{"id":4070,"date":"2020-11-10T23:56:49","date_gmt":"2020-11-11T05:56:49","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2020\/11\/six-poems-elicura-chihuailaf\/"},"modified":"2023-06-02T13:26:01","modified_gmt":"2023-06-02T19:26:01","slug":"six-poems-elicura-chihuailaf","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2020\/11\/six-poems-elicura-chihuailaf\/","title":{"rendered":"Seis poemas de Elicura Chihuailaf"},"content":{"rendered":"<div><\/div>\n<p><strong>Petu kvpa pewmalen tvfachi mapu mew<\/strong><\/p>\n<p>Mawvn nvtrvgkvnutufi kvrvf<br \/>\n\u00f1i trarin<br \/>\nka, wenu, ti fvtra vl tripay zugun<br \/>\nfillem \u00f1i feypiley \u00f1i neal choyvn<br \/>\nMvlewma fentren kulli\u00f1 \u2014pilerpuy<br \/>\nmawizantu, pichike lafken<br \/>\nv\u00f1vm kvme zugu<br \/>\nUmerkvlen amun:<br \/>\nI\u00f1che \u00f1i pewi mu, ki\u00f1e fvcha<br \/>\nkizu vgvm \u00f1i wi\u00f1omeal ti<br \/>\npu llampvzke\u00f1<br \/>\n\u00f1i pichike gemun tremkvlen<br \/>\nantv mew<br \/>\nRamtukenueli tunten tripantv<br \/>\n\u00f1i nien pienew fey mu<br \/>\nayvwkvlean<br \/>\nChumael tukulpageafuy ti genolu?<br \/>\n\u00d1i newen tukulpan mew mogeley<br \/>\nta Mapu<br \/>\nka fey mu mvley tai\u00f1 Kuyfikeche<br \/>\nta\u00f1i mollfv\u00f1<br \/>\nKimaymi, kimaymi, chumgelu \u2014feypi<br \/>\npetu kvpa pewmalelfun tvfachi<br \/>\nMapu mew?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>A\u00fan deseo so\u00f1ar en este valle<\/strong><\/p>\n<p>Las lluvias tocan las cuerdas<br \/>\nde su aire<br \/>\ny, arriba, es el coro que lanza<br \/>\nel sonido de la fertilidad<br \/>\nMuchos animales hubo \u2014va diciendo<br \/>\nmontes, lagos, aves buenas palabras<br \/>\nAvanzo con los ojos cerrados:<br \/>\nVeo, en m\u00ed, al anciano<br \/>\nque esperando el regreso<br \/>\nde las mariposas<br \/>\nhabita los d\u00edas de su infancia<br \/>\nNo me preguntes la edad \u2014me dice<br \/>\ny estar\u00e9 contento<br \/>\npara qu\u00e9 pronunciar lo que<br \/>\nno existe?<br \/>\nEn la energ\u00eda de la memoria<br \/>\nla Tierra vive<br \/>\ny en ella la sangre de los<br \/>\nAntepasados<br \/>\n\u00bfComprender\u00e1s, comprender\u00e1s<br \/>\npor qu\u00e9 \u2014dice<br \/>\na\u00fan deseo so\u00f1ar en este Valle?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Nienolu vy ta\u00f1i newen ta i\u00f1che<\/strong><\/p>\n<p>Pewman ta we Kvyen mew, pi<br \/>\nka kvzawkefi\u00f1 ta lelfvn<br \/>\nPetu \u00f1i zugu genon<br \/>\nka rayen rume genon femvn<br \/>\n(welu zoy alv kamapu)<br \/>\nTvfawla \u00f1i pu \u00f1awe zeumalkefi\u00f1<br \/>\nlien ruka<br \/>\nka kvrvf negvmv\u00f1 ma meke enew<br \/>\n\u00f1i logko<br \/>\npvrakawellkvlen wente relmu<br \/>\nWitrunko ta i\u00f1che<br \/>\nUmawtulen amuley lafken<br \/>\ni\u00f1che mew<br \/>\nka nepey ta mawizantu<br \/>\nNienolu vy ta\u00f1i newen<br \/>\nta i\u00f1che, pi<br \/>\ntuway mane chi antv: Tami vl.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Porque soy la fuerza de lo innombrado<\/strong><\/p>\n<p>He so\u00f1ado en la Luna creciente<br \/>\n\u2014dice<br \/>\ny he trabajado los campos<br \/>\nAntes que las palabras<br \/>\ny que las flores fui<br \/>\n(y m\u00e1s lejos)<br \/>\nPara mis hijas construyo<br \/>\nla casa de plata<br \/>\nmientras con el cabello<br \/>\nal viento<br \/>\ncabalgo sobre el arco iris<br \/>\nSoy el agua que corre<br \/>\nDormido va el mar en m\u00ed<br \/>\ny despierta la monta\u00f1a<br \/>\nPorque soy la fuerza de<br \/>\nlo innombrado, dice<br \/>\ncorona del sol: Tu canto.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Ini rume \u00f1amvm noel chi llafe<\/strong><\/p>\n<p>Feyti vlkantun che mu rume<br \/>\nkvmelay, pigeken<br \/>\nKa fey ti mawizantu ayiwigvn<br \/>\nti pu aliwen<br \/>\n\u00f1i kallfv folil mu egvn<br \/>\nka \u00f1i chagvll negvmi ti kvrvf<br \/>\nchalilerpuy v\u00f1vm egu<br \/>\nti Pvnon Choyke<br \/>\nFeyti vlkantun alvkonchi wirarvn<br \/>\nfeyti pu lalu<br \/>\nki\u00f1e pin ti tapvl rimv mew<br \/>\nfeyti we\u00f1agkvn feyti wecheche<br \/>\n\u00f1i petu zugu \u00f1i kewvn<br \/>\nwelu \u00f1ami \u00f1i pvllv<br \/>\nFeyti vlkantun, ti vlkantun fey<br \/>\nki\u00f1e pewma feyti afvl chi mapu<br \/>\ntami ge ka i\u00f1che \u00f1i ge, vlcha<br \/>\nallkvfe piwke, ka feychi<br \/>\nvl zugulvn<br \/>\nKa zoy pilayan, ini rume penolu<br \/>\nti llafe ini rume \u00f1amvn nolu<br \/>\nKa vlkantun fey \u00f1i vl ta\u00f1i<br \/>\npu Kuyfikeche<br \/>\npukem antv mu vy lu ka chonglu<br \/>\nfeyta chi kisu zwam we\u00f1agkvn.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>La llave que nadie ha perdido<\/strong><\/p>\n<p>La poes\u00eda no sirve para nada<br \/>\nme dicen<br \/>\nY en el bosque los \u00e1rboles<br \/>\nse acarician<br \/>\ncon sus ra\u00edces azules<br \/>\ny agitan sus ramas el aire<br \/>\nsaludando con p\u00e1jaros<br \/>\nel Rastro del Avestruz<br \/>\nLa poes\u00eda es el hondo susurro<br \/>\nde los asesinados<br \/>\nel rumor de hojas en el oto\u00f1o<br \/>\nla tristeza por el muchacho<br \/>\nque conserva la lengua<br \/>\npero ha perdido el alma<br \/>\nLa poes\u00eda, la poes\u00eda<br \/>\nes un gesto, un sue\u00f1o, el paisaje<br \/>\ntus ojos y mis ojos muchacha<br \/>\no\u00eddos coraz\u00f3n, la misma m\u00fasica<br \/>\nY no digo m\u00e1s, porque nadie<br \/>\nencontrar\u00e1<br \/>\nla llave que nadie ha perdido<br \/>\nY poes\u00eda es el canto de mis<br \/>\nAntepasados<br \/>\nel d\u00eda de invierno que arde<br \/>\ny apaga<br \/>\nesta melancol\u00eda tan personal.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Tami tremoam ta kvpan, pienew ti Foye<\/strong><\/p>\n<p>Tami tremoam ta kvpan, pienew<br \/>\nti Foye<br \/>\nKvpage ka gvmituge \u00f1i tapvl, \u00f1i<br \/>\nfvn pipiyeenew<br \/>\nWallkapvle kvpay mi kvmeke zomo<br \/>\nMachi \u00f1i kvmeke wentru Machi<br \/>\nmeli troki\u00f1 Mapu mew<br \/>\nmeli troki\u00f1 ko mew<br \/>\ngillanzuguayu, pipiyeenew \u00f1i<br \/>\npu newen<br \/>\nmi pu fvw kechi kalvl mew, mi<br \/>\npu foro mew, mi mollfv\u00f1 mew<br \/>\nKam rupa elimi am tai\u00f1 pu che?<br \/>\nPvraman ta\u00f1i llellipun, pifi\u00f1<br \/>\nAy, \u00f1i pu rakizwam wvzaygu<br \/>\n\u00f1i lewfvmu \u00f1i piwke:<\/p>\n<p>Feyta nomekintun chi Elvgkura,<br \/>\ni\u00f1che mu, pimi<br \/>\nOo! Genechen, kvpatulen tami<br \/>\nkochv kvrvf, tami newen,<br \/>\ntami neyen<br \/>\nFeyta ta vlkantu fegeay, pimi<br \/>\nwvlmeketew Kallfvkawell zugun<br \/>\nWenu Mapu mu kvtu puway \u00f1i<br \/>\nPewma mu tati<br \/>\nkalvl zugulefi tati pu kay\u00f1e<br \/>\n\u00f1i werken<br \/>\nZuguli ta allkvanew \u00f1i kimvn<br \/>\nanvmka lawen mew ka pu rayen mu<br \/>\nFemgechi feypimi<br \/>\nI\u00f1che rupa goymafun \u00f1i pu<br \/>\nFvchakecheyem \u00f1i gvlam<br \/>\nfey mu fewla kutrankvlen<br \/>\n\u00d1i rakizwam wvza tripaygvn \u00f1i<br \/>\nLewfvlen Piwke mu<\/p>\n<p>Azkintuen, petu pewman fey mu<br \/>\npetu pvran tami tapvl mew<br \/>\nFeyti puliwen KallfvTtraytrayko<br \/>\ngvforvmapaenew \u00f1i mvllfvwvn<br \/>\n\u00f1i ko mew<br \/>\nPvran, pvrayu, welu tvgvm enew<br \/>\nchallwa \u00f1i \u00f1ochi zugun<br \/>\nFeyka trekan ti nvmvn tripachi<br \/>\nmawizantu mu<br \/>\nKa rumen mu purun. Kisu mu<br \/>\npvltrvley \u00f1i newen<br \/>\nKvmeke Pelontun ka kvmeke Pewma<br \/>\ntuway manieyu<br \/>\nGvman may fey mu, gvman<br \/>\nrofvlnienew \u00f1i Foye \u00f1i pvllv.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Para sanarte vine, me habl\u00f3 el Canelo<\/strong><\/p>\n<p>Para sanarte vine, me habl\u00f3<br \/>\nel \u00c1rbol sagrado<br \/>\nV\u00e9 y recoge mis hojas, mis<br \/>\nsemillas, me est\u00e1 diciendo<br \/>\nDe todas partes vinieron<br \/>\ntus buenas Machi<br \/>\nmis buenos Machi<br \/>\ndesde las cuatro Tierras,<br \/>\ndesde las cuatro aguas<br \/>\nmediaremos, me est\u00e1n diciendo<br \/>\nsus poderes<br \/>\nen tus nervios, en tus huesos<br \/>\nen tus venas<br \/>\n\u00bfO deseas acaso abandonar<br \/>\na nuestra gente?<br \/>\nElevar\u00e9 mis rogativas, le digo<br \/>\nAy, mis pensamientos se apartaron<br \/>\nde los apacibles r\u00edos<br \/>\nde mi coraz\u00f3n:<br \/>\nPiedra Transparente ser\u00e1 \u00e9ste<br \/>\npor m\u00ed, dijiste<br \/>\nOo! Genechen, env\u00edame tu aliento<br \/>\ntu resollar de aire poderoso<br \/>\n\u00c9ste va a ser cantor, dijiste<br \/>\nentreg\u00e1ndome el caballo Azul<br \/>\nde la palabra<br \/>\nHasta la Tierra de Arriba llegar\u00e1<br \/>\nen sus Sue\u00f1os<br \/>\nconfundiendo al mensajero de<br \/>\nsus enemigos<br \/>\nMe oir\u00e1 cuando hable desde<br \/>\nla savia de las plantas<br \/>\ny de las flores. As\u00ed dijiste<br \/>\nMas yo quise olvidar el consejo<br \/>\nde las Ancianas<br \/>\ny de los Ancianos<br \/>\npor eso estoy enfermo ahora<br \/>\nMis pensamientos se alejaron<br \/>\nde los apacibles R\u00edos<br \/>\nde tu Coraz\u00f3n<\/p>\n<p>Mirame, estoy so\u00f1ando que he<br \/>\nsubido por tus hojas<br \/>\nLa Cascada Azul de la ma\u00f1ana<br \/>\nvino a mojar mis labios<br \/>\ncon sus aguas<br \/>\nSub\u00ed, sub\u00ed con ellas, pero<br \/>\nme sujet\u00f3 el murmullo<br \/>\nde los peces<br \/>\nCamin\u00e9 luego sobre el aroma<br \/>\nde los bosques<br \/>\nDespu\u00e9s bail\u00e9. En \u00e9l estaba<br \/>\ncolgado mi poder<br \/>\nLas buenas Visiones y los buenos<br \/>\nSue\u00f1os lo rodeaban<br \/>\nLlor\u00e9 entonces, llor\u00e9, abrazado<br \/>\npor el esp\u00edritu de mi Canelo.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Femgechi amuley \u00f1i pewma \u00f1i pelon kintun<\/strong><\/p>\n<p>Ti zugun ta Kultrun zugun<br \/>\nkechiley<br \/>\nfey feypiyeenew \u00f1i pu Kuyfikeche<br \/>\nwelu gvnewkvley \u00f1i kizu kimneel<br \/>\nchi kimvn mu egvn<br \/>\nFeymew tami azkan kimvn mew<br \/>\nnvtramkay mu tami pu wenviemu<br \/>\nka fey weupimeamy pu wigkaemu<\/p>\n<p>Wente relmu mew pvralen ta<br \/>\nwifentu yawvlfi\u00f1 mapu<br \/>\nmeli gen kvrvf ta afkazineenew<br \/>\nKam tromv mu chi kewan<br \/>\ntai\u00f1 kay\u00f1e i\u00f1chi\u00f1 chi \u2014pilerpuy<br \/>\n\u00f1i rakizwam<br \/>\nkam ki\u00f1e antv mollfv\u00f1 ta<br \/>\nkolotualu trokiwvn<br \/>\nta\u00f1i pu Che \u00f1i rvpv.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>As\u00ed transcurren mis Sue\u00f1os, mis Visiones<\/strong><\/p>\n<p>Las palabras son como el sonido<br \/>\ndel Kultrun<br \/>\nme est\u00e1n diciendo mis Antepasados<br \/>\npues se sujetan en el misterio<br \/>\nde la sabidur\u00eda<br \/>\nPor eso con tu lenguaje florido<br \/>\nconversar\u00e1s con los amigos<br \/>\ne ir\u00e1s a parlamentar con los winka<\/p>\n<p>Montado sobre un arcoiris viajo<br \/>\npor el mundo<br \/>\nlos cuatro due\u00f1os del viento<br \/>\nme acompa\u00f1an<br \/>\nTal vez en las nubes deba combatir<br \/>\ncontra nuestros enemigos,<br \/>\nvoy pensando<br \/>\ntal vez un d\u00eda con sangre pintar\u00e9<br \/>\nlos caminos de mi Pueblo.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Llellipun wenu mapu \u00f1i kurantumalal mew<\/strong><br \/>\n(Machivl \u00f1i vlkantun)<\/p>\n<p>Tvfa tayi\u00f1 kemvl gillatupeyem,<br \/>\npikey ta pu Machi<br \/>\nMay, eymvn ta kimnieymvn:<br \/>\nPu Logko, Fvchakeche ka pu<br \/>\nWechekeche Wenu Mapu mvlelu<br \/>\nMvleymvn wvnmalechi zeqv\u00f1 mew<br \/>\nka kuyfike Machi allkvtulelu<br \/>\ntayi\u00f1 llellipun<br \/>\nTvfa ta\u00f1i mvlen kutrankvlechi<br \/>\nwentru: neyeley<br \/>\nKisu tranakvnukifilmvn<br \/>\nkvpalelfiyi\u00f1 ta fewla<br \/>\ntayi\u00f1 lawen<br \/>\nka, tai\u00f1 metawe mew, kvpalelfiyi\u00f1<br \/>\nliwen lvgko<br \/>\nKvpage!, tayi\u00f1 pvllv mew<br \/>\nnieyi\u00f1 ta mogen wayzvf pvle<br \/>\nwitrukechi lewfv \u00f1i ko<br \/>\nPvtokoge. Welu ay Genechen<br \/>\neymi mvten ta fvskvmafimi<br \/>\nFey mu ka eymi ta zuguwkeyi\u00f1<br \/>\nweza kvrvf<br \/>\nChem weza fvtra vgpun<br \/>\nka zumi\u00f1kvleymi<br \/>\nepe konchi antv mew<br \/>\nta miyawkeymi?<br \/>\nEymi ta zuguwkeyi\u00f1 vypvratuchi<br \/>\nkvtral<br \/>\nkoylatukelu ka ellka narvmpelu<br \/>\nkizu \u00f1i age<br \/>\nYa!, amutuge ka wetrofige tati<br \/>\nrvgi wvlelv\u00f1 ma mu pefiel<br \/>\ntai\u00f1 fotvm:<br \/>\nPonon mew, \u00f1i amupeyem \u00f1i mollfv\u00f1<br \/>\nfeychi piwke<br \/>\nWekvfv \u00f1i lloftuniel zewma<br \/>\ngvrv reke, chem weza weraw<br \/>\nmvpvlechi logko reke,<br \/>\nrayvlechi qvla<br \/>\nreke kimelpelu \u00f1i mvleal<br \/>\nwezakezugu<br \/>\n\u00d1i kvme nvmvn lawen mew amutuge<br \/>\nfeypikey ta pu Machi, eymi weza<br \/>\npewma reke mvlekeymi zewma<br \/>\nkonvn antv mew<br \/>\nnelvmge!, ki\u00f1epvle kvnuwge mi pun<br \/>\nleliwvlfige Kallfvley liwen<br \/>\n\u00f1i ayli\u00f1<br \/>\nEymi kay, witrage fotvm<br \/>\nLlellipun pipigey Wenu Mapu<br \/>\n\u00f1i kurantumalal mew<br \/>\nka nepeyey pu kona ka kvpaygvn<br \/>\nka zew kvpaygvn<br \/>\nOo! wilvfi pichike chalwa reke<br \/>\nkvpalu Wenu Mapu<br \/>\nzewma kvpayey ta liwkvn fvtrake<br \/>\nmanke antv.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Ruego en las paredes rocosas del cielo<\/strong><br \/>\n(Poema a la manera del canto de las Machi)<\/p>\n<p>Estas son las palabras rituales<br \/>\ndicen las Machi<br \/>\nS\u00ed, ustedes ya las conocen:<br \/>\nJefes, Ancianos y J\u00f3venes<br \/>\nde la Tierra de Arriba<br \/>\nUstedes, habitantes del volc\u00e1n<br \/>\namaneciendo<br \/>\ny Machi antiguos que oyen<br \/>\nnuestros ruegos<br \/>\nAqu\u00ed est\u00e1 el hombre enfermo:<br \/>\nrespira<br \/>\nNo lo dejen solo ahora<br \/>\nque le hemos tra\u00eddo<br \/>\nhierbas medicinales<br \/>\ny, en nuestros c\u00e1ntaros, el agua<br \/>\ncristalina del alba<br \/>\n\u00a1Ven! Tenemos en nuestras almas<br \/>\nla vida de los r\u00edos que suben<br \/>\npara el Oriente<br \/>\nBebe. Pero ay Genechen<br \/>\ns\u00f3lo t\u00fa har\u00e1s que ella refresque<br \/>\nPor eso tambi\u00e9n a ti te hablamos<br \/>\nviento maligno<br \/>\n\u00bfQu\u00e9 bostezo tan profundamente<br \/>\nladino y oscuro eres<br \/>\nque vagas en el crep\u00fasculo<br \/>\ndel d\u00eda?<br \/>\nA ti te hablamos fuego resucitado<br \/>\nque mientes y escondes<br \/>\ntu verdadero rostro<br \/>\n\u00a1Ya!, \u00e1ndate y quiebra la vara<br \/>\ncon que golpeas a nuestro hijo:<br \/>\nEn los pulmones, en la sangre<br \/>\nel coraz\u00f3n<br \/>\nFuerza maligna que acechas<br \/>\nen visi\u00f3n enga\u00f1osa<br \/>\ncomo un zorro m\u00e1s, como cualquier<br \/>\nguairao, como cabezas volando<br \/>\ncomo quilas floridas que<br \/>\nnos anuncian las penas<br \/>\nEn la fragancia de nuestros<br \/>\nremedios \u00e1ndate, dicen las Machi<br \/>\nt\u00fa que como un mal sue\u00f1o est\u00e1s<br \/>\nen el anochecer<br \/>\n\u00a1suelta!, quita tu oscuridad<br \/>\nmira que Azul es la luz<br \/>\nde la ma\u00f1ana<br \/>\nY t\u00fa, lev\u00e1ntate hijo<br \/>\nSe repiten los ruegos<br \/>\nen las paredes rocosas del cielo<br \/>\ny los guerreros despiertan<br \/>\ny vienen, ya vienen<br \/>\n\u00a1Oo!, como pececillos brillando<br \/>\ndesde la Tierra de Arriba<br \/>\nya vienen, los transparentes<br \/>\ny altos c\u00f3ndores<br \/>\ndel sol.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Poemas de\u00a0<em>De sue\u00f1os azules y contrasue\u00f1os\u00a0<\/em>(1995)<\/p>\n<h6>Oto\u00f1o,\u00a0Reserva Biol\u00f3gica Huilo Huilo, Neltume, Chile. Foto:\u00a0<a href=\"https:\/\/unsplash.com\/@ricardoalfarog\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ricardo Alfaro, Unsplash<\/a>.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Las lluvias tocan las cuerdas \/ de su aire \/ y, arriba, es el coro que lanza \/ el sonido de la fertilidad \/ Muchos animales hubo \u2014va diciendo \/ montes, lagos, aves buenas palabras \/ Avanzo con los ojos cerrados: \/ Veo, en m\u00ed, al anciano \/ que esperando el regreso \/ de las mariposas \/ habita los d\u00edas de su infancia<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":4067,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[2958,2983,2981,4448],"genre":[2025],"pretext":[],"section":[2428],"translator":[2458],"lal_author":[3283],"class_list":["post-4070","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-indigenous-lit-es","tag-literatura-indigena","tag-mapuche-es","tag-numero-16","genre-featured-author-es","section-featured-author-elicura-chihuailaf-es","translator-arthur-malcolm-dixon-es","lal_author-elicura-chihuailaf-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4070","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4070"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4070\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4067"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4070"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4070"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4070"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=4070"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=4070"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=4070"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=4070"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=4070"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}