{"id":4066,"date":"2020-11-10T17:02:48","date_gmt":"2020-11-10T23:02:48","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2020\/11\/elicura-chihuailaf-task-mapuche-translator-christian-elguera\/"},"modified":"2023-06-02T13:26:16","modified_gmt":"2023-06-02T19:26:16","slug":"elicura-chihuailaf-task-mapuche-translator-christian-elguera","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2020\/11\/elicura-chihuailaf-task-mapuche-translator-christian-elguera\/","title":{"rendered":"&#8220;Elicura Chihuailaf: la tarea del traductor mapuche&#8221; de Christian Elguera"},"content":{"rendered":"<div><\/div>\n<div class=\"caption\"><\/div>\n<p>A finales de la d\u00e9cada de 1970 comienza a escucharse sobre Elicura Chihuailaf en los c\u00edrculos literarios chilenos. Sus primeras publicaciones no fueron escritas en mapudungun, lengua de la naci\u00f3n mapuche, sino en castellano. Asimismo, las primeras traducciones de sus poemas, a la lengua de sus ancestros, fueron realizadas por otros autores, tal como indica la introducci\u00f3n de<\/p>\n<p><i>\u00dcL: Four Mapuche Poets<\/i> (1998). Hago esta acotaci\u00f3n porque la trayectoria po\u00e9tica de Chihuailaf ha demostrado una movilidad intensa entre culturas y lenguas, de tal manera que sus poemas pueden leerse como traducciones de afectos, mundos, existencias que circulan, fluidamente, entre el pueblo mapuche y sus lectores\/aliados chilenos. Un ejemplo clave para entender esta tarea intercultural de traducci\u00f3n es su relectura de Pablo Neruda, publicada en 1996. Los textos nerudianos han sido escogidos y traducidos al mapudungun por el propio Chihuailaf. El t\u00edtulo, <i>Todos los cantos \/ Ti kom vl<\/i>, alude a la bisagra entre este Premio Nobel y la tradici\u00f3n po\u00e9tica mapuche: el sonido, la palabra sensible y hablada. Se aprecia aqu\u00ed un gesto pol\u00edtico y literario al mismo tiempo. El traductor recupera un Neruda pr\u00f3ximo a las cosmovisiones y luchas de su pueblo. Leyendo la selecci\u00f3n de Chihuailaf he percibido a otro Neruda, lejano de su grandilocuencia o sus met\u00e1foras trasnochadas. Este Neruda, desde la perspectiva mapuche, es aire liviano; parece escribir guiado por un respiro calmo y transparente.<\/p>\n<p>Presentarnos a un Neruda que escribe y habla en Mapudungun significa una operaci\u00f3n simb\u00f3lica: apropiarse de un \u00edcono de la ciudad letrada chilena para demostrar que es posible trazar puentes, contactos, aproximaciones. Chihuailaf lo explica como sigue: \u201cCreo, por eso, que la obra de Pablo Neruda es una de las posibilidades para el di\u00e1logo entre los mapuches y los chilenos; para empezar a encontrarnos \u2014poco a poco en nuestras diferencias\u201d. Y aqu\u00ed el traductor edita, manipula, recrea, para permitir ese encuentro. Por ejemplo, la inclusi\u00f3n de un poema como \u201cOda al aire\u201d nos invita a pensar y sentir los despojos territoriales que ha sufrido la naci\u00f3n mapuche desde el siglo XIX. Escuchemos:<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">No, aire,<br \/>\nNo te vendas,<br \/>\nQue no te canalicen,<br \/>\nQue no te entuben,<br \/>\nQue no te encajen<br \/>\nNi te compriman<\/p>\n<p>Podemos hacer una comparaci\u00f3n con John Felstiner, traductor de Neruda al ingl\u00e9s. Leyendo su libro <i>Translating Neruda<\/i> (1990), podemos concluir que para Felstiner traducir \u201cAlturas de Machu Picchu\u201d fue una b\u00fasqueda est\u00e9tica, una despliegue de aspectos formales. La agenda de Chihuailaf es otra. Sus intereses no solo son t\u00e9cnicos. Para \u00e9l, en primer lugar, se trata de convertir los poemas nerudianos en una experiencia cultural desde el ser-mapuche. Esto es lo que podemos apreciar en el texto \u201cHace tiempo\u2026\u201d. Neruda dir\u00eda el nacer es lo lejano, un recuerdo casi abstracto. Chihuailaf dice aqu\u00ed el nacer es un ahora, fluir en presente, incesante. Por un lado, escuchamos estos versos:<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Alguna vez y hace tiempo<br \/>\nyo vi, toqu\u00e9 y o\u00ed<br \/>\nlo que nac\u00eda: un latido, un sonido entre las piedras<br \/>\nera lo que nac\u00eda<\/p>\n<p>Por otro lado, en mapudungun las \u00faltimas l\u00edneas se perciben as\u00ed:<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Ti petu lleqvlu; kv\u00f1e witan, kv\u00f1e vl pu kura mew<br \/>\nFey vrke ti petu lleqvlu<\/p>\n<p>Podr\u00edamos tambi\u00e9n reescribir el final de esta manera: \u201ceso era lo que estaba y nac\u00eda\u201d o \u201ceso era lo que estaba naciendo\u201d. No estamos ante la a\u00f1oranza, sino ante el deslumbramiento de un siempre-hoy fluctuando. El desaf\u00edo est\u00e9tico y cultural de Chihuailaf como traductor es entonces c\u00f3mo transferir ritmos y modos de ser, c\u00f3mo traducir el movimiento del sentir. Pero tejer aproximaciones no significa caer en s\u00edntesis o amalgamas. Chihuailaf reconoce su identidad ind\u00edgena y, en ocasiones, corrige estereotipos repetidos por Neruda. En el poema \u201cTodos los cantos\u201d leemos: \u201cescucha el \u00e1rbol araucano\u201d, en clara evocaci\u00f3n a ese ep\u00edteto con que, desde Ercilla, los sujetos mapuches son clasificados en Chile. En la traducci\u00f3n al mapudungun apreciamos un cambio importante: \u201callkvtufe mapu aliwen\u201d, es decir, \u201cescucha el \u00e1rbol de la tierra\u201d. Y, apelando a la sin\u00e9cdoque, es plausible decir: escucha no solo a ese \u00e1rbol, sino tambi\u00e9n el territorio que habita y sus existencias: el wallmapu.<\/p>\n<p>Chihuailaf traduce multiplicidades de memorias y existencias. En otro texto \u00e9l mismo nos dice: \u201c(\u00bfDe qu\u00e9, de cu\u00e1ntas aguas el \/ agua que bebo?)\u201d. Pero sus traducciones no s\u00f3lo buscan aproximarnos a conocimientos ancestrales, sino que aspiran a ser herramientas de negociaci\u00f3n pol\u00edtica. Traducir como diplomacia. En <i>Recado confidencial a los chilenos<\/i> (1999) narra con detalle el proyecto de su escritura como di\u00e1logo entre los mundos mapuches y chilenos. Este texto \u2014embebido de\u00a0 plantas y de vientos, de reclamos justos\u2014 puede leerse como una teor\u00eda de la traducci\u00f3n intercultural. Para traducir su propia cultura, Chihuailaf nos habla de los caminos que se pierden y son necesarios reencontrar. Traducirse es buscarse y para esto se hace necesario la pausa. Tratando de guiarse en sus recuerdos, sentado en su escritorio, escribiendo-traduciendo, hace una cesura: \u201cme deten\u00eda a ratos para observar el movimiento de las ramas de Foye canelo (&#8230;) y de las ramas del hualle\u201d. Despu\u00e9s de esta escena, nos indica que escribe\/traduce para el p\u00fablico de una ciudad en tr<b>\u00e1<\/b>fago. Lo interesante aqu\u00ed es advertir que, a pesar de decirnos \u201cme deten\u00eda\u201d, en realidad nada se detiene y la lectura prosigue. Ya en esta traducci\u00f3n se yuxtaponen, din\u00e1micamente, la calma y el ruido. La tarea del traductor mapuche es salir, por un momento, de ese espacio natural y que su obra cabalgue dentro las geograf\u00edas urbanas. Y aqu\u00ed nuevamente el inter\u00e9s es pol\u00edtico, pues Chihuailaf nos recuerda: \u201cLa waria \u2014ciudad\u2014, ahora un camino que hay que considerar para no ser derrotados definitivamente como cultura\u201d.<\/p>\n<p><i>Recado confidencial<\/i> a los chilenos nos advierte que traducir es tambi\u00e9n clarificar los \u201ceufemismos\u201d, visibilizar \u201cuna historia oculta\u201d, \u201clo encubierto\u201d. Esto se aprecia cuando el traductor se explaya y explica palabras que se han solapado en la historia chilena: \u201creducci\u00f3n\u201d, \u201cpacificaci\u00f3n\u201d. Porque proyectar un encuentro no quiere decir olvidar. Se traduce para enviar un recado, para introducir mensajes en otros espacios, pero este flujo no implica admitir la chilenizaci\u00f3n de la naci\u00f3n mapuche. Un pasaje del texto revela esta toma de posici\u00f3n: \u201cpara establecer puntos comunes de conversaci\u00f3n, en la dualidad del acuerdo y del disentimiento\u201d. Como demuestra el tr\u00e1nsito entre \u201c\u00e1rbol araucano\u201d y \u201cmapu aliwen\u201d, arriba se\u00f1alado, se traduce tambi\u00e9n para disentir, para corregir la tinta del colonizador.<\/p>\n<p>El vaiv\u00e9n de acuerdos y disentimientos caracteriza la traducci\u00f3n que se dirige hacia los chilenos. Otras son las notas distintivas cuando se traducen las complejidades identitarias entre los propios sujetos mapuche. La mirada se vuelca hacia la familia, hacia la comunidad, hacia la confidencia. El procedimiento del traductor es aqu\u00ed preservar su ser mapuche al mismo tiempo que reconoce el trasiego de contactos interculturales. Hay un poema que es un muestrario sucinto de ese proceso:<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Kallfv me dec\u00eda mi abuela<br \/>\ny me trae flores de manzanos<br \/>\nKallf\u00fa me dec\u00eda mi abuelo y me regala su voz y su trompe<br \/>\nAzul me dijeron mis padres<br \/>\nKallful les digo a mis hijas<br \/>\nAzul en el Azul es el que rige el Alma de mi Pueblo<\/p>\n<p>La palabra ind\u00edgena realiza su propio andar entre generaciones familiares. Podr\u00eda decirse que el sentido original de \u201cKallfv\u201d se pierde en la traducci\u00f3n, que no es lo mismo decir \u201cazul\u201d. Pero el poema de Chihuailaf desafiar\u00eda los preceptos de Walter Benjamin. Cuando la abuela habla, no hay una clara separaci\u00f3n entre las palabras y las flores: lo que se dice es semilla que emerge. Hablar tiene el olor y los colores del manzano. El abuelo, por su parte, tiene una pronunciaci\u00f3n diferente; la palabra se ha comenzado a castellanizar. Sobre este verso Chihuailaf ha comentado: \u201c\u00e9l me hace vislumbrar la necesidad del castellano, pero haciendo uso de un instrumento (&#8230;). Como el trompe es instrumento del amor, invita a un proceso muy \u00edntimo\u201d. Traducir\/escribir el espa\u00f1ol implica un aprendizaje cuidadoso. El pasaje sobre los padres nos introduce en la historia de la castellanizaci\u00f3n forzada. Recuerda el poeta que sus padres se vieron obligados a hablar esta lengua para sobrevivir en la ciudad. Ante las expresiones \u201cme trae\u201d o \u201cme regala\u201d aparece el tono imperativo de \u201cme dijeron\u201d. Este testimonio familiar se vuelve una nueva experiencia con las hijas, con quienes se usa la palabra \u201ckallful\u201d, expresi\u00f3n que procura enhebrar las flores, el trompe y el castellano. Finalmente, el autor ofrece una traducci\u00f3n para aproximarnos a su mundo: \u201cAzul en el Azul\u201d. El kallfv de los ancestros sobrevive en el presente, en otra lengua sigue germinado. Lo que se traduce en espa\u00f1ol est\u00e1 impregnado de la historia mapuche.<\/p>\n<p>Antes de concluir, destaquemos otros nombres de la literatura mapuche. Pienso en Daniela Catrileo, Roxana Miranda Rupailaf, Adriana Paredes Pinda, Graciela Huinao y Leonel Lienlaf. Sus poemas tambi\u00e9n pueden leerse como traducciones interculturales. Porque la traducci\u00f3n no s\u00f3lo debe entenderse desde un enfoque ling\u00fc\u00edstico, pues traducirse es moverse entre sistemas culturales, pol\u00edticos, ontol\u00f3gicos. Escribir en castellano es ya una forma de traducir memorias, afectos, luchas territoriales. Chihuailaf propone un desaf\u00edo a los traductores en dos sentidos: no solo hablamos de traducci\u00f3n cuando trasladamos sentidos de una lengua a otra; no solo se traducen palabras. As\u00ed, cuando nos dice (recordando a Jorge Teillier): \u201ccreo que la poes\u00eda es solo un respirar en paz\u201d o \u201ceste escrito \u2014este respirar en su diversa intensidad\u201d se traza otro horizonte: traducir respiros, esto es,\u00a0 explicar a lectores extranjeros la historia, la est\u00e9tica y la pol\u00edtica de un pueblo que desconocen o han malentendido. La tarea del traductor Chihuailaf es plantear y ayudarnos a responder estas preguntas con respeto y responsabilidad: \u201c\u00bfcu\u00e1nto m\u00e1s cree saber usted acerca del Pueblo mapuche, de nuestra cultura? \u00bfCu\u00e1nto cree usted saber acerca del Pueblo chileno, de su cultura?\u201d.<\/p>\n<h6>Elicura Chihuailaf junto a Jorge Riechmann, Pedro Yac Noj y\u00a0 Christopher Travis en el Congreso Internacional &#8220;El poema m\u00e1s all\u00e1 del poema&#8221;. Facultad de Letras-Pontificia Universidad Cat\u00f3lica de Chile y CIIR (2015). Foto: Emilia Ahumada.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>At the end of the 1970s, the name Elicura Chihuailaf began to be heard in Chilean literary circles. His first publications were written not in Mapudungun, the language of the Mapuche nation, but in Spanish. Therefore, the first translations of his poems into the language of his ancestors were undertaken by other authors, as is indicated in the introduction to <i>\u00dcL: Four Mapuche Poets<\/i> (1998).<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":4063,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[2958,2983,2981,4448],"genre":[2025],"pretext":[],"section":[2428],"translator":[2458],"lal_author":[3248],"class_list":["post-4066","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-indigenous-lit-es","tag-literatura-indigena","tag-mapuche-es","tag-numero-16","genre-featured-author-es","section-featured-author-elicura-chihuailaf-es","translator-arthur-malcolm-dixon-es","lal_author-christian-elguera-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4066","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4066"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4066\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4063"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4066"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4066"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4066"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=4066"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=4066"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=4066"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=4066"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=4066"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}