{"id":40650,"date":"2025-06-26T04:02:08","date_gmt":"2025-06-26T10:02:08","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=40650"},"modified":"2025-06-26T22:48:32","modified_gmt":"2025-06-27T04:48:32","slug":"hurtar-el-fuego-sobre-las-traducciones-de-juan-sanchez-pelaez","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2025\/06\/hurtar-el-fuego-sobre-las-traducciones-de-juan-sanchez-pelaez\/","title":{"rendered":"Hurtar el fuego: Sobre las traducciones de Juan S\u00e1nchez Pel\u00e1ez\u00a0"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">El ejercicio de la traducci\u00f3n ha jugado un rol significativo en la historia cultural venezolana. No en otro sentido deben leerse algunos hitos de nuestra tradici\u00f3n, como el Poe de P\u00e9rez Bonalde o el Val\u00e9ry de Silva Estrada. Hay que pensar, sin ir m\u00e1s lejos, en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El taller de al lado<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Rafael Cadenas, libro que refrenda las preocupaciones formales de su autor mediante el compendio de sus versiones de poes\u00eda norteamericana, francesa y polaca. Quien traduce no solo obra como enlace entre dos culturas, sino que se vuelve una c\u00e1mara de resonancia en la que su oficio como creador se ve casi siempre afectado por la materia traducida. La espontaneidad de Whitman o la dureza de R\u00f3\u017cewicz pueden ser apreciadas tanto por su valor inherente, como por su vinculaci\u00f3n al tono y tema de gran parte de los poemas de Cadenas.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En un lugar parecido habr\u00eda que ubicar las traducciones que motivan estas palabras.\u00a0 A dos a\u00f1os del fallecimiento de Malena Coelho, viuda de Juan S\u00e1nchez Pel\u00e1ez, la labor de revisi\u00f3n del material legado del poeta arroja sus primeros frutos: versiones de Aim\u00e9 C\u00e9saire, Robert Desnos y Henri Michaux, tres poetas cercanos al surrealismo y, por lo tanto, cercanos tambi\u00e9n a la po\u00e9tica del venezolano. Sus a\u00f1os en la vanguardia chilena, parte del grupo La Mandr\u00e1gora, junto con sus a\u00f1os de residencia en Par\u00eds fueron, como se dice en la antolog\u00eda <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Rasgos comunes<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, claves para la maduraci\u00f3n de una obra que fue bisagra en el salto cualitativo de la poes\u00eda venezolana de mediados del siglo XX<\/span><sup><span style=\"font-weight: 400;\">1<\/span><\/sup><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Es dif\u00edcil saber si cualquiera de estas traducciones fue publicada en alguna revista o suplemento literario, como tambi\u00e9n lo es si existen otras traducciones de poes\u00eda francesa de S\u00e1nchez Pel\u00e1ez. Sin embargo, estos textos evidencian el esp\u00edritu que Br\u00e9ton reclamaba para el movimiento surrealista, ese que propon\u00eda \u201ctransformar el mundo, cambiar la vida\u201d, y a la vez acusan las fuentes, entresijos y resonancias de los procedimientos estil\u00edsticos de un libro capital para la l\u00edrica venezolana: <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Elena y los elementos<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (1951).\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En este sentido, las versiones de C\u00e9saire merecen especial atenci\u00f3n, no solamente para el lector de S\u00e1nchez Pel\u00e1ez, sino para todo aquel interesado en entender c\u00f3mo el imaginario surrealista se acomod\u00f3 al Caribe, un espacio ajeno a su contexto de origen. De manera an\u00e1loga, \u201cCordillera de los Andes\u201d, el \u00fanico poema de Michaux entre los presentes, da cuenta de otra geograf\u00eda extra\u00f1a a los franceses. Se trata, en definitiva, de la visi\u00f3n europea de Am\u00e9rica Latina, que ejerci\u00f3 una influencia firme y vigorosa en el desenvolvimiento de las po\u00e9ticas americanas del siglo XX, bien desde su imitaci\u00f3n, reapropiaci\u00f3n o mero rechazo, presente incluso en un poeta de origen antillano como C\u00e9saire.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Otro rasgo destacable es la fragmentariedad o incompletitud de varios de los poemas traducidos, lo que obrar\u00eda en favor de revelar los intereses o limitaciones del contexto de creaci\u00f3n de S\u00e1nchez Pel\u00e1ez, adem\u00e1s de exhibir la escritura en todo su car\u00e1cter de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">work-in-progress<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. El deshilachamiento de estas traducciones funciona, en t\u00e9rminos de Roland Barthes, como un camino hacia la <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">cocina del sentido<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> del poeta.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La publicaci\u00f3n de estos textos en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Latin American Literature Today<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> tiene como objeto no solo satisfacer la curiosidad intelectual, sino tambi\u00e9n propiciar una reflexi\u00f3n en torno al di\u00e1logo entre la poes\u00eda venezolana y el mundo. Se\u00f1alar las tensiones y resignificaciones en los procesos de importaci\u00f3n literaria es, en este aspecto, relevante para comprender a cabalidad la historia literaria de Venezuela.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">1<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"> L\u00f3pez Ortega, A., Gomes, M. y Saraceni, G. (2019). <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Rasgos comunes. Antolog\u00eda de la poes\u00eda venezolana del siglo XX.<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> Valencia, Pre-Textos, p. 403<\/span><\/h6>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Foto: De izquierda a derecha, Malena Coelho, Juan S\u00e1nchez Pel\u00e1ez, Pierre de Place y Fresia Ipinza en Par\u00eds, 1977, por Ednodio Quintero.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El ejercicio de la traducci\u00f3n ha jugado un rol significativo en la historia cultural venezolana. No en otro sentido deben leerse algunos hitos de nuestra tradici\u00f3n, como el Poe de P\u00e9rez Bonalde o el Val\u00e9ry de Silva Estrada. Hay que pensar, sin ir m\u00e1s lejos, en El taller de al lado de Rafael Cadenas, libro [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":40699,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[5339],"tags":[5334],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[5360],"class_list":["post-40650","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-dossier-traducciones-de-juan-sanchez-pelaez","tag-numero-34","lal_author-ricardo-suarez"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/40650","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=40650"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/40650\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":40750,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/40650\/revisions\/40750"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/40699"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=40650"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=40650"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=40650"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=40650"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=40650"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=40650"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=40650"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=40650"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}