{"id":4165,"date":"2020-11-11T22:24:31","date_gmt":"2020-11-12T04:24:31","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2020\/11\/allegro-barbaro-or-gabriel-garcia-marquez-oklahoma-ivar-ivask\/"},"modified":"2023-06-02T13:27:48","modified_gmt":"2023-06-02T19:27:48","slug":"allegro-barbaro-or-gabriel-garcia-marquez-oklahoma-ivar-ivask","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2020\/11\/allegro-barbaro-or-gabriel-garcia-marquez-oklahoma-ivar-ivask\/","title":{"rendered":"&#8220;Allegro Barbaro, o Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez en Oklahoma&#8221; de Ivar Ivask"},"content":{"rendered":"<div><\/div>\n<div class=\"caption\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n<p>Garc\u00eda M\u00e1rquez ha estudiado y le\u00eddo m\u00e1s ingl\u00e9s que franc\u00e9s o italiano, y, aunque domina perfectamente los dos \u00faltimos, duda en hablar ingl\u00e9s. \u00bfPor qu\u00e9? \u201cPorque la oraci\u00f3n en ingl\u00e9s es demasiado simple\u201d, explica. En cuanto a sus gustos musicales (es bastante aficionado a los est\u00e9reos), prefiere el per\u00edodo del Beethoven tard\u00edo al \u00faltimo Bart\u00f3k. Admira en particular la manera de Bart\u00f3k de romper la l\u00ednea melodiosa a la que nos tienen acostumbrados los maestros de los siglos XVIII y XIX. Hay aqu\u00ed una lecci\u00f3n para el novelista moderno: \u201cLa oraci\u00f3n en prosa espa\u00f1ola cae casi inevitablemente en versos endecas\u00edlabos o alejandrinos, lo cual quiero evitar. Una de las principales tareas a la hora de pulir el texto de mi nueva novela, <i>El oto\u00f1o del patriarca<\/i>, una obra complicada, ser\u00e1 romper este fluir de mis frases. Por cierto, el doble significado de la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s del t\u00edtulo de la novela, \u201cThe Fall of the Patriarch\u201d, es m\u00e1s adecuado que el t\u00edtulo original, pero lamentablemente no se puede reproducir en espa\u00f1ol&#8221;.<\/p>\n<p>Una aversi\u00f3n a las frases simples, un deseo de lograr mayores complejidades r\u00edtmicas en la prosa de su ficci\u00f3n: todo encaja en el car\u00e1cter complicado, intenso, cordial del novelista colombiano que hab\u00eda llegado a Oklahoma para recibir su premio. Hizo su escala de apenas dos d\u00edas, del 27 al 28 de junio de 1973, en su camino de Nueva York a Los \u00c1ngeles y de all\u00ed a unas m\u00e1s largas vacaciones con toda su familia en M\u00e9xico. La mejor manera de caracterizar este breve encuentro ser\u00eda en t\u00e9rminos de una de las composiciones de Bart\u00f3k, &#8220;Allegro barbaro&#8221;. Sin embargo, para Bart\u00f3k, uno de los seres humanos m\u00e1s admirados de Garc\u00eda M\u00e1rquez, \u201ctodo lleg\u00f3 demasiado tarde\u201d. Afortunadamente este no es el caso de Garc\u00eda M\u00e1rquez, quien a los cuarenta y cinco a\u00f1os ha producido una novela \u00e9xito en ventas a nivel mundial y fue galardonado en 1972 tanto con el prestigioso Premio Latinoamericano R\u00f3mulo Gallegos como con el Premio Internacional de Literatura Books Abroad \/ Neustadt.<\/p>\n<p>Hab\u00eda llegado a aceptar el premio Books Abroad \/ Neustadt en una presentaci\u00f3n informal \u201ccon un m\u00ednimo absoluto de testigos\u201d. Las multitudes y los espect\u00e1culos p\u00fablicos lo atemorizan, de ah\u00ed su insistente solicitud de que prescindamos esta \u00fanica vez de una ceremonia p\u00fablica. Algunas frases fueron pronunciadas por Walter Neustadt, quien present\u00f3 la simb\u00f3lica pluma de \u00e1guila plateada (en una caja hecha de tres maderas nativas de Oklahoma: cerezo, nuez y nuez); Huston Huffman, presidente de la Junta de Regentes de la Universidad de Oklahoma, habl\u00f3 brevemente en espa\u00f1ol y present\u00f3 el cheque por diez mil d\u00f3lares junto con el certificado escrito a mano y encuadernado en cuero \u2014en ausencia del presidente de la Universidad, Paul F. Sharp, quien se encontraba de vacaciones\u2014 mientras los rel\u00e1mpagos estaban rugiendo afuera hacia donde miramos para ver llover en Macondo. Dos fot\u00f3grafos iluminaron la escena en el interior. El agradecimiento de Garc\u00eda M\u00e1rquez lleg\u00f3 m\u00e1s tarde en la forma de una breve declaraci\u00f3n escrita entregada a la prensa:<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Este es un premio que ha tomado forma en la f\u00e9rtil imaginaci\u00f3n de un nativo de Estonia que ha intentado inventar, en lugar de dinamita, un premio literario que ser\u00eda dinamita para el Nobel. Es un premio en el m\u00edtico Oklahoma de los sue\u00f1os de Kafka, y la tierra de la rara roca rosa, y ha sido otorgado a un escritor de un pa\u00eds remoto y misterioso de Am\u00e9rica Latina, nominado por un gran escritor de la lejana Islandia. Estas circunstancias bastan para hacer del Premio Internacional de Literatura Books Abroad \/ Neustadt el \u00fanico gran premio internacional para escritores muy meritorios que todav\u00eda no son muy conocidos.<\/p>\n<p>Para ser sincero, la imagen de la dinamita y dinamitar nunca se me habr\u00eda ocurrido; pertenece a la ingeniosa imaginaci\u00f3n de Garc\u00eda M\u00e1rquez. Adem\u00e1s, como no se supone que las cosas sean demasiado sencillas, la editorial estadounidense de Garc\u00eda M\u00e1rquez, Harper &amp; Row, emiti\u00f3 simult\u00e1neamente otro comunicado de prensa en Nueva York, en el que se explica que el escritor pretende establecer con el dinero de su premio un fondo de defensa para presos pol\u00edticos en su Colombia natal.<\/p>\n<p>En retrospectiva, \u00a1todav\u00eda me sorprende la cantidad de temas de los que pudimos hablar antes de la presentaci\u00f3n! Me cont\u00f3, por ejemplo, que Pablo Neruda, finalista del Premio Books Abroad de 1970, le hab\u00eda expresado en Par\u00eds su gran satisfacci\u00f3n por el hecho de que Giuseppe Ungaretti ganara nuestro premio unos meses antes de su muerte. \u00bfQu\u00e9 har\u00eda Garc\u00eda M\u00e1rquez en Los \u00c1ngeles? Hablar de Ray Bradbury. Dejando de lado la ciencia ficci\u00f3n, pensaba que Bradbury hab\u00eda escrito tres o cuatro de las p\u00e1ginas m\u00e1s asombrosas de toda la prosa moderna. Y Borges hab\u00eda dedicado algunas de sus mejores p\u00e1ginas a una edici\u00f3n espa\u00f1ola de Bradbury, como me inform\u00f3 Garc\u00eda M\u00e1rquez, agregando de inmediato: \u201cHay muy pocos autores a los que haya le\u00eddo completamente; Borges es uno de ellos\u201d. Pasando una velada en compa\u00f1\u00eda de dos poetas, mi esposa y yo, era inevitable que surgiera su expresa aversi\u00f3n \u2014o mejor dicho, falta de inter\u00e9s\u2014 por la poes\u00eda. No, en realidad no era del todo exacto, se consideraba un \u201cpoeta clandestino\u201d, a quien les gustaba, entre los poetas del siglo XX, sobre todo a Pablo Neruda, Pedro Salinas, Luis Cernuda y Jorge Guill\u00e9n. \u00bfQu\u00e9 pasa con el <i>roman nouveau<\/i>, el estructuralismo? Un callej\u00f3n sin salida.<\/p>\n<p>As\u00ed pasaron las horas, con Garc\u00eda M\u00e1rquez alerta a todo: comida y vino servidos, m\u00fasica de fondo, preguntas sobre la literatura pasada, presente y futura. L\u00e1stima que solo pens\u00e9 en tocar el disco con &#8220;Allegro barbaro&#8221; de Bart\u00f3k mucho despu\u00e9s de que \u00e9l se hubiera ido. A estas alturas seguramente est\u00e1 en M\u00e9xico, donde nacieron sus hijos Rodrigo y Gonzalo, tratando de romper la columna vertebral de la demasiado natural frase en prosa espa\u00f1ola. Pero \u00bfc\u00f3mo se puede convertir el sustantivo \u201coto\u00f1o\u201d de origen latino en algo parecido al \u201cFall\u201d anglosaj\u00f3n? Y record\u00e9 a Borges meditando de manera similar sobre las ventajas de escribir en ingl\u00e9s. Sin duda, los principales escritores en espa\u00f1ol de la actualidad son menos provincianos que sus pares de habla inglesa, quienes dif\u00edcilmente reflexionan sobre los sutiles matices de significado que les ofrece la lengua castellana\u2026 Sin embargo, \u00bfno es esto de lo que se trata la literatura mundial de la que hablaba Goethe?, \u00bfel contacto creativo entre la intensamente local y universal relevancia y responsabilidad? Garc\u00eda M\u00e1rquez har\u00e1 escala en Colombia en su camino de regreso a Barcelona desde M\u00e9xico. Prometi\u00f3 regresar a Oklahoma debido a sus espacios, silencio y oraciones simples.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Traducido al espa\u00f1ol por Guillermo Romero<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Garc\u00eda M\u00e1rquez ha estudiado y le\u00eddo m\u00e1s ingl\u00e9s que franc\u00e9s o italiano, y, aunque domina perfectamente los dos \u00faltimos, duda en hablar ingl\u00e9s. \u00bfPor qu\u00e9? \u201cPorque la oraci\u00f3n en ingl\u00e9s es demasiado simple\u201d, explica. En cuanto a sus gustos musicales (es bastante aficionado a los est\u00e9reos), prefiere el per\u00edodo del Beethoven tard\u00edo al \u00faltimo Bart\u00f3k. Admira en particular la manera de Bart\u00f3k de romper la l\u00ednea melodiosa a la que nos tienen acostumbrados los maestros de los siglos XVIII y XIX. Hay aqu\u00ed una lecci\u00f3n para el novelista moderno: \u201cLa oraci\u00f3n en prosa espa\u00f1ola cae casi inevitablemente en versos endecas\u00edlabos o alejandrinos, lo cual quiero evitar. Una de las principales tareas a la hora de pulir el texto de mi nueva novela, <i>El oto\u00f1o del patriarca<\/i>, una obra complicada, ser\u00e1 romper este fluir de mis frases. Por cierto, el doble significado de la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s del t\u00edtulo de la novela, \u201cThe Fall of the Patriarch\u201d, es m\u00e1s adecuado que el t\u00edtulo original, pero lamentablemente no se puede reproducir en espa\u00f1ol&#8221;.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":4162,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[4448],"genre":[],"pretext":[],"section":[2432],"translator":[2731],"lal_author":[3345],"class_list":["post-4165","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-numero-16","section-dispatches-from-the-republic-of-letters-es","translator-guillermo-romero-es","lal_author-ivar-ivask-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4165","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4165"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4165\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4162"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4165"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4165"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4165"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=4165"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=4165"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=4165"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=4165"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=4165"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}