{"id":40983,"date":"2025-06-26T12:01:42","date_gmt":"2025-06-26T18:01:42","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/2025\/06\/boy-says-a-book-with-no-ending-translated-by-max-ubelaker-andrade\/"},"modified":"2025-06-30T08:23:43","modified_gmt":"2025-06-30T14:23:43","slug":"boy-says-a-book-with-no-ending-translated-by-max-ubelaker-andrade","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2025\/06\/boy-says-a-book-with-no-ending-translated-by-max-ubelaker-andrade\/","title":{"rendered":"boy says (a book with no ending), translated by Max Ubelaker Andrade"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">Where does your voice come from? The one you speak with, or the one you read with? What does it sound like when you read, silently, to yourself? There are the first influences, or at least the ones that first come to mind. But you quickly admit that there are others as well. The voices that emerged from different styles, tones, and patterns in books, stories, poems. From songs and television programs, family members and teachers. There are the voices that you don\u2019t remember as voices, the words you don\u2019t remember reading. This voice, this combination of symbols describing a translated book of poetry, for example, might be acknowledged as the very latest influence in your life.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">After leaving Argentina in exile during the dictatorship of the military junta (1976-1983), N\u00e9stor Ponce found his way to France, where he now lives. He has written that throughout his life, reading has connected him to a shifting, unstable set of voices\u2014a community of readers and writers that crisscrosses borders of all kinds, unafraid of conflict and contradiction. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">boy says (a book with no ending)<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> opens to that community with poems that are at once the words of one poet and the traces of an infinite number of poets, some of whom are explicitly named in the titles of the poems.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">This bilingual English\u2013Spanish edition is an open library that is also a private one, made public. As you read, it might be difficult not to ask questions about Nazim Hikmet, Alejandra Pizarnik, Dina Posada, Eugenio Montale, Anna Greki, or \u00c9douard Glissant. And it will be impossible to answer those questions without finding their books, opening them, and hearing your voice shaped by their and Ponce\u2019s words.<\/span><\/p>\n<p><b><br \/>\nGiuseppe Ungaretti<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En la vac\u00eda inmensidad de la ausencia<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">caben mares selvas y tr\u00e9boles de diez hojas<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Se pueden rascar las costras del tiempo<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">y alisar los callos del perjurio<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Y como si esto no alcanzara<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">se abren las arrugas de la piedra en el agua<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Giuseppe Ungaretti<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">In the open immensity of absence<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">there\u2019s room for oceans forests and ten-leaf clovers<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">You can scratch at the scabs of time<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">file down callouses of false witness\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">And as if this weren\u2019t enough<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">the wrinkles in the stone open up in the water<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Disc\u00e9polo<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El cantor silabe\u00f3<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">que la lucha es cruel<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">y es mucha<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">que se hace de anocheceres<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">salpicando naufragios<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">en el r\u00edo de la plata<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Yo siempre quise ser un surub\u00ed<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">para bailar tangos tornasolados<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">entre el dos x cuatro de tus piernas<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Tener una lucha<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">entre tus brazos<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">que fuera larga y mucha<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">como un amanecer<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">de revoltijos entre las s\u00e1banas<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Cuando fui por fin una vigilia<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">entre tus olores y humedades<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">el techo se iba alejando<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">se separaba de tu piel<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">nos miraba lleno de envidia<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Disc\u00e9polo<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The singer pronounced<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">that the struggle\u2019s too long<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">too far gone<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">and made of nightfalls<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">splashing shipwrecks<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">in the silver-plated river\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">I always tried to be a sorubim catfish<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">to dance spinning tangos<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">within the two x four of your legs<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">To struggle<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">in your arms<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">may it be too long too far gone<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">like waking in<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">twisted sheets<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Finally fast awake<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">among your smells your sweat<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">the ceiling began to float away<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">separating itself from your skin<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">to watch us full of envy<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>John Keats<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Los ruise\u00f1ores son imborrables<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">son perplejos<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">atraviesan calendarios y planetas<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">y su trino resuena<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">en el cuenco de las manos<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">de reyes y labriegos<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">En ingl\u00e9s ruise\u00f1or<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">se dice<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">nightingale<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">que es un arpegio movedizo<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">que suena a rossignol<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">o a ruise\u00f1or<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">e incluso a usignolo<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Cuando el poeta<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">los oye cantar<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">hace trinos con los dedos<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">se le llenan los dedos<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">de trinos<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">los dedos se rellenan<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">de ruise\u00f1ores<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">que hablan en ingl\u00e9s<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">en italiano o en guaran\u00ed<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">se ponen a zumbar<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">sobre los hombros<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">trazan corcheas entre los olivos<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">y se quedan para siempre<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">en la misma rama<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">en el mismo verso<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>John Keats<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The nightingales are indelible<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">perplexed<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">they travel across calendars and planets<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">and their song echoes<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">in the bowl of the hands<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">of kings and laborers<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">In Spanish nightingale<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">is pronounced<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">ruise\u00f1or<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">which is a shifting arpeggio<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">that sounds like rossignol<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">or nightingale<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">and even usignolo<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">When the poet<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">hears them singing<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">he makes his fingers trill<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">his fingers are filled<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">with birdsong<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">the fingers are refilled<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">with nightingales<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">that speak Spanish<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Italian or Guaran\u00ed<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">they begin to buzz<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">over the shoulders<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">tracing quavers between the olive trees<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">and remain forever<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">on the same branch<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">on the same verse<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Constantin Cavafy<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En cualquier instante<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">desde la dicha o las colinas<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">desde la tempestad o las dunas<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">llegan los B\u00e1rbaros<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El trueno de los cascos<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">el ronco aullido de los carros<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">va rompiendo el horizonte<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">estrella cruces y estatuas de piedad<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Se han muerto los dioses<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">ardieron los templos de la fe<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">cayeron cruces de malta<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">manos tejidas con fibras de seda<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">m\u00fasicas apretadas como plegarias<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Desde hace siglos<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">cabalgan los B\u00e1rbaros<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">las patrias infinitas<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Nuestros gobernantes los aguardan<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">con las llaves de las ciudades<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">el raso de las alcobas<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">el gemido que se escapa<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">les ofrendan sus mujeres<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Yo siempre me opuse a la barbarie<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">me degollaron en Pek\u00edn<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">en un campo de l\u00e1tigos yertos<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">ca\u00ed en las afueras de Amsterdam<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">en un campo de tulipanes abiertos<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">y una madrugada me levant\u00e9<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">adulado en un museo<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">alzando espadas que nunca imagin\u00e9<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Y \/<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">como los B\u00e1rbaros<br \/>\n<\/span>resucito<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Constantin Cavafy<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">At any instant<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">from happiness or the hills<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">from the storm or the dunes<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">come the Barbarians<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The thunder of helmets<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">the hoarse scream of the carts<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">breaks the horizon<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">destroys crosses and pious statues<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The gods have died<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">they burned the temples of the faith<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">all the Maltese crosses fell<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">hands woven with silk threads<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">songs as tight as prayers\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">For centuries now<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">the Barbarians ride<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">across infinite countries<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Our leaders wait for them<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">with the keys to the cities<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">the bedroom satin<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">the escaped whimper<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">they offer up their women\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">I was always opposed to barbarity<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">they cut my throat in Beijing<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">on a field of rigid whips<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">in the outskirts of Amsterdam I fell<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">upon a field of open tulips<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">and one morning I got up<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">was worshipped in a museum<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">raising swords that I had never imagined<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">And \/<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">like the Barbarians<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">I am resurrected\u00a0<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>\u00c9douard Glissant<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La poes\u00eda es ladrona<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">pero no roba<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">se apropia de las palabras<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">las desnuda<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">las abre a las calles<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La poes\u00eda masca el odio<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">anega el amor<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">es contradictoria<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">tiene manos suaves<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">de iracundo pelaje<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La poes\u00eda es equina<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">anda con dos patas rengas<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">tiene belfo humeante<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">y grupa de puntos cardinales<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La poes\u00eda es omn\u00edvora<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">y no descartable<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">posee nueve costillas<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">y fecunda con rara facilidad<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La poes\u00eda es bic\u00e9fala<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">con una lengua lame la incertidumbre<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">con la otra resta\u00f1a misterios<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">con otra escondida<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">revela piedras de cuarzo<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Es interminable<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">vuelve a comenzar<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>\u00c9douard Glissant<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Poetry\u2019s a thief<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">but never steals<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">it appropriates words<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">takes off their clothes<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">opens them to the street<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Poetry chews up hate<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">inundates love<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">it\u2019s contradictory<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">has soft hands<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">of irascible fur\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Poetry is equine<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">walks with two lame legs<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">has a smoking lip<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">and cardinal point haunches\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Poetry is omnivorous<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">can\u2019t be discarded<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">possesses nine ribs<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">and fertilizes with rare ease\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Poetry is bicephalous<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">with one tongue it laps uncertainty<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">with the other it staunches mysteries<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">and with another one, hidden<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">it reveals stones of quartz\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Interminable<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">it begins again\u00a0<\/span><\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><\/h5>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Translated by Max Ubelaker Andrade<\/span><br \/>\n<i><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\nboy says (a book with no ending)<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> is available now from <\/span><a href=\"https:\/\/punctumbooks.com\/titles\/boy-says-a-book-with-no-ending\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">punctum books<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/h5>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Where does your voice come from? The one you speak with, or the one you read with? What does it sound like when you read, silently, to yourself? There are the first influences, or at least the ones that first come to mind. But you quickly admit that there are others as well. The voices [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":40689,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[2893],"tags":[5334],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[5394],"lal_author":[5393],"class_list":["post-40983","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-adelantos-de-traduccion-y-novedades-editoriales","tag-numero-34","translator-max-ubelaker-andrade","lal_author-nestor-ponce-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/40983","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=40983"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/40983\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":41183,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/40983\/revisions\/41183"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/40689"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=40983"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=40983"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=40983"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=40983"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=40983"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=40983"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=40983"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=40983"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}