{"id":3874,"date":"2020-08-10T15:03:35","date_gmt":"2020-08-10T21:03:35","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2020\/08\/sickness-normality-interview-lina-meruane\/"},"modified":"2024-07-06T18:55:04","modified_gmt":"2024-07-07T00:55:04","slug":"sickness-normality-interview-lina-meruane","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2020\/08\/sickness-normality-interview-lina-meruane\/","title":{"rendered":"La enfermedad como normalidad: Una entrevista a Lina Meruane"},"content":{"rendered":"<div><\/div>\n<div class=\"caption\"><\/div>\n<p>Lina Meruane es una premiada escritora chilena, ensayista y periodista cultural. Su obra ha sido traducida a varios idiomas, entre ellos el ingl\u00e9s, italiano, portugu\u00e9s, franc\u00e9s y alem\u00e1n. En 2012, su novela <i>Sangre en el ojo<\/i>, sobre una mujer que sobrelleva el inicio de una ceguera \u2014 traducida al ingl\u00e9s como <i>Seeing Red<\/i> por Megan McDowell\u2014, gan\u00f3 el prestigioso premio Sor Juana In\u00e9s de la Cruz. En una entrevista que tuvo lugar antes de la pandemia global que estamos viviendo, Meruane charl\u00f3 sobre la g\u00e9nesis de su novela premiada, sus ideas sobre la escritura y la traducci\u00f3n, y sobre su \u00faltimo libro, <i>Nervous System<\/i>, que<i> <\/i>se publicar\u00e1 en ingl\u00e9s en 2021 y que Meruane espera sea la \u00faltima entrega de su trilog\u00eda sobre la enfermedad.<\/p>\n<p><b>Victor Meadowcroft: <\/b>Le\u00ed que, al igual que la protagonista de tu novela <i>Sangre en el ojo<\/i>, t\u00fa<i> <\/i>sufriste un per\u00edodo en el que perdiste la visi\u00f3n. Eso da lugar a la pregunta: \u00bfcu\u00e1l es la relaci\u00f3n entre Lina (Lucina) Meruane, de <i>Sangre en el ojo, <\/i>y Lina Meruane, la autora del libro?<\/p>\n<p><b>Lina Meruane: <\/b>En efecto, yo pas\u00e9 por una\u00a0\u00e9poca de ceguera que luego fue solucionada a trav\u00e9s de cirug\u00eda, y me pareci\u00f3 en su momento que era un material interesante, porque las muchas novelas sobre personajes ciegos que existen, tanto en la literatura latinoamericana como en la literatura mundial, cuentan la ceguera desde la visi\u00f3n del vidente, y yo hab\u00eda tenido una experiencia que me hab\u00eda permitido vislumbrar esa experiencia de la invidencia desde adentro, no desde la afuera. Entonces me pareci\u00f3 que era un material personal, duro, pero tambi\u00e9n un material que ten\u00eda para m\u00ed bastante inter\u00e9s. Y, aunque lo pens\u00e9 en su momento, incluso antes de que ocurriera el episodio de la ceguera, que estaba anunciado, me demor\u00e9 bastantes a\u00f1os en escribirlo y, en su momento, cuando empec\u00e9 a escribir, pensaba que escribir\u00eda una memoria. Quer\u00eda escribir una memoria. Nunca hab\u00eda escrito una y pensaba que esa ser\u00eda una oportunidad de contar algo de manera m\u00e1s directa. Pero, tal vez porque hab\u00eda pasado tanto tiempo y hab\u00eda le\u00eddo tanto sobre la ceguera y pensado tanto en lo que hab\u00eda sucedido, ya esa relaci\u00f3n con lo verdadero no me interesaba demasiado, el texto inmediatamente empez\u00f3 a convertirse en una narraci\u00f3n de ficci\u00f3n. En la primera versi\u00f3n de esta novela, el nombre del personaje no era Lina, ni tampoco era Lucina. Creo que ni siquiera ten\u00eda nombre mi protagonista. Pero cuando termin\u00e9 la novela sent\u00ed que era importante reponer mi nombre para indicar que hab\u00eda un trasfondo referencial, un trasfondo verdadero, y tambi\u00e9n porque me interesaba jugar con las expectativas del lector y la lectora. Los lectores suelen asumir que los escritores, especialmente las escritoras mujeres, siempre escriben sobre ellas mismas, as\u00ed que decid\u00ed jugar con eso, permitirles pensar que todo lo que pasaba en la novela era cierto. Ponerlos en jaque en relaci\u00f3n a su propia lectura y ver qu\u00e9 pasaba cuando llegaban al final, qu\u00e9 pasar\u00eda si segu\u00edan pensando que en realidad todo, todo, todo, era verdad.<\/p>\n<p><b>V.M.: <\/b>Hay una escena en esa misma novela en la que Lucina est\u00e1 en un hospital a punto de hacerse una cirug\u00eda en el ojo y, entre todo el tipo de cosas que las enfermeras les preguntan a los pacientes, alguien le hace una pregunta totalmente incoherente: \u201c\u00bfQu\u00e9 es la ficci\u00f3n?\u201d \u00bfPodr\u00edas responder la pregunta?<\/p>\n<p><b>L.M.:<\/b> Muy buena pregunta para continuar, porque, en efecto, justo ah\u00ed se evidencia una clave de que eso es lo que est\u00e1 pasando, que en la historia hay un elemento de ficci\u00f3n. Es decir, es como anunciarle a mi lector o a mi lectora que, quiz\u00e1s, todo esto que est\u00e1 leyendo es tambi\u00e9n ficci\u00f3n. Que es real y es tambi\u00e9n ficci\u00f3n, o que es real y va a ir hacia la ficci\u00f3n. Que la ficci\u00f3n est\u00e1 siendo la energ\u00eda que mueve hacia adelante esta novela. La ficci\u00f3n para m\u00ed, bueno\u2026 \u00bfQu\u00e9 es la ficci\u00f3n? Es una pregunta dif\u00edcil, para la cual tengo respuestas solo tentativas, pero para m\u00ed la gran diferencia entre la realidad y la ficci\u00f3n es que una novela, una escritura, siempre en alguna medida trabaja la invenci\u00f3n. En la medida en que queremos contar una realidad y la recortamos, y seleccionamos pedazos, y reescribimos, usamos un narrador que entra y sale, y cuenta cosas que no puede saber un yo. Ah\u00ed empieza a funcionar un elemento que es el elemento de la invenci\u00f3n, el elemento de la imaginaci\u00f3n, el elemento de la simbolizaci\u00f3n, y del lenguaje, que nunca tiene un sentido fijo. Y ah\u00ed eso es la ficci\u00f3n. Es decir, es una manera de enfrentar lo real, separ\u00e1ndose de lo real, reimaginando lo real, utilizando ese dispositivo de la ficci\u00f3n que es la memoria, pura invenci\u00f3n, a partir de lo real, y es construir otra cosa, \u00bfno? Es decir, la ficci\u00f3n para m\u00ed siempre est\u00e1 anclada en un punto, en un punto peque\u00f1o o en un punto muy grande, en un elemento real en la vida de un autor o de una autora, que digamos que es autobiogr\u00e1fico, de m\u00faltiples maneras, pero que va trabajando esa realidad como materia prima, como una arcilla, y la va moldeando y la va repensando. Y esto ocurre tanto en las novelas de no ficci\u00f3n como en las novelas de ficci\u00f3n. Digamos, la diferencia es el grado de imaginaci\u00f3n, y el grado de reelaboraci\u00f3n, y el grado de separaci\u00f3n, que un texto, y que un autor o autora ejercen sobre ese elemento real.<\/p>\n<p><b>V.M.: <\/b>Una de las cosas que me gust\u00f3 mucho de <i>Sangre en el ojo <\/i>fue la forma en la que la experiencia de la ceguera, de la protagonista, pareciera aumentar la percepci\u00f3n de sus otros sentidos, incluido, en alg\u00fan punto y parad\u00f3jicamente, el sentido de la vista. \u00bfEsto fue algo que tomaste de tu propia experiencia de ceguera moment\u00e1nea?<\/p>\n<p><b>L.M.: <\/b>Mira, yo quer\u00eda escribir una novela negra, una novela sin visi\u00f3n. Pensaba que as\u00ed iba a ser la novela que yo iba a escribir cuando empec\u00e9 a escribir la novela. Iba a ser una novela donde el personaje no pudiera ver nada, y el lector no pudiera ver nada, que fuera sencillamente una novela contada a partir de los otros sentidos. Pero, por supuesto es muy dif\u00edcil escribir una novela sin im\u00e1genes, y lo que me pasaba es que yo recordaba muchos de los eventos en los que me bas\u00e9 para escribir la novela, los recordaba visualmente. Y, de hecho, me encontraba a veces pregunt\u00e1ndole a mi hombre si \u00e9l recordaba; si cuando hab\u00eda sucedido x o y, \u00bfyo ya ve\u00eda de vuelta o no? Y era una pregunta muy extra\u00f1a. Me dec\u00eda no, no, eso estaba sucediendo mientras no ve\u00edas, y yo dec\u00eda, qu\u00e9 cosa m\u00e1s rara, porque lo recuerdo tan, tan visualmente, a pesar que no lo viera. Entonces, un d\u00eda, en una conversaci\u00f3n con una psic\u00f3loga de la percepci\u00f3n, sali\u00f3 este tema de la ceguera, y algunos estudios que hab\u00eda hecho o le\u00eddo sobre este tema, y le coment\u00e9 el dato extra\u00f1o de que la escritura sal\u00eda tan visualmente, con una agudeza visual brutal. Entonces, ella me dijo que eso ten\u00eda que ser as\u00ed, porque si uno ha visto y ha dejado de ver, y, sobre todo, si uno vuelve a ver, configura esas memorias de manera visual. Y entonces, lo que pasa ah\u00ed es que la memoria sigue operando de la misma manera, y rellena lo no visto con lo s\u00ed visto. Lo cual me llev\u00f3 a pensar tambi\u00e9n que, en la realidad, siempre que recordamos algo, lo estamos rellenando de im\u00e1genes que por ah\u00ed no estaban, que por ah\u00ed uno ha puesto despu\u00e9s, que la memoria misma ha construido de manera visual. Y eso me pareci\u00f3 muy fascinante, muy bello, y tambi\u00e9n me autoriz\u00f3 a escribir la novela de una ciega, de una ciega que ha sido vidente, y que escribe ya recuperada la vista, en cierta medida, me autoriz\u00f3 entonces a escribir esta novela tan visual.<\/p>\n<p><b>V.M.: <\/b>En 2019 pasaste una semana con un grupo de traductores en la escuela de verano del BCLT, en la que tradujeron una secci\u00f3n de tu novela <i>Cercada. <\/i>\u00bfC\u00f3mo fue la experiencia de trabajar tan cercanamente con traductores y de revisitar una de tus obras m\u00e1s tempranas? \u00bfPiensas que esta experiencia cambiar\u00e1 en algo la forma en la que trabajes con tus propios traductores en el futuro?<\/p>\n<p><b>L.M.: <\/b>Fue una experiencia incre\u00edblemente intensa, la de volver a mi libro del a\u00f1o 2000 \u2014es decir, de hace veinte a\u00f1os\u2014, porque descubr\u00ed, revisando ese texto, que ah\u00ed ya hab\u00eda una serie de estrategias literarias que luego he ido desarrollando en los libros m\u00e1s contempor\u00e1neos que he escrito. Es decir que hay algo que est\u00e1 muy tempranamente en mi escritura y que reaparece no solamente en t\u00e9rminos de t\u00e9cnica literaria, como la fragmentaci\u00f3n, el cambio de punto de vista, estas relaciones muy cerradas y muy intensas, sino tambi\u00e9n escenas de la era de la dictadura y, luego, de la postdictadura, de la violencia sobre los cuerpos, de las protagonistas femeninas que est\u00e1n un poco confundidas con su situaci\u00f3n, intentando entender los discursos y las realidades que hay a su alrededor. Esta novela es una novela documental. Es decir, us\u00e9 un testimonio de alguien que hab\u00eda conocido, que era hijo de un detenido desaparecido, para construir una ficci\u00f3n; la ficci\u00f3n entra por el lado de la construcci\u00f3n y los otros personajes que aparecen en este libro. Fue muy interesante para mi ver c\u00f3mo ya hab\u00eda, en uno de mis primeros libros, una manera de narrar, una manera de pensar, una manera de plantear ciertos problemas.<\/p>\n<p>El ejercicio de traducci\u00f3n me llev\u00f3 a la cuesti\u00f3n siempre tan compleja de la elecci\u00f3n de las palabras, el t\u00e9rmino justo con que batallo, por as\u00ed decir, cuando escribo mis propios textos. Por eso, el ejercicio de traducci\u00f3n para m\u00ed fue una extensi\u00f3n, en otra lengua, de algo que hago todo el tiempo, \u00bfno? Y eso fue, digamos, muy consistente con una pr\u00e1ctica de escritura que, para m\u00ed, es muy intensa. Me divirti\u00f3, por ejemplo, encontrar que una de las secciones que hab\u00eda elegido Anne McLean, quien lideraba el taller y que, por supuesto, es maravillosa, fue precisamente un momento en que se le pregunta al protagonista de <i>Cercada<\/i>, qu\u00e9 significa para ella la traici\u00f3n. Y ella busca en un diccionario \u2014cosa que yo hago con mucha frecuencia cuando escribo\u2014 digamos todas las posibilidades, todas las asociaciones que hay posibles con esta palabra, \u00bfno? Y en la traducci\u00f3n fue realmente un momento fascinante intentar buscar todas las traducciones de los sentidos de traici\u00f3n, \u00bfno? Y eso, digamos el complejo repertorio de una palabra, me pareci\u00f3 un ejercicio muy bello. Ahora, \u00bfc\u00f3mo afecta esto a la manera en que trabajo? No creo que lo afecta realmente, porque cuando yo escribo en espa\u00f1ol no estoy pensando en c\u00f3mo se traducir\u00eda, sino que m\u00e1s bien estoy intentando encontrar la palabra exacta, la palabra justa, y tambi\u00e9n, muchas veces, a partir de esa palabra, las asociaciones que genera esa palabra, que van haciendo avanzar mi texto. Lo cierto es que yo nunca he pensado en m\u00ed misma como traductora. Es el \u00fanico ejercicio de escritura que jam\u00e1s he querido hacer porque s\u00e9 que, al contrario del placer que me dar\u00eda escribir, sufrir\u00eda much\u00edsimo. Tengo muy poco tiempo para dedicarle a mi propia escritura, as\u00ed que traducir un libro me quitar\u00eda tiempo para mi propio trabajo creativo.<\/p>\n<p><b>V.M.: <\/b>Por \u00faltimo, s\u00e9 que tu pr\u00f3ximo libro que saldr\u00e1 en ingl\u00e9s se llama <i>Nervous System<\/i>. \u00bfPuedes contarnos un poco m\u00e1s?<\/p>\n<p><b>L.M.: <\/b>S\u00ed, <i>Sistema nervioso<\/i>, que es el t\u00edtulo original en espa\u00f1ol, est\u00e1 siendo traducido al ingl\u00e9s por\u2014para mi alegr\u00eda\u2014Megan McDowell. La novela revisita el problema de la enfermedad. He escrito hasta ahora, y espero que esta sea la \u00faltima, una trilog\u00eda de novelas sobre la enfermedad. La primera, <i>Fruta podrida<\/i>, la segunda, <i>Sangre en el ojo<\/i>, ambas tienen en com\u00fan el hecho de que hay una mujer enferma, y el resto de los personajes est\u00e1 sano. En esta novela sobre la enfermedad, me plante\u00e9 que yo misma ten\u00eda que acabar con esta relaci\u00f3n maniquea, casi dir\u00edamos, entre enferma y sanos, entre no normativa y la norma, o lo normativo; entre estas mujeres raras, distintas, aproblemadas, y los otros. Por eso hice de toda esta familia una familia de enfermos, est\u00e1n todos enfermos. La enfermedad es la nueva norma. Pero el elemento, tal vez, novedoso de esta novela es que la protagonista es una astrof\u00edsica. Es una mujer que estudia ciencias planetarias. De modo que en esta novela lo que hay es una combinatoria de sistemas. Por un lado, est\u00e1n los sistemas org\u00e1nicos: el sistema nervioso, el sistema digestivo, el sistema inmunol\u00f3gico, en fin, todos estos sistemas de los que toda la familia sufre, y son distintos sistemas los que est\u00e1n involucrados en el sufrimiento, o en las enfermedades de estos personajes de la familia. Tambi\u00e9n est\u00e1 el sistema familiar, esta red tan tensa e intensa, de relaciones entre los miembros de esta familia; un sistema comunicacional, porque ella est\u00e1 en el pa\u00eds del norte y ellos est\u00e1n en el pa\u00eds del sur, y por lo tanto hay una serie de llamadas, de mensajes telef\u00f3nicos, de errores de comunicaci\u00f3n, de cambios ling\u00fc\u00edsticos entre el ingl\u00e9s y el espa\u00f1ol, por lo tanto, hay un sistema de comunicaci\u00f3n a veces confuso. Y por supuesto est\u00e1 el sistema solar, el sistema cosmol\u00f3gico que ella estudia con bastante intensidad. Finalmente, est\u00e1 el sistema novela. Esta es una novela bastante fragmentaria, en la que se va contando de una manera no lineal, porque lo que me interesaba era pensar en una relaci\u00f3n entre personajes, y, por lo tanto, la propia novela necesitaba ser escrita como si fuera un sistema, o una red, en la que los problemas, las conversaciones de los personajes, orbitan alrededor de un centro, que es la enfermedad. Eso ser\u00eda, a grandes rasgos, esta novela, la tercera de una especie de trilog\u00eda de la enfermedad, pensada ya como un cierre de este tema, porque estoy ahora trabajando en otras cosas.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b id=\"docs-internal-guid-15695e40-7fff-5a6c-97f9-10bcfff7e9b7\"><a href=\"https:\/\/bookshop.org\/shop\/LALT\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Visita nuestra p\u00e1gina de Bookshop y apoya a las librer\u00edas locales.<\/a><\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Lina Meruane es una premiada escritora chilena, ensayista y periodista cultural. Su obra ha sido traducida a varios idiomas, entre ellos el ingl\u00e9s, italiano, portugu\u00e9s, franc\u00e9s y alem\u00e1n. En 2012, su novela <i>Sangre en el ojo<\/i>, sobre una mujer que sobrelleva el inicio de una ceguera \u2014 traducida al ingl\u00e9s como <i>Seeing Red<\/i> por Megan McDowell\u2014, gan\u00f3 el prestigioso premio Sor Juana In\u00e9s de la Cruz. En una entrevista que tuvo lugar antes de la pandemia global que estamos viviendo, Meruane charl\u00f3 sobre la g\u00e9nesis de su novela premiada, sus ideas sobre la escritura y la traducci\u00f3n, y sobre su \u00faltimo libro, <i>Nervous System<\/i>, que<i> <\/i>se publicar\u00e1 en ingl\u00e9s en 2021 y que Meruane espera sea la \u00faltima entrega de su trilog\u00eda sobre la enfermedad.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":3871,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[4449],"genre":[2011],"pretext":[],"section":[2346],"translator":[],"lal_author":[3058,3645],"class_list":["post-3874","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-numero-15","genre-interview-es","section-interviews-es","lal_author-lina-meruane-es-2","lal_author-victor-meadowcroft-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3874","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3874"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3874\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":35940,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3874\/revisions\/35940"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3871"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3874"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3874"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3874"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=3874"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=3874"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=3874"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=3874"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=3874"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}