>\n<p><b>A.D.:<\/b> Al traducir el libro de poes\u00eda de Andr\u00e9s, <i>Vivir de o\u00eddo<\/i>, me he vuelto m\u00e1s consciente de c\u00f3mo usa un lenguaje idiosincr\u00e1sico en espa\u00f1ol, frases y construcciones que normalmente uno no dir\u00eda, pero que,\u00a0 por esta raz\u00f3n, tienen mucho significado. Un ejemplo de <i>Talking to Ourselves<\/i> es el hermoso verso \u201csharing a sincere doing nothing\u201d, del espa\u00f1ol, \u201cLa verdadera compa\u00f1\u00eda es compartir un sincero no hacer nada\u201d. \u00bfC\u00f3mo manejan estas peculiaridades sint\u00e1cticas al traducir?<\/p>\n<p><b>L.G.:<\/b> Una vez m\u00e1s, se trata de seguir la intenci\u00f3n del autor y ver si funciona. Si la frase diverge o es ambigua en el idioma de destino entonces buscamos una alternativa que evite caer en el clich\u00e9, que es precisamente lo que Andr\u00e9s se esfuerza por evitar.<\/p>\n<p><b>N.C.:<\/b> Andr\u00e9s mira de cerca nuestras traducciones, y la mayor\u00eda de sus comentarios se refieren a este empe\u00f1o por evitar el clich\u00e9, por tratar de encontrar una nueva forma de expresar casi todo. Lo cual como traductor es genial, porque te obliga a mirar a\u00fan m\u00e1s de cerca el original.<\/p>\n<p><b>A.D.:<\/b> Todos los libros de Andr\u00e9s est\u00e1n escritos en espa\u00f1ol. Dicho esto, se entiende que los personajes de <i>El viajero del siglo<\/i> est\u00e1n pensando y hablando en alem\u00e1n, a menos que se indique lo contrario; y ciertos personajes de <i>Fractura<\/i> piensan y hablan en japon\u00e9s, ingl\u00e9s o franc\u00e9s, todo mientras est\u00e1n escritos en espa\u00f1ol. \u00bfEste multiling\u00fcismo tiene alg\u00fan impacto en la forma en que traducen los libros de Andr\u00e9s?<\/p>\n<p><b>L.G.:<\/b> Realmente no. \u00c9l est\u00e1 usando un idioma y nosotros tambi\u00e9n. Cuando cambia la sintaxis, usa oraciones m\u00e1s largas o inserta expresiones extranjeras en los diferentes idiomas, nosotros lo seguimos.<\/p>\n<p><b>N.C.:<\/b> De nuevo, seguimos al autor. Andr\u00e9s est\u00e1 imaginando todos estos personajes y creando un espa\u00f1ol que se ajuste a ellos, de modo que necesitamos hacer lo mismo en ingl\u00e9s.<\/p>\n<p><b>A.D.:<\/b> En <i>Hablar solos<\/i> y <i>Fractura<\/i>, Andr\u00e9s enfatiza variedades regionales espec\u00edficas del espa\u00f1ol y las diferencias entre ellas: espa\u00f1ol europeo vs. espa\u00f1ol argentino, etc. \u00bfC\u00f3mo reflejan estas diferencias cuando traducen al ingl\u00e9s?<\/p>\n<p><b>L.G.:<\/b> Esto se relaciona un poco con tu otra pregunta sobre el di\u00e1logo. Espec\u00edficamente en <i>Fracture<\/i> usamos expresiones idiom\u00e1ticas locales de la lengua de origen para tratar de mostrar que Mariela y Carmen son de Buenos Aires y Madrid, respectivamente, al igual que Andr\u00e9s lo hizo al salpicar el idioma de Violet con expresiones francesas.<\/p>\n<p><b>N.C.:<\/b> Ayuda que Lorenza haya vivido por a\u00f1os en Espa\u00f1a, mientras yo viv\u00ed en Argentina: creo que eso nos hace sensibles a las diferencias. Andr\u00e9s ha escrito que siente que su idioma est\u00e1 siempre \u201cen la frontera\u201d entre los dos tipos diferentes de espa\u00f1ol que se hablan en los dos pa\u00edses, y eso es, de hecho, lo que le da tanto impulso a su trabajo.<\/p>\n<p><b>A.D.:<\/b> La traducci\u00f3n en s\u00ed es un tema importante en mucha de la escritura de Andr\u00e9s, especialmente en <i>El viajero del siglo<\/i> y <i>Fractura<\/i>. \u00bfQu\u00e9 implicaciones tiene, como traductor, trabajar en libros que ponen tanto \u00e9nfasis tem\u00e1tico en la traducci\u00f3n?<\/p>\n<p><b>L.G.:<\/b> Como traductores colaboramos muy de cerca con Andr\u00e9s en el borrador final y, ocasionalmente, este se convierte en un proceso de dos o tres v\u00edas. Su profundo entendimiento del papel del traductor, como lector, int\u00e9rprete y escritor, es a la vez estimulante y satisfactorio.<\/p>\n<p><b>A.D.:<\/b> <i>Traveller of the Century<\/i> y <i>Fracture<\/i> son novelas largas (564 y 348 p\u00e1ginas, respectivamente), mientras que las historias de <i>The things we don\u2019t do<\/i> son a menudo muy breves, a veces m\u00e1s &#8220;ficci\u00f3n flash&#8221; que los cuentos tradicionales. \u00bfCu\u00e1les son algunas diferencias entre traducir un texto extenso y traducir uno corto? \u00bfCambia el proceso de traducci\u00f3n en funci\u00f3n de la extensi\u00f3n del texto?<\/p>\n<p><b>L.G.:<\/b> Con cualquier novela larga, el desaf\u00edo es mantener una visi\u00f3n panor\u00e1mica del conjunto, no desfallecer antes de la l\u00ednea de meta. Permanecer alerta a los diversos hilos unificadores que lo atraviesan, im\u00e1genes, met\u00e1foras, tics ling\u00fc\u00edsticos, etc. Con un cuento hay menos espacio para la exposici\u00f3n, y una o dos palabras, que pueden parecer simples en la superficie, pueden decir mucho; de manera que el desaf\u00edo es reproducir esa escasez y a la vez intensidad del lenguaje, un poco como la poes\u00eda.<\/p>\n<p><b>N.C.:<\/b> S\u00ed, dir\u00eda que la aproximaci\u00f3n de Andr\u00e9s a cualquier trabajo, por largo que sea, es b\u00e1sicamente po\u00e9tica, en el sentido de que usa las palabras con gran precisi\u00f3n e intensidad, y eso intentamos recuperarlo en nuestras versiones en ingl\u00e9s.<\/p>\n<p><b>A.D.:<\/b> <i>El viajero del siglo<\/i> es, en parte, un homenaje a la novela del siglo XIX y probablemente sea el resultado de muchas lecturas para captar el estado an\u00edmico de sus influencias m\u00e1s anticuadas. \u00bfTuviste que leer o investigar mucho para poder traducir <i>El viajero del siglo<\/i> o cualquiera de los otros libros de Andr\u00e9s?<\/p>\n<p><b>L.G.:<\/b> Probablemente ni m\u00e1s ni menos que Andr\u00e9s, ya que ambos estamos lo suficientemente familiarizados con ese g\u00e9nero como para poder identificar su estilo y tropos. Podr\u00eda ser diferente si sus personajes estuvieran viviendo en un pueblo de chozas y usaran jerga callejera urbana.<\/p>\n<p><b>N.C.:<\/b> <i>El viajero<\/i> tal vez le deba m\u00e1s a <i>Winterreise<\/i> de Schubert que a las novelas del siglo XIX, pues all\u00ed es el sentido musical lo que parece m\u00e1s importante. Sin embargo, le\u00ed <i>Elective Affinities<\/i> de Goethe y encontr\u00e9 muchos ecos suyos en los personajes del libro de Andr\u00e9s.<\/p>\n<p><b>A.D.:<\/b> Probablemente les hagan mucho esta pregunta, pero \u00bfc\u00f3mo es su proceso de traducci\u00f3n en equipo? \u00bfDe qu\u00e9 manera se diferencia del trabajo de forma independiente? \u00bfQu\u00e9 ser\u00eda distinto en sus traducciones de Andr\u00e9s Neuman hasta ahora si las hubieran completado de forma independiente y no en equipo?<\/p>\n<p><b>L.G.:<\/b> Sin duda, habr\u00eda habido algunas diferencias. Y, sin embargo, la raz\u00f3n por la que trabajamos juntos es precisamente porque coincidimos mucho en nuestras soluciones a los distintos problemas de traducci\u00f3n.<\/p>\n<p><b>N.C.:<\/b> En traducci\u00f3n, siempre es bueno tener un segundo par de ojos para ver si se ha entendido mal algo o se ha vuelto a caer en h\u00e1bitos perezosos. Siempre es estimulante ver c\u00f3mo otro lector cercano ha entendido el texto, y es genial tener a alguien con quien discutir y argumentar, ya que, de lo contrario, la traducci\u00f3n puede ser un asunto muy solitario. Deber\u00eda agregar que muchas veces somos los tres, incluido Andr\u00e9s, quienes estamos involucrados en la b\u00fasqueda de soluciones satisfactorias. Y en el mejor de los casos, tambi\u00e9n hay un di\u00e1logo con el editor.<\/p>\n<p><b>A.D.:<\/b> \u00bfLees alguna vez tus traducciones despu\u00e9s de su publicaci\u00f3n? Si es as\u00ed, \u00bfqu\u00e9 se siente? \u00bfC\u00f3mo se siente uno seguro de haber \u201cterminado\u201d una traducci\u00f3n, cuando siempre hay posibles cambios que hacer?<\/p>\n<p><b>L.G.:<\/b> Una vez le\u00ed un art\u00edculo de Zadie Smith en el que describ\u00eda haber visto a autores en festivales literarios editando furiosamente pasajes de sus novelas publicadas antes de salir al escenario para dar una lectura. Creo que eso lo dice todo. Cualquier tipo de texto escrito est\u00e1 sujeto a interminables modificaciones y, como traductores, con frecuencia hacemos cambios en borradores anteriores que luego volvemos a cambiar en los siguientes. Entonces, s\u00ed, por esa raz\u00f3n mantengo como regla no mirar mis traducciones publicadas.<\/p>\n<p><b>N.C.:<\/b> Una traducci\u00f3n nunca est\u00e1 realmente terminada, pero es de esperar que se guarde algo de lo que se ha aprendido de una traducci\u00f3n espec\u00edfica, y eso ayude a mejorar la siguiente. Estoy muy interesado en todo el trabajo inconsciente que ocurre cuando traduces, y es fascinante leer una traducci\u00f3n publicada y pensar &#8220;\u00bfde d\u00f3nde diablos vino eso?&#8221;<\/p>\n<p><b>L.G.:<\/b> S\u00ed, eso me ha pasado, y en el caso de nuestras co-traducciones, suelo pensar: &#8220;\u00a1Vaya, eso es muy bueno, debe haber sido Nick!&#8221;. Felizmente, ese no es siempre el caso.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Traducci\u00f3n al espa\u00f1ol por Guillermo Romero<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Los traductores Nick Caistor y Lorenza Garc\u00eda han dado juntos forma a la ficci\u00f3n de Andr\u00e9s Neuman en lengua inglesa. Para el dossier dedicado a la obra de Neuman, publicado en este n\u00famero de <i>Latin American Literature Today<\/i>, habl\u00e9 con Lorenza y Nick sobre su esfuerzo compartido para llevar el conjunto de la obra, en continuo desarrollo, de Neuman al ingl\u00e9s.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":4170,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[2982,4448,2954],"genre":[2013],"pretext":[],"section":[2429],"translator":[2731],"lal_author":[3030],"class_list":["post-4173","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-argentina-es","tag-numero-16","tag-translation-es","genre-dossier-es","section-dossier-andres-neuman-es","translator-guillermo-romero-es","lal_author-arthur-malcolm-dixon-es-2"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4173","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4173"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4173\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":37388,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4173\/revisions\/37388"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4170"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4173"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4173"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4173"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=4173"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=4173"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=4173"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=4173"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=4173"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}