{"id":4024,"date":"2020-08-15T06:13:03","date_gmt":"2020-08-15T12:13:03","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2020\/08\/silence-me-was-constant-conversation-marcelo-hernandez-castillo\/"},"modified":"2023-06-03T21:56:24","modified_gmt":"2023-06-04T03:56:24","slug":"silence-me-was-constant-conversation-marcelo-hernandez-castillo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2020\/08\/silence-me-was-constant-conversation-marcelo-hernandez-castillo\/","title":{"rendered":"\u201cEl silencio, para m\u00ed, era una constante\u201d: Una conversaci\u00f3n con Marcelo Hernandez Castillo"},"content":{"rendered":"<p><iframe src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/CyMm8_FRQPg\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n<p>En septiembre de 2019, el escritor Marcelo Hernandez Castillo visit\u00f3 la Universidad de Oklahoma por invitaci\u00f3n del Mark Allen Everett Poetry Series, participando en eventos patrocinados por la revista hermana de LALT, <i>World Literature Today<\/i>. Arthur Dixon, Secretario de Redacci\u00f3n de LALT, convers\u00f3 con Hernandez Castillo sobre su trabajo como poeta, prosista y traductor, sus esfuerzos como activista literario y su carrera como poeta indocumentado en Estados Unidos.<\/p>\n<p><b>Arthur Dixon: <\/b>En primer lugar, gracias por estar aqu\u00ed. Es un gusto para nosotros contar con tu presencia en OU. Bienvenido a Oklahoma. Para empezar, quiero hacerte una pregunta que me parece pertinente, ya que est\u00e1s aqu\u00ed en un nuevo lugar, y estamos haciendo esta entrevista en p\u00fablico para <i>Latin American Literature Today<\/i>. Leyendo tus libros, he notado que escribes mucho sobre el silencio, el mantenerse callado y el tener que ocultar cosas por el hecho de ser una persona indocumentada. \u00bfC\u00f3mo se siente, ahora, poder hacer tanto ruido? \u00bfC\u00f3mo se siente poder expresarte de una forma tan p\u00fablica?<\/p>\n<p><b>Marcelo Hernandez Castillo: <\/b>Gracias por hacer esa pregunta, y gracias a todos por estar aqu\u00ed. Es un honor. Es un poco ir\u00f3nico ser escritor pero tambi\u00e9n sentir este miedo acechante de decir cosas, un miedo de hablar, y es probablemente por eso, en parte, que empec\u00e9 a escribir desde una edad muy temprana. Fue una manera de hacer las dos cosas: decir lo que quer\u00eda decir y, al mismo tiempo, mantener alg\u00fan tipo de control sobre qui\u00e9n me pod\u00eda escuchar o lo que se podr\u00eda extrapolar de lo que yo dec\u00eda. Yo siempre era muy consciente de las cosas que me escapaban, las cosas que la gente pensaba de m\u00ed sin que yo pudiera explicarlas. El silencio, para m\u00ed, era una constante, toda mi vida. El silencio siempre ha sido el mecanismo de supervivencia escogido una y otra vez por mi familia. A pesar de qu\u00e9 tan bien conoces a otra persona, de qu\u00e9 tan conectado te sientes con ella, t\u00fa no le dices ciertas cosas de ti mismo, y estas cosas tienen que ver con la documentaci\u00f3n. Eran tiempos muy dif\u00edciles, en cuanto a la aceptaci\u00f3n de la comunidad. Ser indocumentado te daba mucho m\u00e1s estigma en los noventa y a principios de los dos mil, incluso entre grupos de amigos y personas afines. Escribo en mi pr\u00f3ximo libro que la frontera en verdad no existe al sur de Estados Unidos. Eso es nom\u00e1s un marcador. La frontera existe en donde la lleve la gente, en los silencios que tenemos que imponernos despu\u00e9s de migrar, despu\u00e9s de aquel trauma, en el miedo provocado por la posibilidad constante de que algo o alguien te aceche. Tal paranoia me llev\u00f3 a escribir mi primer libro, el poemario, de tal forma que yo pude esconderme detr\u00e1s de las im\u00e1genes, a trav\u00e9s de un lente surrealista. Creo que mi primer poemario es un libro muy silencioso, porque pude decir lo que quer\u00eda decir sin miedo de las consecuencias.<\/p>\n<p><b>AD: <\/b>Tus poemas est\u00e1n cargados de im\u00e1genes, y son silenciosos, como dices, pero tambi\u00e9n muy f\u00edsicos, muy visuales. Me gustar\u00eda saber c\u00f3mo llegaste a este tipo de poes\u00eda, y a la poes\u00eda en general. En tu ensayo \u201cPoetry As A Passport\u201d [Poes\u00eda como pasaporte], publicado por Buzzfeed, cuentas sobre c\u00f3mo empezaste a escribir como una forma de expresarte y hacer un sonido del silencio en que viv\u00edas. \u00bfC\u00f3mo eran aquellos primeros pasos hacia la poes\u00eda? \u00bfCu\u00e1les eran tus influencias iniciales, y c\u00f3mo te acercaste a ellas desde fuera?<\/p>\n<p><b>MHC: <\/b>No escrib\u00ed un poema en primera persona hasta muchos a\u00f1os despu\u00e9s de que descubr\u00ed mi inter\u00e9s en la poes\u00eda, despu\u00e9s de muchas horas leyendo poes\u00eda y literatura en general. Fue s\u00f3lo cuando fui aceptado para participar en un retiro para escritores en el norte de California, que me saqu\u00e9 del ambiente en que hab\u00eda pasado la mayor parte de mi vida, que por fin pude escribir la palabra \u201cyo\u201d en un poema. Puedo precisar el momento exactamente, fue esa misma semana, y eso es algo \u00fanico para m\u00ed, pues tengo una memoria p\u00e9sima. Recuerdo el momento exacto en que pude insertarme dentro de un poema, en vez de acercarme a la poes\u00eda desde fuera. Como digo en el ensayo que mencionas, cuando estaba en la escuela secundaria y no sab\u00eda c\u00f3mo era la escena literaria, no me importaba avanzar hacia la poes\u00eda en vez de existir dentro de ella, porque sent\u00eda que yo no le pertenec\u00eda. No me ve\u00eda en los ejemplos de los escritores a quienes le\u00eda. Pero eso ha cambiado mucho, y ahora s\u00ed me veo trabajando dentro de la escena literaria y respondiendo, colaborando, aportando algo a esta escena, espero.<\/p>\n<p><b>AD: <\/b>Has usado la poes\u00eda para responder a una situaci\u00f3n que, en s\u00ed, se construye a partir del lenguaje: el lenguaje de los documentos gubernamentales, el lenguaje de las palabras escritas sobre papeles oficiales. Cu\u00e9ntanos un poco sobre los esfuerzos que has hecho con Undocupoets para aumentar el acceso de otros escritores indocumentados a diferentes instituciones, como programas de MFA y premios literarios, que son cada vez m\u00e1s necesarios para poder establecerse en el mundo literario.<\/p>\n<p><b>MHC: <\/b>Se puede hacer cosas tan menores como cambiar el lenguaje de la p\u00e1gina de presentaci\u00f3n de un programa literario, la secci\u00f3n de \u201cCon\u00f3cenos\u201d, para que diga, \u201cAceptamos participantes de todos los status de documentaci\u00f3n\u201d. Incluso algo tan peque\u00f1o como eso podr\u00eda darle esperanza a alguna persona de que haya alguien detr\u00e1s de las escenas que abogue por ella. Fund\u00e9 Undocupoets junto con Javier Zamora y Christopher Soto, y ahora lo dirijo con las poetas Janine Joseph y Esther Lin. Seguimos trabajando para encontrar focos de experiencias excluyentes, que todav\u00eda existen. Cuando mi libro fue publicado, recibimos un email del National Book Award preguntando, \u201cSi consideramos este libro, \u00bfusted ser\u00e1 ciudadano de Estados Unidos antes de que se otorgue el premio?\u201d Por suerte, despu\u00e9s de recibir DACA en 2013, pude cambiar mi status y hacerme residente permanente. Aun as\u00ed, yo no calificaba para cosas como el National Book Award, el Guggenheim, el Pulitzer \u2014sin decir que yo merezca el Pulitzer\u2014 etc\u00e9tera. Todav\u00eda podr\u00eda solicitar una beca del NEA, pero siguen existiendo ciertos obst\u00e1culos de acceso, y estos obst\u00e1culos causan que algunas personas se pregunten, \u201c\u00bfEsto vale la pena?\u201d<\/p>\n<p>El m\u00e1s reciente esfuerzo de dos de los co-fundadores de Undocupoets, junto con dos de nuestros becarios actuales de Undocupoets, se llama Writers for Migrant Justice. Ellos organizaron una campa\u00f1a a nivel nacional, y recaudaron m\u00e1s de veinticinco mil d\u00f3lares, simplemente difundiendo su mensaje e invitando a la gente a sus recitales. Creo que eso nos dice algo muy importante respecto a lo que podemos lograr como escritores, de qu\u00e9 se trata nuestro papel en el activismo literario y cu\u00e1les son nuestras responsabilidades. Otro proyecto que pronto voy a iniciar, junto con la poeta Tess Taylor, es una campa\u00f1a en la cual los participantes comenzar\u00e1n sus recitales de poes\u00eda, entre ahora y las elecciones de noviembre 2020, con una recaudaci\u00f3n de fondos para Immigrant Families Together, u otros proyectos como el Florence Project, que brinda asistencia legal y apoyo de fianza de forma gratuita a migrantes que se encuentran detenidos en la frontera. La gente tiene que poder aprender c\u00f3mo ayudar con este tipo de proyectos a trav\u00e9s de una persona en quien conf\u00eda. Es muy revelador hablar con gente que dice, \u201cQuiero ayudar, estoy dispuesto a ayudar, pero no s\u00e9 c\u00f3mo\u201d. Este va a ser nuestro pr\u00f3ximo proyecto, para tratar de convencer a los presentadores y escritores de cada uno de nuestros recitales de que abran los recitales recaudando fondos para organizaciones que la gente puede apoyar.<\/p>\n<p><b>AD: <\/b>Hablando del activismo literario, cu\u00e9ntanos sobre tu trabajo actual. Das clases en un programa de MFA, y tambi\u00e9n trabajas con j\u00f3venes encarcelados. Me interesa saber qu\u00e9 has aprendido y qu\u00e9 has podido ense\u00f1ar en tu trabajo con los j\u00f3venes, y c\u00f3mo se puede comparar tu trabajo dentro de una instituci\u00f3n como un MFA y tu trabajo con gente que ha sido excluida de tales oportunidades, y que tiene acceso a este tipo de estudios por primera vez.<\/p>\n<p><b>MHC: <\/b>Los dos grupos forman parte de instituciones estructurales, pero son muy diferentes. He aprendido mucho trabajando con j\u00f3venes encarcelados. Siento que necesito mejorarme como educador \u2014veo que he dado por hechas muchas cosas, cuando digo, \u201cMis estudiantes ya sabr\u00e1n esto\u201d, o, \u201cTendr\u00e1n inter\u00e9s en esto, pueden hacer este trabajo por s\u00ed solos\u201d\u2014. Ha sido gratificante, desafiante y revelador. Hablamos de algunos de los mismos poemas en los dos espacios. En el n\u00facleo la pregunta es la siguiente: \u00bfQu\u00e9 es un poema? \u00bfC\u00f3mo expresamos nuestras experiencias m\u00e1s b\u00e1sicas?<\/p>\n<p>Me siento afortunado, porque mis estudiantes pueden confiarme sus experiencias. La mayor\u00eda de ellos son varones, aunque el centro de detenci\u00f3n juvenil es mixta, y tienen que poder confiar. Tienen que ser vulnerables para contar sus experiencias de una forma mucho m\u00e1s arriesgada que la que vemos en un programa de MFA. Siempre nos ense\u00f1an a escribir de una manera que nos hace sentir que nos estemos arriesgando, a escribir lo que nos importa, y los temas que tratamos nos importan mucho en los talleres que doy en el centro de detenci\u00f3n juvenil. Los muchachos reviven muchos de sus traumas, lidian con ellos, y conf\u00edan en que sus amigos no los juzgar\u00e1n por escribir un poema muy sentimental, o un poema sobre un tema que t\u00edpicamente no tratar\u00edan. El riesgo sale a la superficie. En una ocasi\u00f3n, hubo una pelea cuando un estudiante sinti\u00f3 que otro se estaba burlando de su poema, y no vi a ese estudiante por varias semanas porque no permitieron que viniera a los talleres de poes\u00eda. Pero los estudiantes quieren asistir a los talleres, quieren estar all\u00ed, y eso es algo muy especial para m\u00ed.<\/p>\n<p><b>AD: <\/b>En cuanto a la colaboraci\u00f3n, y porque <i>Latin American Literature Today<\/i> siempre enfatiza la traducci\u00f3n, tambi\u00e9n te quiero preguntar sobre tu trabajo como traductor. \u00bfC\u00f3mo te iniciaste en este trabajo? \u00bfLlegaste a la traducci\u00f3n a trav\u00e9s de las clases, o fue nada m\u00e1s un inter\u00e9s personal?<\/p>\n<p><b>MHC: <\/b>Volviendo a lo que dec\u00eda sobre los a\u00f1os noventa y dos mil, incluso hasta 2010 o 2011, era una cosa dif\u00edcil de reconciliar. El espa\u00f1ol es mi primer idioma, lo hablo tan bien como hablo ingl\u00e9s y lo escribo tambi\u00e9n, pero siempre sent\u00eda que ten\u00eda que esconder aquella parte de m\u00ed, porque, por verg\u00fcenza, me revelaba demasiado. Ojal\u00e1 no hubiera escondido tanto por tantos a\u00f1os, nom\u00e1s para volar bajo el radar, como dicen, para pasar desapercibido. Una amiga muy querida \u2014la poeta prol\u00edfica y muy talentosa, C.D. Wright, una mentora m\u00eda que ya falleci\u00f3\u2014 me pregunt\u00f3 alg\u00fan d\u00eda, \u201cOye, \u00bft\u00fa traduces? Esta frase me est\u00e1 dando problemas, \u00bfme puedes ayudar?\u201d Nunca lo hab\u00eda pensado, y le dije que s\u00ed. Ella me mand\u00f3 algunas p\u00e1ginas, ya no me acuerdo de qui\u00e9n.<\/p>\n<p>Ella no lo sab\u00eda, pero en aquel momento me dio permiso para funcionar en espa\u00f1ol. Aquel momento, cuando ella me pidi\u00f3 que le ayudara, despert\u00f3 algo en m\u00ed que antes me faltaba. Creci\u00f3 y creci\u00f3 hasta que yo empec\u00e9 a hacer mis propias traducciones, y nosotros seguimos colaborando tambi\u00e9n. La \u00fanica traducci\u00f3n que hab\u00eda hecho antes eran formularios que traduje para mis padres, en el consultorio del m\u00e9dico o la agencia de transporte, o traducciones verbales en el taller del mec\u00e1nico: todos acercamientos muy pr\u00e1cticos a la traducci\u00f3n. Hab\u00eda que ser eficiente, hab\u00eda que ser r\u00e1pido, y creo que sigo aplicando algunas de estas reglas en mis traducciones literarias. Tristemente, mi amiga falleci\u00f3. Yo segu\u00ed con algo de nuestro trabajo, y se lo mand\u00e9 a su pareja. Desde entonces, he tenido mucho inter\u00e9s tambi\u00e9n en los textos biling\u00fces: textos de autores individuales que traducen sus propios textos y los publican en edici\u00f3n biling\u00fce. Reci\u00e9n di una clase sobre Francisco X. Alarc\u00f3n, que escribe mucha poes\u00eda biling\u00fce. Pero, como digo, ese fue un momento clave, cuando C.D. Wright me dio permiso, finalmente, para volver al espa\u00f1ol.<\/p>\n<p><b>AD: <\/b>A veces se puede pensar en la traducci\u00f3n como algo similar a la actuaci\u00f3n, el hacerse un personaje. En tus poemas, he notado que hay una interacci\u00f3n entre diferentes voces, un elemento de caracterizaci\u00f3n, de <i>performance<\/i>. Pienso especialmente en tus poemas escritos en el estilo de entrevistas. \u00bfDir\u00edas que en tu obra, y tambi\u00e9n en la traducci\u00f3n, existen m\u00faltiples voces que juegan diferentes papeles?<\/p>\n<p><b>MHC: <\/b>Para m\u00ed, ese poema se trata de la entrevista en s\u00ed, la entrevista como una forma de conocimiento, la entrevista que produce \u2014no quiero decir \u201cun producto\u201d, porque esa palabra tiene ciertas insinuaciones capitalistas\u2014\u00a0pero que produce algo nuevo, un cuerpo de conocimiento. Incluso si es una entrevista en un programa <i>late night<\/i> de entrevistas, con Don Francisco o Jay Leno o David Letterman. No traduje nada en mi poemario: todo existe o en espa\u00f1ol o en ingl\u00e9s, y no hay ning\u00fan puente entre medio, ning\u00fan marcador para explicar lo que se dice en espa\u00f1ol. El poemario existe en las dos lenguas.<\/p>\n<p>En mis memorias, mi libro de prosa, esa fue una decisi\u00f3n muy dif\u00edcil. Revis\u00e9 todas las ciento trece mil palabras, cribando los di\u00e1logos escritos en espa\u00f1ol. Mi madre no sabe ingl\u00e9s, entonces \u00bfc\u00f3mo la presento a mis lectores? \u00bfLa presento en espa\u00f1ol, para traducirla despu\u00e9s? \u00bfExplico a trav\u00e9s de pistas contextuales, para que los lectores adivinen qu\u00e9 estamos diciendo? \u00bfCombino las dos opciones? \u00bfO escribo solamente en ingl\u00e9s? Fue una decisi\u00f3n bien dif\u00edcil.<\/p>\n<p><b>AD: <\/b>Hablando de tu libro de memorias, <i>Children of the Land<\/i> [Hijos de la tierra], \u00bfc\u00f3mo fue la experiencia de cambiar de poes\u00eda a prosa? Antes me comentaste que este libro tuvo un calendario de escritura bastante apretado; parece que fue diferente de tu libro anterior en varios sentidos. \u00bfC\u00f3mo fue esa experiencia?<\/p>\n<p><b>MHC: <\/b><i>Children of the Land<\/i> es un libro muy l\u00edrico, porque me acerqu\u00e9 a la escritura como poeta. Una de las diferencias m\u00e1s marcadas fue que ya no pude \u2014no quiero decir \u201cesconder\u201d\u2014 pero ya no pude sentirme tan c\u00f3modo hablando de m\u00ed mismo como en el poemario, porque los poemas son mucho m\u00e1s imagistas, simb\u00f3licos, surrealistas, y me sent\u00eda c\u00f3modo en aquel espacio et\u00e9reo. Casi no hay ninguna menci\u00f3n de tiempos o lugares reales en el poemario. Creo que s\u00f3lo menciono un solo lugar real, y un solo tiempo real: 1959, el a\u00f1o en que naci\u00f3 mi t\u00edo en Esparto, California, un pueblo al oeste de Davis, California donde mi mam\u00e1 trabaj\u00f3 mucho tiempo. Aparte de eso, el poemario no est\u00e1 localizado en ning\u00fan tiempo. Pero en un libro de memorias, hay que revelar hechos. El libro ha causado mucho <i>drama<\/i> entre mi familia, respecto a lo que podemos decir de nosotros mismos y lo que queremos decir de nosotros mismos. Fue muy, muy dif\u00edcil trazar la l\u00ednea entre lo que puedo decir y lo que no puedo decir. Muchas de las cosas que cuento todav\u00eda est\u00e1n pendientes, todav\u00eda est\u00e1n en camino. Lo que escribo en mi libro puede afectarlas en la vida real. Tuve que tener mucho cuidado con eso, y tambi\u00e9n tuve que aceptar la dificultad de escribir de una manera m\u00e1s autobiogr\u00e1fica, de abandonar la sutileza que ten\u00eda en el poemario. Tambi\u00e9n tuve que aceptar el calendario: tuve que terminar el libro en dos a\u00f1os. Pero, a fin de cuentas, estoy muy, muy contento con lo que hemos producido. El libro que yo propuse difiere mucho del libro final al cual llegamos, entre mi editora y yo, y a ella le pareci\u00f3 bien este cambio. Ahora que el libro est\u00e1 terminado, no s\u00e9 si mi pr\u00f3ximo proyecto ser\u00e1 en poes\u00eda o prosa. No s\u00e9 qu\u00e9 veh\u00edculo querr\u00e1 usar, qu\u00e9 recipiente escoger\u00e1.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Norman, Oklahoma<br \/>\n18 septiembre 2019<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Traducci\u00f3n de Arthur Dixon<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">\n<p><b id=\"docs-internal-guid-3521b8b4-7fff-520e-aaa8-43debea12a41\"><a href=\"https:\/\/bookshop.org\/shop\/LALT\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Visita nuestra p\u00e1gina de Bookshop y apoya a las librer\u00edas locales.<\/a><\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En septiembre de 2019, el escritor Marcelo Hernandez Castillo visit\u00f3 la Universidad de Oklahoma por invitaci\u00f3n del Mark Allen Everett Poetry Series, participando en eventos patrocinados por la revista hermana de LALT, <i>World Literature Today<\/i>. Arthur Dixon, Secretario de Redacci\u00f3n de LALT, convers\u00f3 con Hernandez Castillo sobre su trabajo como poeta, prosista y traductor, sus esfuerzos como activista literario y su carrera como poeta indocumentado en Estados Unidos.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":4022,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[4449],"genre":[2011],"pretext":[],"section":[2346],"translator":[2458],"lal_author":[3030,3418],"class_list":["post-4024","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-numero-15","genre-interview-es","section-interviews-es","translator-arthur-malcolm-dixon-es","lal_author-arthur-malcolm-dixon-es-2","lal_author-marcelo-hernandez-castillo-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4024","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4024"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4024\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4022"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4024"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4024"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4024"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=4024"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=4024"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=4024"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=4024"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=4024"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}