{"id":3888,"date":"2020-08-10T17:37:00","date_gmt":"2020-08-10T23:37:00","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2020\/08\/translating-urgency-conversation-annie-mcdermott-translator-selva-almadas-dead-girls\/"},"modified":"2023-06-03T21:59:02","modified_gmt":"2023-06-04T03:59:02","slug":"translating-urgency-conversation-annie-mcdermott-translator-selva-almadas-dead-girls","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2020\/08\/translating-urgency-conversation-annie-mcdermott-translator-selva-almadas-dead-girls\/","title":{"rendered":"Traducir la urgencia: una conversaci\u00f3n con Annie McDermott, la traductora de Chicas muertas, por Selva Almada"},"content":{"rendered":"<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\" alignleft size-full wp-image-3885\" style=\"margin: 10px; float: left;\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/deadgirls.jpg\" alt=\"\" width=\"400\" height=\"604\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/deadgirls.jpg 400w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/deadgirls-199x300.jpg 199w\" sizes=\"(max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/p>\n<p><i>Chicas muertas \/ Dead Girls, <\/i>de la escritora argentina Selva Almada registra la investigaci\u00f3n de la autora sobre tres femicidios que ocurrieron en su pueblo natal cuando era chica. Al retomar estos casos, logra entretejer en una narrativa personal las vidas de aquellos que sobrevivieron para contarla. Para conmemorar #WomenInTranslationMonth, en esta conversaci\u00f3n, nuestra editora de traducci\u00f3n, Denise Kripper, y la traductora de Selva Almada, Annie McDermott, hablan de los espectros del femicidio, el lenguaje de la violencia de g\u00e9nero tras distintas fronteras y la urgencia de traducir un texto tan relevante para nuestra \u00e9poca como <i>Dead Girls.<\/i><\/p>\n<p><b>Denise Kripper:<\/b> Selva Almada gan\u00f3 el premio a la mejor novela debut de la feria internacional del libro en Edimburgo en 2019 por su libro <i>The Wind That Lays Waste<\/i>, traducido por Chris Andrews y publicado tambi\u00e9n por Charco Press. \u00bfCon qu\u00e9 se van a encontrar los lectores a los que les encant\u00f3 esa novela en <i>Dead Girls<\/i>?<\/p>\n<p><b>Annie McDermott:<\/b> Con el mismo control incre\u00edble sobre el lenguaje que tiene Selva. Su escritura siempre me deja sin aliento. El lirismo despojado y crudo de <i>Dead Girls <\/i>les ser\u00e1 familiar a los lectores de <i>The Wind That Lays Waste. <\/i>Y, tambi\u00e9n, cierta ternura hacia las personas cuyas historias narra.<\/p>\n<p><b>D.K.:<\/b> <i>Dead Girls<\/i> abre con una nota de la autora que contextualiza, seguramente para los nuevos lectores angloparlantes, la experiencia de crecer durante la d\u00e9cada de 1980 en un pueblito provinciano de la Argentina. Como yo nac\u00ed y me crie all\u00e1, conoc\u00eda muy bien los detalles de los femicidios a los que se refiere Almada. Pero creo que la novela, de todas formas, logra capturar muy bien las preocupaciones femeninas que tambi\u00e9n podr\u00edan extrapolarse a otros lugares. Vos viviste en Brasil y M\u00e9xico, y ahora est\u00e1s en el Reino Unido. \u00bfC\u00f3mo te relacion\u00e1s con estos temas?<\/p>\n<p><b>A.M.:<\/b> Cuando le\u00ed el libro por primera vez, una de las partes que me reson\u00f3 m\u00e1s fue cuando la narradora y su amiga hacen dedo siendo estudiantes y se terminan metiendo en una situaci\u00f3n escabrosa. Todas las mujeres tenemos historias de escapes con suerte y todas sabemos c\u00f3mo se da ese di\u00e1logo interior: la mitad de tu cerebro te dice que no te preocupes, que no seas tonta, y que todo va a estar bien, mientras que la otra mitad anda repasando todas las cosas horribles que les suceden a las mujeres todos los d\u00edas. Y <i>Dead Girls <\/i>muestra por qu\u00e9 esa batalla interna es tan tensa y tan real: al entretejer sus propias experiencias con las historias de mujeres que no tuvieron tanta suerte, Selva demuestra que todas estas experiencias de violencia de g\u00e9nero existen en un continuo y que de buenas a primeras tu suerte puede cambiar. Con el espectro del femicidio acechando en el libro, de la misma forma que lo har\u00eda en tu mente si el tipo que te lleva en el auto de repente se pone raro, lo que podr\u00eda haber sido una an\u00e9cdota inocua se ti\u00f1e de horror. Para las mujeres, los escapes con suerte son escalofriantes, pero a la vez tremendamente mundanos, y <i>Dead Girls <\/i>logra capturar eso a la perfecci\u00f3n.<\/p>\n<p><b>D.K.: <\/b><i>Chicas muertas <\/i>se public\u00f3 originalmente en 2014 y la nota de la autora en tu traducci\u00f3n aparece con fecha de marzo de 2020. Esto me resulta inquietante teniendo en cuenta el aumento en los casos de violencia dom\u00e9stica y abuso que se han registrado durante la cuarentena. Parece que el libro se ha vuelto m\u00e1s relevante que nunca, \u00bfno?<\/p>\n<p><b>A.M.:<\/b> S\u00ed, totalmente. Estuve pensando mucho en la revelaci\u00f3n que la narradora tiene de adolescente, cuando se entera de la primera chica asesinada: &#8220;Mi casa, la casa de cualquier adolescente, no era el lugar m\u00e1s seguro del mundo. Adentro de tu casa pod\u00edan matarte. El horror pod\u00eda vivir bajo el mismo techo que vos.&#8221; Los confinamientos por el coronavirus han sido un duro recordatorio de que el hogar muchas veces no es para nada un lugar seguro, y esta horrible verdad conecta directamente los pueblitos argentinos de mediados de los 80 de la novela y el mundo actual en el a\u00f1o 2020.<\/p>\n<p><b>D.K.:<\/b> Me cuesta referirme a <i>Chicas muertas <\/i>como una novela. Por momentos se parece m\u00e1s a una cr\u00f3nica. Cuando la le\u00eda a veces me daba una sensaci\u00f3n detectivesca tambi\u00e9n, como cuando seguimos a la narradora a distintos pueblos donde entrevista a miembros de las familias y testigos clave. Pero tambi\u00e9n es un libro muy \u00edntimo porque Almada entrelaza sus propias historias personales. \u00bfC\u00f3mo describir\u00edas este libro?<\/p>\n<p><b>A.M.:<\/b> Es cierto, pasan cosas interesantes con el g\u00e9nero literario de <i>Chicas muertas, <\/i>y creo que la manera en que \u00e9ste nunca termina de definirse delata un esfuerzo deliberado muy importante. Selva se ha referido a esto en entrevistas. Dice que fue por respeto a Andrea, Mar\u00eda Luisa y Sarita que no quiso ficcionalizar sus historias en una novela, pero que tambi\u00e9n por respeto a ellas, a veces us\u00f3 descripciones l\u00edricas o po\u00e9ticas m\u00e1s apropiadas para una novela. Estas sirven, explica Selva, para distanciar el libro de un enfoque period\u00edstico que asegura falsamente decir toda la verdad, o que repara gratuitamente en los detalles m\u00e1s escabrosos. La din\u00e1mica de g\u00e9neros en <i>Chicas muertas <\/i>tiene mucho que ver con la veracidad. Evitar las clasificaciones f\u00e1ciles est\u00e1 ligado a querer evitar tambi\u00e9n las respuestas f\u00e1ciles o las explicaciones claras. No s\u00e9 c\u00f3mo definir\u00eda el libro realmente, pero creo que uno de sus principios estructurales tiene que ver con la manera de tratar el tema de la verdad.<\/p>\n<p><b>D.K.:<\/b> En su nota, Almada dice que la investigaci\u00f3n para este libro le tom\u00f3 tres a\u00f1os, pero escribirlo, solo tres meses. Hay un sentido de la urgencia en su escritura. \u00bfC\u00f3mo fue el proceso de traducci\u00f3n? \u00bfTambi\u00e9n tuviste que investigar? \u00bfTuviste la oportunidad de colaborar con Almada y hacerle preguntas?<\/p>\n<p><b>A.M.:<\/b> Creo que el proceso de traducci\u00f3n probablemente haya sido al rev\u00e9s. Tuve que hacer un poco de investigaci\u00f3n, sobre todo para entender mejor el sistema legal argentino y los distintos partidos pol\u00edticos en escena despu\u00e9s del regreso de la democracia al pa\u00eds. Tambi\u00e9n tuve algunas preguntas que hacerle a Selva sobre detalles espec\u00edficos de la regi\u00f3n de Argentina donde el libro tiene lugar. Lo que m\u00e1s tiempo me tom\u00f3, sin embargo, fue recrear meticulosamente la urgencia de la escritura. La prosa en la novela es tan escueta y directa que el desaf\u00edo fue poder recrear eso en ingl\u00e9s sin que sonara torpe o indiferente. Hay una furia visceral muy real por debajo del espa\u00f1ol que ten\u00eda que sentirse debajo del ingl\u00e9s tambi\u00e9n.<\/p>\n<p><b>D.K.:<\/b> Al principio del libro se explica que trata sobre unos asesinatos en un momento donde no hab\u00eda un nombre para esos cr\u00edmenes. Todos tuvieron lugar antes de que la palabra \u201cfemicidio\u201d entrara en nuestro vocabulario. Me impresiona la importancia del lenguaje en este caso, c\u00f3mo es posible empezar a comprender lo que est\u00e1 pasando a partir de que tenemos el lenguaje para hablar de ello. \u00bfTen\u00e9s idea de c\u00f3mo se ha hablado de la violencia de g\u00e9nero en ingl\u00e9s, o de cu\u00e1ndo se empez\u00f3 a usar la palabra \u201cfemicidio\u201d en ese idioma?<\/p>\n<p><b>A.M.:<\/b> Esa es una pregunta enorme y fascinante. Me encantar\u00eda leer la respuesta de alguien que sepa mucho m\u00e1s sobre esto que yo.<\/p>\n<p>El momento que mencion\u00e1s en el libro se me hizo muy interesante de traducir porque la palabra \u201cfemicidio\u201d entr\u00f3 en el vocabulario de Am\u00e9rica Latina de una forma mucho m\u00e1s contundente que en ingl\u00e9s, por lo menos en el Reino Unido y los Estados Unidos. En Latinoam\u00e9rica tambi\u00e9n marca un parteaguas. Acabo de buscar el t\u00e9rmino en Google y los resultados muestran que, por ejemplo, la gran mayor\u00eda de las veces que se us\u00f3 el t\u00e9rmino en ingl\u00e9s ha sido en art\u00edculos period\u00edsticos sobre Am\u00e9rica Latina, excepto en algunos casos sobre Turqu\u00eda, India y Sud\u00e1frica. Es como si se tratara de algo que solo pasa en otro lado.<\/p>\n<p>En el Reino Unido y en Estados Unidos el t\u00e9rmino se usa mucho menos, lo que significa que no hay un t\u00e9rmino de uso cotidiano para referirse al asesinato de mujeres a manos de hombres. Claro que esto es problem\u00e1tico porque es m\u00e1s dif\u00edcil luchar por algo para lo que no hay un nombre. Y tambi\u00e9n resulta raro: \u00bfpor qu\u00e9 el t\u00e9rmino no ha penetrado aqu\u00ed de la misma forma que lo ha hecho en Latinoam\u00e9rica? Fue Diana Russell, la feminista sudafricana, quien en 1976 por primera vez defini\u00f3 el t\u00e9rmino de la manera en que aparece en <i>Chicas muertas<\/i>: el asesinato de mujeres por el hecho de ser mujeres. Aparentemente esta pregunta la desconcertaba tambi\u00e9n. Pero bueno, todo esto lo saqu\u00e9 de Wikipedia; me gustar\u00eda ahondar m\u00e1s en esto.<\/p>\n<p><b>D.K.:<\/b> Las mujeres cumplen un papel importante en este libro. Adem\u00e1s de las v\u00edctimas de los femicidios que se tratan en el libro, hay tambi\u00e9n madres y hermanas muy comprometidas con la lucha por la justicia. Pero tambi\u00e9n hay una brecha generacional. La narradora, por ejemplo, dice que nunca hab\u00eda hablado con su propia madre sobre la violencia de g\u00e9nero, pero aun as\u00ed escribe un libro sobre el tema para otras generaciones m\u00e1s j\u00f3venes. Almada escribe porque, como dice, ha tenido suerte y ha sobrevivido. El libro, de alguna manera, es testimonial. \u00bfQu\u00e9 crees que pasar\u00e1 cuando este libro llegue a audiencias nuevas en ingl\u00e9s?<\/p>\n<p><b>A.M.:<\/b> Es interesante, porque aunque la narradora dice que nunca charl\u00f3 de manera expl\u00edcita con su madre sobre la violencia contra las mujeres, gran parte de su conocimiento sobre el tema viene de historias que escuch\u00f3 durante su ni\u00f1ez de su propia madre. As\u00ed que hay muchas v\u00edas testimoniales en el libro.<\/p>\n<p>No s\u00e9 qu\u00e9 va a pasar, pero espero que la gente responda a la intimidad del libro. Espero que lo sientan cercano, no como la historia ex\u00f3tica de un lugar o un tiempo lejano, sino como una historia sobre las estructuras mis\u00f3ginas y patriarcales que existen en todo el mundo. Espero que haga enojar a la gente m\u00e1s que entristecerla. Incluso espero que le encuentren la belleza, aunque entiendo que eso es una esperanza no sin complicaciones.<\/p>\n<p><b>D.K.:<\/b> Algunas de tus traducciones han sido proyectos colaborativos. \u00bfPodr\u00edas hablar un poco m\u00e1s sobre el proceso de trabajar con otro traductor en lo que suele considerarse una pr\u00e1ctica solitaria?<\/p>\n<p><b>A.M.:<\/b> S\u00ed, claro. El proceso fue siempre distinto. Cuando Carolina Orloff y yo tradujimos <i>La d\u00e9bil mental, <\/i>de Ariana Harwicz, Carolina hac\u00eda un primer borrador de cada secci\u00f3n y despu\u00e9s yo trabajaba sobre eso. Despu\u00e9s ven\u00edan unas largas, y a veces irrepetiblemente obscenas, sesiones de Skype donde charl\u00e1bamos (y divag\u00e1bamos) sobre algunas de las soluciones m\u00e1s dif\u00edciles. Por otro lado, en el proyecto de co-traducci\u00f3n en el que estoy trabajando ahora (una novela de la escritora portuguesa L\u00eddia Jorge, con Margaret Jull Costa) vamos alternando los cap\u00edtulos, tratando de dejarlos lo m\u00e1s pulido que podamos antes de mand\u00e1rselos a la otra persona para que los edite.<\/p>\n<p>Antes pensaba que era demasiado perfeccionista y obsesiva como para disfrutar del proceso de co-traducci\u00f3n, pero realmente me sorprendi\u00f3 lo mucho que lo disfruto. Me parece que es una manera muy provechosa de trabajar: si gran parte de la traducci\u00f3n tiene que ver con la atenci\u00f3n al detalle y arrebatos de inspiraci\u00f3n, ten\u00e9s el doble de ambos si trabaj\u00e1s con otra persona. Creo que a veces tambi\u00e9n te puede dar confianza para ser m\u00e1s libre y experimental porque hay otra persona ah\u00ed apoy\u00e1ndote. Adem\u00e1s, tambi\u00e9n ten\u00e9s a alguien con quien chusmear sobre los personajes con los que est\u00e1s trabajando, \u00bfa qui\u00e9n no le gustar\u00eda tener eso?<\/p>\n<p><b>D.K.:<\/b> Ahora est\u00e1s traduciendo <i>Ladrilleros, <\/i>de Selva Almada tambi\u00e9n. \u00bfNos contar\u00edas un poco sobre el proyecto?<\/p>\n<p><b>A.M.:<\/b> \u00a1S\u00ed! Podr\u00eda hablar durante d\u00edas de este libro. <i>Ladrilleros <\/i>\u2014<i>Brickmakers<\/i>\u2014 empieza en un parque de diversiones abandonado a primera hora de la ma\u00f1ana, donde dos hombres yacen desangr\u00e1ndose tras una pelea de cuchillos. Pertenecen a familias rivales de ladrilleros en el caluroso y polvoriento norte rural argentino. A trav\u00e9s de sus flashbacks y alucinaciones, se nos cuenta la historia de la enemistad de estas dos familias y de la especie de romance a lo Romeo y Julieta, pero del mismo sexo, que lleva a ese tr\u00e1gico final. Suelo leer mis traducciones en voz alta cuando trabajo y hay partes de este libro que jam\u00e1s he podido leer sin llorar; a veces porque son demasiado tristes, pero otras porque son realmente hermosas. Me parece un libro incre\u00edble, no puedo creer que me hayan dejado traducirlo.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Traducci\u00f3n de Denise Kripper<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><i>Dead Girls <\/i>de Selva Almada y traducido por Annie McDermott saldr\u00e1 por <a href=\"http:\/\/charcopress.com\/bookstore\/dead-girls\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Charco Press<\/a> en Septiembre de 2020.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p><i>Chicas muertas \/ Dead Girls, <\/i>de la escritora argentina Selva Almada registra la investigaci\u00f3n de la autora sobre tres femicidios que ocurrieron en su pueblo natal cuando era chica. Al retomar estos casos, logra entretejer en una narrativa personal las vidas de aquellos que sobrevivieron para contarla. Para conmemorar #WomenInTranslationMonth, en esta conversaci\u00f3n, nuestra editora de traducci\u00f3n, Denise Kripper, y la traductora de Selva Almada, Annie McDermott, hablan de los espectros del femicidio, el lenguaje de la violencia de g\u00e9nero tras distintas fronteras y la urgencia de traducir un texto tan relevante para nuestra \u00e9poca como <i>Dead Girls.<\/i><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":3885,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[4449,2954,2987],"genre":[2026],"pretext":[],"section":[2406],"translator":[2462],"lal_author":[3203,3025],"class_list":["post-3888","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-numero-15","tag-translation-es","tag-translation-es-2","genre-on-translation-es","section-on-translation-seeking-publisher-es-2","translator-denise-kripper-es","lal_author-annie-mcdermott-es","lal_author-denise-kripper-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3888","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3888"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3888\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3885"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3888"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3888"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3888"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=3888"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=3888"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=3888"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=3888"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=3888"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}