{"id":4122,"date":"2020-11-11T15:09:26","date_gmt":"2020-11-11T21:09:26","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2020\/11\/ten-questions-about-discipulos-y-maestros-20-interview-will-h-corral\/"},"modified":"2023-06-02T13:38:32","modified_gmt":"2023-06-02T19:38:32","slug":"ten-questions-about-discipulos-y-maestros-20-interview-will-h-corral","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2020\/11\/ten-questions-about-discipulos-y-maestros-20-interview-will-h-corral\/","title":{"rendered":"Diez problemas para\u00a0Disc\u00edpulos\u00a0y maestros 2.0: una entrevista a Will H. Corral"},"content":{"rendered":"<div><\/div>\n<div class=\"caption\"><\/div>\n<p>En su larga trayectoria Corral, ecuatoriano doctorado en la Universidad de Columbia, dedica su atenci\u00f3n al ensayo, la cr\u00edtica y la teor\u00eda. Su labor pedag\u00f3gica en universidades de las Am\u00e9ricas (Stanford, Universidad de Massachusetts, Chile, Ecuador) y Espa\u00f1a le permite investigar muy de cerca su campo y analizar su impacto en la recepci\u00f3n extranjera de la literatura latinoamericana. Este acercamiento se manifiesta en <i>El error del acierto: contra ciertos dogmas latinoamericanistas <\/i>(2006\/2013) y <i>Condici\u00f3n cr\u00edtica <\/i>(2015); y en la seminal <i>Theory\u2019s Empire. An Anthology of Dissent<\/i> (2005, en co-autor\u00eda con Daphne Patai). Dentro de sus intereses sobresale tambi\u00e9n la atenci\u00f3n a la novela como tradici\u00f3n renovada al producir una exploraci\u00f3n cr\u00edtica de s\u00ed misma y del contexto hist\u00f3rico que la produce. Obedecen a esta inquietud los estudios co-editados <i>Los novelistas como cr\u00edticos <\/i>I y II<i> <\/i>(1991) y <i>The Contemporary Spanish-American Novel: Bola\u00f1o and After <\/i>(2013). Por \u00faltimo, destaca el antecesor de estos: <i>Cartograf\u00eda occidental de la novela hispanoamericana <\/i>(2010). Teniendo presentes todos estos importantes antecedentes les ofrecemos a los lectores de LALT esta entrevista, a prop\u00f3sito de la publicaci\u00f3n de su m\u00e1s reciente libro.<\/p>\n<p><b>V\u00edctor Carre\u00f1o: <\/b>Dentro de la larga reflexi\u00f3n que has venido haciendo en tus \u00faltimos libros sobre la novela hispanoamericana, \u00bfqu\u00e9 otras perspectivas se abren en tu indagaci\u00f3n te\u00f3rica sobre la novela en tu reciente <i>Disc\u00edpulos y maestros 2.0.Novela hispanoamericana hoy <\/i> (2019)?<\/p>\n<p><b>Will H. Corral:<\/b> Entre ellos hay hilos e inflexiones inevitables, y los principales corresponden a no ostentar una historia gen\u00e9rica; me concentro en la contemporaneidad din\u00e1mica e inestable. Hasta\u00a0<i>D y m 2.0<\/i>\u00a0no hay relatos cavilados del g\u00e9nero, y por ende mi reflexi\u00f3n resemantiza la recepci\u00f3n de obras y autores que se enaltece, olvida o posterga con jergas mal calcadas. Afirmo sin riesgo que desde \u00c1ngel Rama (su \u201cDiez problemas para el novelista latinoamericano\u201d de 1964 no pierde vigencia) no hay reflexiones te\u00f3ricas que problematicen visiones\u00a0<i>encontradas <\/i>de nuestra novela, o sin reciclar &#8220;teor\u00edas&#8221; colonizadas o traducidas de lo que\u00a0<i>debe<\/i>\u00a0ser. A estas\u00a0alturas el p\u00fablico de un libro como este est\u00e1 al tanto de varias teor\u00edas de la novela occidental y su cr\u00edtica, as\u00ed que me gu\u00edo por fuentes ignoradas o recientes: Blumenberg, Hungerford, Parks, el Ranci\u00e8re inquieto por la literatura. Para esa reflexi\u00f3n\u00a0las novelistas mileniales est\u00e1n en una neovanguardia que es positivamente vol\u00e1til.<\/p>\n<p><b>V.C.: <\/b>Si la contemporaneidad y sus teor\u00edas de la novela son volubles, tambi\u00e9n lo son los disc\u00edpulos y los maestros. \u00bfA qu\u00e9 aluden estos t\u00e9rminos en <i>D y m 2.0<\/i>?<\/p>\n<p><b>W.H.C.:<\/b> Con base en Steiner y Benjamin analizo la aparente necesidad de ser contempor\u00e1neo, novedoso u original, matizando la movilidad cultural y econom\u00eda general del novelista al representar un mundo. Por ejemplo, V\u00e1squez se ocupa de temas garciamarquinos que siguen obsesionando a sus compatriotas, pero es m\u00e1s cosmopolita, y en sus novelas vuelan las ideas m\u00e1s que las abuelitas. \u00c9l y Valencia escriben abiertamente ensayos sobre sus maestros, el g\u00e9nero, o sobre s\u00ed mismos, pero hay que buscar con lupa los de Aira, Levrero, Luiselli, Guerra o Herbert, porque transmiten una lucha interna y p\u00fablica por no admitir el peso del pasado, sin todav\u00eda crear sus precursores.<\/p>\n<p><b>V.C.:<\/b> <i>Babelia<\/i> public\u00f3 el Pre\u00e1mbulo de <i>D y m 2.0<\/i> como \u201cLa novela latinoamericana hoy\u201d. El \u00e9nfasis en la temporalidad se contextualiza cuando revives la querella de antiguos y modernos. Discutamos la actualidad de los Maestros del <i>Boom<\/i> vis-\u00e0-vis disc\u00edpulos, sucesores inmediatos o autores mileniales. Si la red mundial dinamiza m\u00e1s las relaciones literarias y extraliterarias, \u00bfqu\u00e9 papel juegan en ellas cr\u00edticos, universidades e instituciones no universitarias, editoriales, ferias del libro, y finalmente la recepci\u00f3n de los lectores que tienen una presencia m\u00e1s activa a trav\u00e9s de las redes sociales?<\/p>\n<p><b>W.H.C.: <\/b>Esos hilos enhebran mis cap\u00edtulos, pol\u00e9micamente respecto a los lectores virtuales e iletrados. El maestro m\u00e1s admitido es Vargas Llosa, como detallo en el tercer cap\u00edtulo. Pero recurro m\u00e1s al testimonio de los novelistas sobre la escritura algor\u00edtmica (Zambra, Pron, Rivera Garza, Matilde S\u00e1nchez, Abad Faciolince, Valencia), con base en los prescriptores de la segunda mitad del siglo XX: agentes, amigos del gremio, correctores mal pagados, cr\u00edticos estrella, dise\u00f1adores, entrevistadores, fundaciones, grupos\/clubes de lectura, libreros, maquetadores, mecenas, pol\u00e9micas y traductores, seg\u00fan Marling en <i>Gatekeepers: The Emergence of World Literature and the 1960s<\/i> (2016); a\u00f1adiendo los \u201conegeros\u201d culturales, redes sociales y el impulso profesoral de corregir actuales. As\u00ed se enmara\u00f1an las negociaciones de producci\u00f3n y recepci\u00f3n, descartando transiciones est\u00e9ticas.<\/p>\n<p><b>V.C.: <\/b>Desde el <i>Boom<\/i> hasta Bola\u00f1o y despu\u00e9s, los autores han cuestionado dictaduras y utop\u00edas, c\u00e1nones y estereotipos, las distorsiones de la posverdad y las nuevas censuras pol\u00edticas como problemas hist\u00f3ricos. \u00bfHa sido este un panorama uniforme? \u00bfQu\u00e9 l\u00edneas de investigaci\u00f3n se abren para libros o autores que por razones de limitaci\u00f3n no pudiste incluir?<\/p>\n<p><b>W.H.C.: <\/b>Creo que lectores de libros como\u00a0<i>D y m 2.0\u00a0<\/i>supeditan\u00a0o asumen que analizar la ficcionalizaci\u00f3n de la Historia no requiere revivir discusiones acad\u00e9micas, como textualiza Bola\u00f1o en <i>2666<\/i>. Por la naturaleza de los cuestionamientos que mencionas, y por la vitalidad del g\u00e9nero y el talento novel\u00edstico, es imposible pensar en un panorama uniforme. Por eso expongo la progresi\u00f3n del historiar\u00a0socio-literario de autores como Volpi o Gamboa (Castellanos Moya, Rey Rosa\u2026) hacia la problematizaci\u00f3n de una Historia alternativa, como en Padura o la revisi\u00f3n de c\u00e1nones que lleva a cabo Cornejo Menacho. Bola\u00f1o fue un punto \u00e1lgido de ese revisionismo; y estos \u00faltimos, que nunca se refieren al posboom, comparten con \u00e9l la sensaci\u00f3n de estar intelectualmente\u00a0vivos, del entusiasmo puro de una idea ling\u00fc\u00edstica nueva, y argumentos atrevidos poco sentimentales. A la par, Franz, Enrigue, Indiana, Valencia, Gainza y Aira presentan la historia del arte desafiantemente. Ellos y otros no engendran preguntas similares, pero proveen los medios para hacerlas.<\/p>\n<p><b>V.C.: <\/b>Importan las autoras en la relaci\u00f3n maestros\/disc\u00edpulos, y destacas el riesgo de uniformarlas bajo denominadores sexuales comunes. Poniatowska criticaba al <i>crack<\/i>, no por excluir mujeres sino por querer negar arbitrariamente a sus maestros sin reconocer sus deudas. El problema de pertenecer o ser relevo de otras generaciones tambi\u00e9n emerge en Indiana, Harwicz u Ojeda. Adem\u00e1s, est\u00e1 la deuda de Allende, entre otras, con el realismo m\u00e1gico de Garc\u00eda M\u00e1rquez.\u00a0 \u00bfC\u00f3mo describir\u00edas el aporte de estas y otras autoras que mencionas a la novela hispanoamericana?<\/p>\n<p><b>W.H.C.: <\/b>Los dos primeros cap\u00edtulos constatan que esa relaci\u00f3n requiere nuevas maneras de leer, no necesariamente sexualizadas o politizadas, pero sin clich\u00e9s libidinales. Exceptuadas las venias de Volpi y Padilla a Fuentes, el <i>crack<\/i> sigue buscando maneras de evadir el peso del maestro (o de Poniatowska), como si surgieran de una inmaculada concepci\u00f3n. Piglia, Fuguet y otros se contradicen respecto a los suyos, y por esas negaciones todo mi estudio enfatiza la \u00e9tica literaria. Autoras recientes (Harwicz o Schweblin), que prometen m\u00e1s que muchos hombres, son desde\u00f1osas respecto a Allende, o sus maestras, y en la mejor, Indiana, hay otros tipos de influencia. Otras recuperan oportunamente, con pesados calcos de un feminismo trillado, a la ecuatoriana Lupe Rumazo, radicada en Venezuela; y es patente que no la han le\u00eddo. La reivindicaci\u00f3n triunfalista socava la necesidad de rescatar a m\u00e1s que Teresa de la Parra, Bombal, Castellanos, Josefina Vicens, Rivera Garza, Santos-Febres, etc\u00e9tera.<\/p>\n<p><b>V.C.: <\/b>Tu libro contrapesa la interacci\u00f3n literaria entre Hispanoam\u00e9rica y Espa\u00f1a de 1996 a 2019. Las editoriales y la cr\u00edtica espa\u00f1olas contribuyen a difundir la literatura hispanoamericana, manteniendo lo que llamas \u201cintereses creados\u201d.\u00a0 Estos son comerciales y a veces est\u00e9ticos, como el de Ignacio Echevarr\u00eda por las literaturas de Chile y Argentina. \u00bfHay autores que ya sea por su obra o la naci\u00f3n a la que pertenecen son marginados por las grandes editoriales metropolitanas?<\/p>\n<p><b>W.H.C.: <\/b>Esos desencuentros y destiempos suman un gran archivo cultural. Los cap\u00edtulos tres y cuatro arguyen que es imposible examinar nuestra novela sin los prescriptores espa\u00f1oles; pero hay que deslindar. Si esas editoriales todav\u00eda dividen sus apuestas entre lo nuevo, lo ex\u00f3tico y en menor grado lo recuperable, la cr\u00edtica acad\u00e9mica tiende a privilegiar lo primero. Un cr\u00edtico completo como Echeverr\u00eda no puede cubrir toda la producci\u00f3n, y eso lleva a no ver el bosque por los \u00e1rboles, porque hay y ha habido otros sudamericanos y mesoamericanos radicados en la esfera en que se mueve \u00e9l. Otra traba es que hoy el cr\u00edtico tiene que traducir tradiciones culturales y lidiar con mensajes cifrados innecesariamente. Eso no suena dram\u00e1tico en lo abstracto, pero puede ser enormemente controvertido. Los cap\u00edtulos dos, cuatro y cinco se refieren a Emar, Palacio, S\u00e1enz, Diego Padr\u00f3, Lalo, o Arcos Cabrera, que merecen mayor difusi\u00f3n.<\/p>\n<p><b>V.C.: <\/b>Cada \u00e9poca tiene sus modas y sus clich\u00e9s, con los que los novelistas pueden jugar, ironizar o sucumbir en su repetici\u00f3n.\u00a0 Al respecto hablas de la condici\u00f3n de \u201cglobalif\u00f3bicos\u201d y \u201cn\u00f3madas\u201d, o de las novelas del <i>selfie<\/i> y de la Generaci\u00f3n \u201cMe gusta\u201d. \u00bfC\u00f3mo enfrenta la novela reciente estos lugares comunes de las \u00faltimas modas?<\/p>\n<p><b>W.H.C.: <\/b>A mediados de los a\u00f1os noventa, cuando comienza mi relato, la novela que brota de manera transoce\u00e1nica se divid\u00eda primordialmente entre \u201cglobalif\u00f3bicos\u201d (los sitiados en sus propios pa\u00edses que quieren repensarlos sin salir de ellos) y \u201cn\u00f3madas\u201d (los que deifican lo extranjero, arma de doble filo), condiciones complicadas por los prescriptores y lo que he llamado \u201cla condena de la edici\u00f3n nacional\u201d. Ese cisma, con el cual no pretendo discutir generaciones sino tendencias, me permite recuperar autores olvidados, postergados o subestimados (destaco al puertorrique\u00f1o nacido en Cuba, Lalo), algunos educados o radicados en Espa\u00f1a, como los venezolanos M\u00e9ndez Gu\u00e9dez y Chirinos, o el peruano Benavides; porque no quer\u00edan o sab\u00edan \u201cvenderse\u201d a los prescriptores. Ese registro se complic\u00f3 con mirarse el ombligo digitalmente, o crear una no muy renovada literatura ensimismada cuando tener un relato importaba m\u00e1s que la Historia. Ese agotamiento lleg\u00f3 con intereses potencialmente peligrosos, y no es el menor de ellos el cansancio p\u00fablico ante una narrativa que habla de \u201cmi cuarto, mi pareja, mi obra, mi sufrimiento\u201d, que Pola Oloixarac quiere corregir.<\/p>\n<p><b>V.C.: <\/b>Criticas obras y cr\u00edticos, cuesti\u00f3n muy pertinente, pues ser\u00eda imposible reflexionar sobre la novela que va del <i>Boom<\/i> a sus sucesores sin tomar en cuenta el di\u00e1logo cr\u00edtico entre Espa\u00f1a y las Am\u00e9ricas en torno a la novela hispanoamericana contempor\u00e1nea. \u00bfPodr\u00edas describir algunos de los hitos m\u00e1s importantes en la evoluci\u00f3n de esta cr\u00edtica?<\/p>\n<p><b>W.H.C.: <\/b>Hay cr\u00edticos y novelistas hispanoamericanos que pugnan por fijar que nuestra literatura no existe o es invisible, mientras las editoriales, varios acad\u00e9micos y el p\u00fablico espa\u00f1ol enaltecen su valor y vitalidad, a veces mal. A su vez la academia estadounidense anti-hispanista se interesa m\u00e1s en la novelizaci\u00f3n de pol\u00edticas de identidad y temas afines. As\u00ed por ejemplo, para esa cr\u00edtica es insignificante corregir o renovar la temprana recepci\u00f3n <i>hispanoamericana<\/i> del <i>Boom<\/i>. Christopher Dom\u00ednguez Michael, nuestro mejor cr\u00edtico vivo, desmonta esos archivos, probando constantemente que lee ambos lados de toda discusi\u00f3n. Para los a\u00f1os que discuto dos hitos excelentes son la antolog\u00eda <i>L\u00edneas a\u00e9reas <\/i>(1999) de Eduardo Becerra y <i>Desv\u00edos: un recorrido cr\u00edtico por la reciente narrativa latinoamericana <\/i>(2007) de Echevarr\u00eda, matizados por art\u00edculos y rese\u00f1as de Dom\u00ednguez Michael.\u00a0 Son muy \u00fatiles los trabajos de las espa\u00f1olas Ana Gallego Cui\u00f1as y Elena Santos. Aparte del mexicano, Beatriz Sarlo y Juan de Castro (peruano radicado en Estados Unidos), no encuentro sus pares en las Am\u00e9ricas respecto a conceptualizaci\u00f3n y gama de intereses.<\/p>\n<p><b>V.C.: <\/b>El reconocimiento literario pasa por la traducci\u00f3n, hoy angloc\u00e9ntrica. Seg\u00fan cierta tradici\u00f3n de la traducci\u00f3n, no se puede traducir un texto sin inscribirlo en su contexto ling\u00fc\u00edstico, hist\u00f3rico y cultural.\u00a0 \u00bfEn qu\u00e9 medida se ha entendido este dilema en las traducciones de los novelistas que Ambrosio Fornet llama \u201clatinounidenses\u201d?<\/p>\n<p><b>W.H.C.: <\/b>Es el tema del sexto y \u00faltimo cap\u00edtulo, porque junto a hispanoamericanos publicados por las grandes editoriales espa\u00f1olas se sigue publicando a autores err\u00f3neamente llamados \u201clatinos\u201d o \u201chispanos\u201d, cuando lo \u00fanico que los identifica como tales son sus nombres o privilegiar una tem\u00e1tica asociada con antiguos exotismos. Es la motivaci\u00f3n del mercado angl\u00f3fono, y cuento en los dedos de mi mano las personas biling\u00fces o que han pasado las miserias que tanto atraen al p\u00fablico extranjero. Las traducciones hacen caso omiso de los contextos que mencionas, y el asunto se complica m\u00e1s, en parte por las nociones que Emily Apter exorna con la r\u00fabrica de \u201cintraducibilidad\u201d.<\/p>\n<p>Cuando se elogia una traducci\u00f3n al espa\u00f1ol o al ingl\u00e9s cuesta saber qu\u00e9 nivel ling\u00fc\u00edstico tienen los rese\u00f1adores. Adem\u00e1s, rese\u00f1ar con clich\u00e9s obvia los testimonios de los traductores y de los autores, que recojo. Fornet acu\u00f1\u00f3 \u201clatinounidenses\u201d, problematizando aquellos contextos para una generaci\u00f3n inmediatamente anterior conocida en ingl\u00e9s y tard\u00edamente traducida. Me concentro en Junot D\u00edaz, Alarc\u00f3n, Qui\u00f1onez (sin acento) y en ciertos casos Fuguet y Manrique (que pueden escribir en ambas lenguas). D\u00edaz \u2014con mayor oficio y una idea excelente de la hibridez de su \u201clatinidad\u201d, admite no poder controlar la traducci\u00f3n al <i>habla<\/i> meta\u2014 y Qui\u00f1onez recrean mundos distanciados de culturas consabidas, mientras los otros apuestan por el mercado. No se quedan atr\u00e1s sus malos traductores, acuciados por la presi\u00f3n editorial para vender orgullos convenientes r\u00e1pidamente.\u00a0 Compagino esa falta de \u00e9tica con una discusi\u00f3n sobre autores y cr\u00edticos que quieren escribir directamente en ingl\u00e9s, sin reconocer sus limitaciones. Pero hay que leerlos.<\/p>\n<p><b>V.C.: <\/b>Al discutir la novela contempor\u00e1nea es fundamental la noci\u00f3n de lo nuevo, que atraviesa tu libro. Es un tema que abordan diversos te\u00f3ricos, pero los escritores de cultura hispana tienen sus propias respuestas, partiendo de su propia actividad creadora, as\u00ed Vila Matas, Cercas, o Aira, entre otros. Si contrastamos esta actitud con el pesimismo de algunos cr\u00edticos, \u00bfpuede hablarse a\u00fan de la muerte de la novela?<\/p>\n<p><b>W.H.C.: <\/b>En 2014 Harold Bloom sostuvo que en la literatura actual no hab\u00eda nada \u201cradicalmente nuevo\u201d, tal\u00f3n de Aquiles de las novelas del <i>selfie<\/i> o \u201cautobiograficciones\u201d que examino en el quinto cap\u00edtulo, con base en Unamuno y sus pocos pares occidentales del siglo veinte. Vila-Matas le precisa al abastecedor de c\u00e1nones angl\u00f3fonos: \u201cser \u2018radicalmente nuevo\u2019 no significa ser original. Ser \u2018radicalmente nuevo\u2019 ha acabado siempre mal y est\u00e1, adem\u00e1s, tan visto [\u2026] como la novela \u2018basada en hechos reales\u2019\u201d.\u00a0 En <i>El punto ciego<\/i> Cercas pregunta \u201c\u00bfPor qu\u00e9 tanta ansia de renovaci\u00f3n, de buscar nuevas formas de conquistar territorio nuevo? \u00bfAcaso la \u00fanica obligaci\u00f3n de una novela no consiste en contar una historia lo mejor posible\u2026?\u201d. Si en Cercas o en el Aira que hoy a\u00f1ora un realismo renovado (y dice no leer a sus contempor\u00e1neos) se percibe conservadurismo, el hecho es que se rechaza, otra vez, la literatura del agotamiento que privilegiaba el problem\u00e1tico posmodernismo occidental, que discuto como trasfondo pasajero.<\/p>\n<p>Afortunadamente, la muerte del posmodernismo no ser\u00e1 c\u00edclica, como la de la novela. En estas dos d\u00e9cadas los te\u00f3ricos se dedican a escribir sobre el impasse por el que atraviesa la teor\u00eda y proponen alternativas tan extravagantes como las que alguna vez propusieron sobre la muerte del autor y de la novela.\u00a0 Esta no deja de resucitar, sin la ayuda de los cr\u00edticos. Los novelistas que se respetan no participan de las hegemon\u00edas prevalentes que quieren probar, con eleg\u00edas anidadas en modismos rom\u00e1nticos, la ausencia del autor, la muerte del sujeto, la incongruencia del lector o lectora, o vigilar ideol\u00f3gicamente las interpretaciones.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En su larga trayectoria Corral, ecuatoriano doctorado en la Universidad de Columbia, dedica su atenci\u00f3n al ensayo, la cr\u00edtica y la teor\u00eda. Su labor pedag\u00f3gica en universidades de las Am\u00e9ricas (Stanford, Universidad de Massachusetts, Chile, Ecuador) y Espa\u00f1a le permite investigar muy de cerca su campo y analizar su impacto en la recepci\u00f3n extranjera de la literatura latinoamericana. Este acercamiento se manifiesta en <i>El error del acierto: contra ciertos dogmas latinoamericanistas <\/i>(2006\/2013) y <i>Condici\u00f3n cr\u00edtica <\/i>(2015); y en la seminal <i>Theory\u2019s Empire. An Anthology of Dissent<\/i> (2005, en co-autor\u00eda con Daphne Patai). Dentro de sus intereses sobresale tambi\u00e9n la atenci\u00f3n a la novela como tradici\u00f3n renovada al producir una exploraci\u00f3n cr\u00edtica de s\u00ed misma y del contexto hist\u00f3rico que la produce. Obedecen a esta inquietud los estudios co-editados <i>Los novelistas como cr\u00edticos <\/i>I y II<i> <\/i>(1991) y <i>The Contemporary Spanish-American Novel: Bola\u00f1o and After <\/i>(2013). Por \u00faltimo, destaca el antecesor de estos: <i>Cartograf\u00eda occidental de la novela hispanoamericana <\/i>(2010). Teniendo presentes todos estos importantes antecedentes les ofrecemos a los lectores de LALT esta entrevista, a prop\u00f3sito de la publicaci\u00f3n de su m\u00e1s reciente libro.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":4119,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[30,4448],"genre":[2011],"pretext":[],"section":[2346],"translator":[2728],"lal_author":[3651],"class_list":["post-4122","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-ecuador","tag-numero-16","genre-interview-es","section-interviews-es","translator-nora-e-carr-es-2","lal_author-victor-carreno-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4122","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4122"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4122\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4119"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4122"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4122"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4122"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=4122"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=4122"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=4122"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=4122"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=4122"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}