{"id":4114,"date":"2020-11-11T05:05:21","date_gmt":"2020-11-11T11:05:21","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2020\/11\/three-poems-invisible-border-rodrigo-figueroa\/"},"modified":"2023-06-02T13:33:29","modified_gmt":"2023-06-02T19:33:29","slug":"three-poems-invisible-border-rodrigo-figueroa","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2020\/11\/three-poems-invisible-border-rodrigo-figueroa\/","title":{"rendered":"Tres poemas de Una frontera transparente de Rodrigo Figueroa"},"content":{"rendered":"<div><\/div>\n<div class=\"caption\"><\/div>\n<p><strong>S\u00facubo<\/strong><\/p>\n<p>Regresaste en el epicentro de la noche c\u00e1lida,<br \/>\npalidecida por la violencia<br \/>\nde tu deseo. Avanzabas sigilosa<br \/>\nhacia las fronteras de la cama,<br \/>\ndonde la sangre operaba sus milagros.<br \/>\nViste las dunas y desiertos,<br \/>\nla funesta ca\u00edda de los \u00e1ngeles,<br \/>\nel inmanente hartazgo<br \/>\nde los cuerpos hipertrofiados.<br \/>\nEmprendiste mejor la retirada.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Aomame y Tengo<\/strong><\/p>\n<p>1.<\/p>\n<p>Se embarc\u00f3 tu mano en la m\u00eda<br \/>\nhacia aquella rivera al otro lado de la noche,<br \/>\ndonde los truenos con su resplandeciente<br \/>\noquedad anunciaban la tragedia inminente.<\/p>\n<p>2.<\/p>\n<p>Con mi padre recorr\u00eda las calles,<br \/>\nform\u00e1bamos cartograf\u00edas de la necesidad urbana.<br \/>\nLas puertas eran el eco gris<br \/>\nde otros muros. Se desvanec\u00eda ante mis ojos<br \/>\nnuestra infancia como tu imagen<br \/>\nen la cris\u00e1lida del aire.<\/p>\n<p>3.<\/p>\n<p>Por esas ventanas en el horizonte<br \/>\nse desv\u00eda tu mirada hacia el estruendo.<br \/>\nEl cr\u00e1neo se abre s\u00fabito, flor carmes\u00ed,<br \/>\ntr\u00e1gica erupci\u00f3n del pensamiento.<br \/>\nTus caricias ennegrecen nuestro g\u00e9lido<br \/>\nabrazo a la distancia. En el parque<br \/>\nun ni\u00f1o te espera desde hace treinta a\u00f1os.<\/p>\n<p>4.<\/p>\n<p>Esta noche olvidaste hablarme.<br \/>\nEn tu recuerdo se cruz\u00f3 una nube tenue,<br \/>\ncasi una embarcaci\u00f3n hacia el abismo.<br \/>\nTe ofrezco estas postales tra\u00eddas desde las historias que tejimos<br \/>\npara que las prendas en tus sue\u00f1os, para que las sueltes al vuelo,<br \/>\nas\u00ed de paso.<\/p>\n<p>5.<\/p>\n<p>\u00bfCu\u00e1ntas veces entramos y salimos<br \/>\na este mundo en que nos encontramos?<br \/>\n\u00bfPor cu\u00e1ntas carreteras dejamos que el camino<br \/>\nse escapara hac\u00eda una ciudad desconocida?<br \/>\nYo s\u00e9 que esa ni\u00f1a ya no existe:<br \/>\nen la tormenta me has paralizado<br \/>\nhasta ahogarme con tu infancia.<\/p>\n<p>6.<\/p>\n<p>Podr\u00e1s tomar todos los cuerpos,<br \/>\npero siempre te reconocer\u00e9 al final de ellos,<br \/>\nen su culmen, en su forma de desvanecerse<br \/>\nsin signos ortogr\u00e1ficos ni tonemas.<\/p>\n<p>7.<\/p>\n<p>Todos los que mueren a nuestro alrededor<br \/>\nconfabulan para que el aire se disminuya,<br \/>\nse condense entre nuestras manos.<br \/>\nSaben que has escrito nuestra historia<br \/>\nen muchos cuerpos, que tus dedos han esculpido<br \/>\nlas sombras de este mundo.<br \/>\nPor ello debes acercarte a m\u00ed, porque yo<br \/>\nhe arado esta p\u00e1gina con nuestras lenguas,<br \/>\nla he hecho florecer esperando<br \/>\nque nuestros cuerpos se encuentren en el espacio maculado.<\/p>\n<p>8.<\/p>\n<p>Tal vez la brea de la noche<br \/>\nrecubra tus caricias y mi piel se agriete<br \/>\nde tan amargos despertares.<br \/>\nQuiz\u00e1 mi lengua no sea m\u00e1s que el remanente<br \/>\ncarbonizado de esta historia.<br \/>\nDe ah\u00ed la letra negra que tizna estos versos,<br \/>\nde ah\u00ed que todo tienda hacia el abismo.<\/p>\n<p>9.<\/p>\n<p>En este v\u00e9rtice verde las palabras<br \/>\nse encuentran, las miradas<br \/>\nse encuentran como palabras que se vuelven<br \/>\nsobre s\u00ed mismas, al<br \/>\nprincipio de un verso largo y oscuro como un s\u00edmil adjetivado.<br \/>\nAh\u00ed nos encontramos, para tomarnos de la mano<br \/>\ny no soltarnos nunca m\u00e1s.<\/p>\n<p>10.<\/p>\n<p>Encauzados hacia la ciudad iluminada,<br \/>\nnos tomamos de la mano<br \/>\nbajo el auspicio del tigre transformado<br \/>\nen una frontera transparente.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>[C\u00f3mo liberar tanto vac\u00edo de tan limitado cuerpo]<\/strong><\/p>\n<p>\u00bfC\u00f3mo liberar tanto vac\u00edo de tan limitado cuerpo?<br \/>\nNo hay boca ni voz posible<br \/>\npara nombrar tu figura en el espejo.<br \/>\nTu inacariciable remanencia repta<br \/>\npor debajo de la cama,<br \/>\ndonde las tar\u00e1ntulas repiten<br \/>\nel terrible sacrificio de estar enamoradas.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Regresaste en el epicentro de la noche c\u00e1lida, \/ palidecida por la violencia \/ de tu deseo. Avanzabas sigilosa \/ hacia las fronteras de la cama, \/ donde la sangre operaba sus milagros.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":4111,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[44,2956,2992,4448],"genre":[2010],"pretext":[],"section":[2345],"translator":[2722],"lal_author":[3567],"class_list":["post-4114","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-border-lit","tag-mexico-es","tag-mexico-es-2","tag-numero-16","genre-poetry-es","section-poetry-es","translator-steve-bellin-oka-es-2","lal_author-rodrigo-figueroa-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4114","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4114"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4114\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4111"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4114"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4114"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4114"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=4114"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=4114"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=4114"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=4114"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=4114"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}