{"id":3934,"date":"2020-08-11T22:42:09","date_gmt":"2020-08-11T22:42:09","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2020\/08\/editors-note-august-2020\/"},"modified":"2023-06-03T21:48:01","modified_gmt":"2023-06-04T03:48:01","slug":"editors-note-august-2020","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2020\/08\/editors-note-august-2020\/","title":{"rendered":"Nota del editor: agosto 2020"},"content":{"rendered":"<p>&nbsp;<\/p>\n<p>No hay razones para estar optimistas. Los n\u00fameros de la pandemia no dejan de empeorar. Muchos pa\u00edses parecen seguir a la deriva. Algunos gobiernos parecen inigualables en su incompetencia; otros adem\u00e1s de fallidos, son corruptos. Lo cierto es que no hay fecha todav\u00eda para recuperar la vida que perdimos a finales de marzo.<\/p>\n<p>Esta pandemia no solo ha revelado cu\u00e1n dif\u00edcil es derrotar a la naturaleza, sino que ha expuesto nuestras fragilidades y debilidades m\u00e1s evidentes. Am\u00e9rica Latina no es la excepci\u00f3n. La pandemia no ha hecho sino confirmar lo que ya todos sab\u00edamos: la fragilidad de nuestras instituciones pol\u00edticas, sociales y econ\u00f3micas. Los medios de prensa no han cesado de denunciar la creciente desigualdad en nuestros pa\u00edses. Sobrevivir se ha hecho un problema no solo sanitario, sino econ\u00f3mico. Los m\u00e1s desprotegidos y vulnerables pagan, muchas veces, con sus vidas el hecho de carecer de medios para enfrentar la cuarentena.<\/p>\n<p>Al mismo tiempo, otro desastre parece seguir desarroll\u00e1ndose silenciosamente, nadie lo ve, no aparece en los medios, pero all\u00ed est\u00e1: la galopante precarizaci\u00f3n del mundo literario.<\/p>\n<p>Tradicionalmente la mayor\u00eda de los gobiernos latinoamericanos han concedido pocas o muchas ayudas financieras: fondos concursables, becas de creaci\u00f3n, subvenciones, eventos culturales, ferias del libro, etc. Curiosa paradoja, a la par que se invierte en cultura, los suplementos literarios no han dejado de reducirse y algunos han terminado por desaparecer. Los que han resistido han tenido que reformularse con soluciones m\u00e1s comerciales que literarias. La cr\u00edtica literaria, por consiguiente, ha sufrido las consecuencias de la constricci\u00f3n de los espacios tradicionales destinados a la literatura. Muchos son los factores que concurren a explicar este proceso, desde los consabidos efectos de las econom\u00edas neoliberales siempre tan dispuestas a acorralar a la cultura con su agenda de ganancias inmediatas hasta la modificaci\u00f3n de las formas de lecturas tradicionales debido a las nuevas tecnolog\u00edas. Los problemas, en consecuencia, son muchos y el primero de ellos es la mala distribuci\u00f3n que tienen nuestros libros en Latinoam\u00e9rica. Es cierto que podemos comprar online, pero los precios siguen siendo muchas veces prohibitivos. Por otra parte, las opciones en formato electr\u00f3nico parecen no haber dado el resultado esperado. El lector literario parece rehuir la pantalla electr\u00f3nica. Tambi\u00e9n es cierto que hay miles de blogs donde entusiastas escritores y escritoras hablan y escriben sobre literatura, pero la sensaci\u00f3n general est\u00e1 lejos de ser la de una efervescencia literaria, de di\u00e1logos e intercambios. La academia ultra especializada tambi\u00e9n ha hecho su parte. Es raro ver hoy escritores en los campus universitarios, los hay, es cierto, pero son excepciones. Por donde miremos un s\u00edntoma parece repetirse, la venta de libros de literatura sigue en ca\u00edda libre.<\/p>\n<p>Es claro que esta revisi\u00f3n no es muy alentadora, sin embargo, muchos de los desastres que hoy padecemos ya estaban anunciados antes de la pandemia. \u00bfQu\u00e9 hacer con este problema en particular? Ante todo, decirlo. Si hay algo positivo de esta crisis es que ahora resulta rid\u00edculo tratar de minimizar los problemas. Otro efecto positivo de este encierro forzado es que la gente ha comenzado a juntarse, a conversar, a leer poemas por Zoom (qui\u00e9n lo hubiera pensado!). Poco o nada vendr\u00e1 de nuestros gobiernos enfrascados en sus eternas crisis sociales y econ\u00f3micas. Las urgencias hoy est\u00e1n en otra parte. Por eso habr\u00eda que prevenir que despu\u00e9s de esta crisis nos encontremos en un descampado peor del que ya ten\u00edamos en el 2019. De ah\u00ed la importancia de la iniciativa de revistas independientes o institucionales, editores, gestores culturales, editoriales alternativas, traductores, periodistas y los entusiastas lectores de siempre. Una de estas iniciativas nos incumbe particularmente, puesto que tiene que ver con la traducci\u00f3n literaria realizada por mujeres. En este nuevo n\u00famero las saludamos especialmente, pues en agosto se celebra: \u201cWomen in Translation Month\u201d (#WITMonth). Baste decir ac\u00e1 que la importancia de este proyecto es crucial para darle espacio a la literatura escrita y traducida por mujeres. <i>Latin American Literature Today<\/i> ha querido jugar un papel en este sentido abriendo su plataforma digital a las mujeres que escriben y traducen. Lejos estamos de haber desbalanceado las matem\u00e1ticas que imperan en el mercado, nos contenta al menos comprobar que las traductoras tienen un espacio permanente en LALT para difundir su trabajo.<\/p>\n<p>Ya dec\u00eda que el panorama literario en nuestros pa\u00edses no parec\u00eda prometer demasiado en estos tiempos de Covid-19. Por lo mismo siempre es bueno mirar hacia atr\u00e1s, hablar con nuestra memoria literaria, rehusarnos al olvidar. Y eso es precisamente lo que hemos hecho en este n\u00famero. Hace 10 a\u00f1os (un 21 de agosto) falleci\u00f3 el escritor argentino Rodolfo Enrique Fogwill. <i>LALT<\/i> ha querido recordarlo con un dossier preparado por nuestra Editora de traducciones, Denise Kripper. Fogwill fue un escritor a contracorriente y muchos de los testimonios que ahora publicamos dan cuenta de un talento y una personalidad \u00fanicos. Fogwill ya no est\u00e1 con nosotros, lo \u00fanico que hay que hacer entonces es seguir ley\u00e9ndolo. Ojal\u00e1 este dossier ayude a que pronto Enrique Fogwill sea debidamente reconocido fuera de la Argentina.<\/p>\n<p>El segundo dossier, preparado por Arturo Guti\u00e9rrez Plaza, editor de contenidos de nuestra revista, tiene que ver con una rareza y un triunfo. Cuatro mujeres que llegan a Latinoam\u00e9rica sin hablar la lengua y terminan siendo escritoras que escriben y publican en espa\u00f1ol. Tensi\u00f3n entre idiomas, pertenencias y nacionalidades. \u00bfC\u00f3mo llamar a este fen\u00f3meno? Arturo nos advierte en la Introducci\u00f3n a este dossier de la incomodidad de hablar de una lengua madrastra; por lo mismo, ser\u00eda mejor hablar de una lengua materna, de un espacio de acogida, de una subjetividad y una literatura escrita por mujeres y en Venezuela. Agrego lo siguiente: mujeres escritoras y mujeres traductoras, todas juntas en este magn\u00edfico e inusual dossier, justo ahora en agosto, en el mes de las traductoras.<\/p>\n<p>Otra secci\u00f3n que ya es una marca de LALT es la de poes\u00eda ind\u00edgena llevada por otro integrante del equipo de nuestra revista, Arthur Dixon. Este dossier contiene una variada muestra de la obra de Hubert Mati\u00faw\u00e0a. El dossier cuenta adem\u00e1s con una nota introductoria de Jos\u00e9 \u00c1ngel Quintero Weir. En este contexto se impone una reflexi\u00f3n. Hoy m\u00e1s que nunca la promoci\u00f3n de la literatura de los pueblos originarios se hace urgente en una Latinoam\u00e9rica donde los conflictos de estas comunidades con los gobiernos locales est\u00e1n lejos de haber sido medianamente solucionados. Los \u00faltimos hechos en el sur de Chile prueban lastimosamente que la lista de fracasos hist\u00f3ricos en esta materia no hace sino repetirse y cada vez con m\u00e1s violencia.<\/p>\n<p>Como siempre, este nuevo n\u00famero de LALT viene cargado de adelantos, poemas, cuentos, ensayos y entrevistas. Adem\u00e1s de una bater\u00eda de rese\u00f1as de libros publicados en casi toda <i>nuestra Am\u00e9rica<\/i>. Esperamos que disfruten este n\u00famero como lo hemos hecho nosotros arm\u00e1ndolo en estos \u00faltimos tres meses de confinamiento.<\/p>\n<p>No quiero terminar esta nota sin saludar a nuestros lectores. Hace unas pocas semanas nos enteramos de que ya ten\u00edamos 5000 seguidores en Facebook y una cantidad casi similar en Twitter. Nada de esto habr\u00eda sido posible sin la persistencia de nuestra encargada de medios, Claudia Cavallin, y tambi\u00e9n de Arthur Dixon. Desde aqu\u00ed les agradecemos su trabajo. Y a nuestros lectores y lectoras, les enviamos un abrazo, dese\u00e1ndoles lo mejor en estos tiempos pand\u00e9micos y, por sobre todo, agradeci\u00e9ndoles que nos hayan seguido y le\u00eddo en estos tres \u00faltimos a\u00f1os. Quiz\u00e1s no sea in\u00fatil recordar un hecho obvio: nunca debemos olvidarnos de quienes nos leen. Y diciendo esto vuelvo al comienzo de esta nota con una pregunta que es m\u00e1s bien una forma de perplejidad: \u00bfpodr\u00e1n estos apasionados lectores devolver la literatura de nuestro continente al lugar donde sol\u00eda estar hace solo unas pocas d\u00e9cadas? La pregunta la dejaremos resonando en el aire.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Marcelo Rioseco<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">\n<p><b id=\"docs-internal-guid-f289387e-7fff-8a7a-fa17-4db8b507f26d\"><a href=\"https:\/\/bookshop.org\/shop\/LALT\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Visita nuestra p\u00e1gina de Bookshop y apoya a las librer\u00edas locales.<\/a><\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>No hay razones para estar optimistas. Los n\u00fameros de la pandemia no dejan de empeorar. Muchos pa\u00edses parecen seguir a la deriva. Algunos gobiernos parecen inigualables en su incompetencia; otros adem\u00e1s de fallidos, son corruptos. Lo cierto es que no hay fecha todav\u00eda para recuperar la vida que perdimos a finales de marzo. Esta pandemia no solo ha revelado cu\u00e1n dif\u00edcil es derrotar a la naturaleza, sino que ha expuesto nuestras fragilidades y debilidades m\u00e1s evidentes. Am\u00e9rica Latina no es la excepci\u00f3n. La pandemia no ha hecho sino confirmar lo que ya todos sab\u00edamos: la fragilidad de nuestras instituciones pol\u00edticas, sociales y econ\u00f3micas. Los medios de prensa no han cesado de denunciar la creciente desigualdad en nuestros pa\u00edses. Sobrevivir se ha hecho un problema no solo sanitario, sino econ\u00f3mico. Los m\u00e1s desprotegidos y vulnerables pagan, muchas veces, con sus vidas el hecho de carecer de medios para enfrentar la cuarentena.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":1335,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[4449],"genre":[2018],"pretext":[],"section":[2353],"translator":[2458],"lal_author":[3027],"class_list":["post-3934","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-numero-15","genre-editors-note-es","section-editors-note-es","translator-arthur-malcolm-dixon-es","lal_author-marcelo-rioseco-es-2"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3934","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3934"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3934\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1335"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3934"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3934"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3934"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=3934"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=3934"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=3934"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=3934"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=3934"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}