{"id":40647,"date":"2025-06-26T04:01:49","date_gmt":"2025-06-26T10:01:49","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=40647"},"modified":"2025-06-26T22:49:20","modified_gmt":"2025-06-27T04:49:20","slug":"a-manera-de-presentacion-del-archivo-de-juan-sanchez-pelaez","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2025\/06\/a-manera-de-presentacion-del-archivo-de-juan-sanchez-pelaez\/","title":{"rendered":"A manera de presentaci\u00f3n del archivo de Juan S\u00e1nchez Pel\u00e1ez"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">Asomarse al legado de Juan S\u00e1nchez Pel\u00e1ez (1922-2003) produce, como los edificios muy altos, una combinaci\u00f3n de v\u00e9rtigo y nostalgia. No solo por la belleza enigm\u00e1tica de su obra, parteaguas en la tradici\u00f3n po\u00e9tica venezolana. Tambi\u00e9n porque en los textos que componen el archivo del autor \u2014custodiados durante dos d\u00e9cadas por su viuda, la recientemente fallecida Malena Coelho\u2014, se intuye una cultura literaria cosmopolita, alejada de chauvinismos patrioteros, en la que Venezuela constitu\u00eda un v\u00e9rtice period\u00edstico y editorial para los creadores de la regi\u00f3n. Un panorama radicalmente distinto al que la d\u00e9cada reciente ha impuesto en el pa\u00eds.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La revisi\u00f3n de sus cartas, borradores y otros documentos personales, en ese sentido, confirma la importancia que el poeta le otorgaba al v\u00ednculo entre la cultura literaria local y las letras europeas, anglosajonas e hispanoamericanas, a las que conoc\u00eda bien tras su periplo personal por Chile, Colombia, Francia, Espa\u00f1a y tambi\u00e9n Estados Unidos, donde fue uno de los primeros venezolanos escogidos para el Programa Internacional de Escritura de la Universidad de Iowa. Dicha importancia se manifiesta, por ejemplo, en las cr\u00f3nicas y rese\u00f1as de libros, revistas, filmes, exposiciones y antolog\u00edas que suministr\u00f3 a la Radio Nacional de Venezuela durante sus a\u00f1os en Par\u00eds y Nueva York, o en las publicaciones de autores extranjeros que propici\u00f3 en revistas locales y en la propia Monte \u00c1vila Editores, de la que fue director literario entre 1973 y 1975.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A su labor cr\u00edtica y de promoci\u00f3n editorial se suma, asimismo, su faceta de traductor literario. Seguidor de Andr\u00e9 Breton y cultor del surrealismo, S\u00e1nchez Pel\u00e1ez cultiv\u00f3 el franc\u00e9s, el ingl\u00e9s y en menor medida, el italiano, y llev\u00f3 al espa\u00f1ol a poetas del calibre de Aim\u00e9 C\u00e9saire, Paul \u00c9luard, Benjamin P\u00e9ret, Robert Desnos o Henry Michaux, aunque su gran logro en ese sentido fue su c\u00e9lebre traducci\u00f3n de Mark Strand, cuyos primeros versos aparecieron en el suplemento \u201cBajo palabra\u201d del Diario de Caracas a comienzos de la d\u00e9cada de 1990. La aparici\u00f3n de sus versiones de la poes\u00eda franc\u00f3fona es, hasta donde sabemos, un costado poco o nada difundido de su obra. Puede que ello se deba a que el conocido perfeccionismo del autor no les permiti\u00f3 trascender el estado de meros borradores.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En un contexto actual de emigraci\u00f3n masiva y di\u00e1spora de las letras venezolanas, sin embargo, el estudio de estos materiales cobra un car\u00e1cter de urgencia. Frente a la dram\u00e1tica precarizaci\u00f3n de las instituciones culturales y educativas del pa\u00eds, las labores independientes de preservaci\u00f3n y difusi\u00f3n de nuestra historia cultural constituyen la principal, tal vez la \u00fanica herramienta, para combatir el borrado impuesto desde el pensamiento \u00fanico y la desidia administrativa. Frente al narcisismo nacionalista que impera desde hace dos d\u00e9cadas en el pa\u00eds, la figura de Juan S\u00e1nchez Pel\u00e1ez, ya sea como poeta, rese\u00f1ista, delegado cultural o traductor, permite revisitar lo que, quiz\u00e1 con cierto optimismo, entend\u00eda Jos\u00e9 Ignacio Cabrujas como la \u201cuniversalidad\u201d venezolana: una suerte de provincianismo cosmopolita, propio de una naci\u00f3n temprana y alegremente globalizada. Puede que el mismo esp\u00edritu nos resulte oportuno a quienes d\u00eda a d\u00eda pensamos el pa\u00eds m\u00e1s all\u00e1 de sus fronteras.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Buenos Aires, 2025<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Foto: Juan S\u00e1nchez Pel\u00e1ez, poeta venezolano, con Malena Coelho, su esposa, y Pierre de Place en Par\u00eds, 1977, por Ednodio Quintero.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Asomarse al legado de Juan S\u00e1nchez Pel\u00e1ez (1922-2003) produce, como los edificios muy altos, una combinaci\u00f3n de v\u00e9rtigo y nostalgia. No solo por la belleza enigm\u00e1tica de su obra, parteaguas en la tradici\u00f3n po\u00e9tica venezolana. Tambi\u00e9n porque en los textos que componen el archivo del autor \u2014custodiados durante dos d\u00e9cadas por su viuda, la recientemente [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":40683,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[5339],"tags":[5334],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[5359],"class_list":["post-40647","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-dossier-traducciones-de-juan-sanchez-pelaez","tag-numero-34","lal_author-gabriel-payares-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/40647","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=40647"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/40647\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":40751,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/40647\/revisions\/40751"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/40683"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=40647"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=40647"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=40647"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=40647"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=40647"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=40647"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=40647"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=40647"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}