{"id":38196,"date":"2024-12-16T10:03:11","date_gmt":"2024-12-16T16:03:11","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=38196"},"modified":"2024-12-19T19:17:24","modified_gmt":"2024-12-20T01:17:24","slug":"__trashed-3","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2024\/12\/__trashed-3\/","title":{"rendered":"Hablemos, escritoras (Episodio 404): Mar\u00eda Negroni"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"color: #000000;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mar\u00eda Negroni es una de las poetas, ensayistas, traductoras y acad\u00e9micas m\u00e1s celebradas de Argentina y coordina el programa de escritura creativa en la UNTREF en Buenos Aires.<\/span><\/i><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Este es un extracto adaptado de la conversaci\u00f3n del podcast\u00a0<\/span><\/i><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.hablemosescritoras.org\/posts\/1082\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">Hablemos, escritoras<\/span><\/a><i><span style=\"font-weight: 400;\">, a cargo de Adriana Pacheco.<\/span><\/i><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><b><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-30912\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Logo-de-Hablemos-escritoras.png\" alt=\"\" width=\"350\" height=\"156\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Logo-de-Hablemos-escritoras.png 1920w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Logo-de-Hablemos-escritoras-300x134.png 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Logo-de-Hablemos-escritoras-1024x458.png 1024w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Logo-de-Hablemos-escritoras-768x343.png 768w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Logo-de-Hablemos-escritoras-1536x686.png 1536w\" sizes=\"(max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><\/b><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><b>Adriana Pacheco:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0 Lleg\u00f3, al fin, el d\u00eda de platicar con Mar\u00eda Negroni, much\u00edsimas gracias por aceptar esta invitaci\u00f3n. Empecemos hablando de la traducci\u00f3n. T\u00fa eres traductora, \u00bfqu\u00e9 es para ti la traducci\u00f3n? Y qu\u00e9 delicia haber traducido a Emily Dickinson.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><b>Mar\u00eda Negroni:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Y qu\u00e9 dif\u00edcil. Mira, la verdad, la traducci\u00f3n, en mi opini\u00f3n, es una forma exacerbada de la lectura. Es la mejor manera de leer, porque solamente cuando t\u00fa intentas volcar un texto que est\u00e1 escrito en otra lengua a la tuya, a la lengua materna tuya, puedes captar la cantidad de elementos que entran a jugar o que juegan en una sola palabra, no hablemos de un verso. En realidad, yo empec\u00e9 a traducir de esa manera, cuando llegu\u00e9 a vivir a los Estados Unidos ten\u00eda un ingl\u00e9s, o sea, tengo todav\u00eda un ingl\u00e9s que me permite, por supuesto, comunicarme y sin problemas. Pero la poes\u00eda requiere otra cosa, requiere m\u00e1s. Entonces empec\u00e9 a leer, sobre todo me interesaba qu\u00e9 hab\u00edan escrito o qu\u00e9 estaban escribiendo las poetas mujeres norteamericanas, desde ese momento en que yo empec\u00e9 a leer, porque en Argentina no, nunca las hab\u00eda realmente estudiado. Porque la poes\u00eda, dig\u00e1moslo en un par\u00e9ntesis, \u201cla poes\u00eda no tiene tema\u201d, o sea, el tema de la poes\u00eda es el lenguaje.\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Para entender t\u00fa lo que hace una poeta en otra lengua con tu lengua, tienes que meterte a fondo y, como dec\u00eda Alejandra Pizarnik, cada palabra \u201cdice m\u00e1s y otra cosa y otra cosa m\u00e1s\u201d. En esa palabra entra el ritmo, entra la sonoridad, la adicci\u00f3n de la poeta. Entonces empec\u00e9 a traducir para entender, para entender qu\u00e9 estaban haciendo estas poetas con el lenguaje, en este caso con el ingl\u00e9s. Ah\u00ed descubr\u00ed varias cosas, que en ingl\u00e9s tambi\u00e9n tiene palabras que vienen del lat\u00edn, pero la fuerza del ingl\u00e9s est\u00e1 en las palabras de origen saj\u00f3n, que, como t\u00fa sabes, son en general monos\u00edlabas con muchas consonantes. Ah\u00ed empec\u00e9, cuando empec\u00e9 a leer a Dickinson, que para m\u00ed es la maestra de todas las norteamericanas y no norteamericanas; es una genialidad lo que hace con el lenguaje. Me di cuenta de que era pr\u00e1cticamente imposible traducir, porque eso tiene versos que son todo monos\u00edlabos; por ejemplo, hay un verso de ella, que a m\u00ed me encanta, que dice \u201cTell all the truth but tell it slant\u201d, son siete monos\u00edlabos. Entonces yo me fijaba en la traducci\u00f3n que hab\u00eda hecho Silvina Ocampo ac\u00e1 en Argentina. Y dec\u00eda algo as\u00ed como \u201cdi la verdad, pero dila sesgadamente\u201d. Cuando t\u00fa llegaste al <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">sesgadamente<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, el verso se te fue, se te cay\u00f3 de la mesa. Con todo el respeto para Silvina Ocampo, que me encanta como escritora, pero durante much\u00edsimo tiempo y hasta el d\u00eda de hoy, cuando dices \u201chas traducido a Emily Dickinson\u201d, yo he traducido poemas que no son poemas; son unos cuartetos que ella inclu\u00eda, que de ah\u00ed pod\u00edan salir poemas, pero no son los poemas de ella lo que yo traduje, me negu\u00e9 a traducir su poes\u00eda.\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><b>A.P.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Qu\u00e9 maravilla. Qu\u00e9 escritora tan poderosa. \u00bfT\u00fa sientes que hoy la traducci\u00f3n en general va a ayudar a la literatura latinoamericana?<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><b>M.N.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Bueno, la traducci\u00f3n siempre es un acto creativo de primer nivel. Lo que pasa es que \u2014me da un poco de pudor decir esto\u2014 pero para m\u00ed la escritura, la lectura y la traducci\u00f3n est\u00e1n en el mismo nivel. Cuando yo digo \u201cma\u00f1ana voy a escribir, voy a dedicar el d\u00eda a la escritura\u201d, incluye la lectura, para m\u00ed; yo me paso el d\u00eda leyendo un libro, me doy por satisfecha \u00bfentiendes? No es que es m\u00e1s importante escribir que leer o traducir. Traducir como te dije es una forma exacerbada de la lectura. El propio trabajo que se hace con el lenguaje es siempre disidente, es siempre desobediente, siempre propone cosas que no son las cosas que esperabas. Con la traducci\u00f3n pasa lo mismo, se ampl\u00eda el mundo.\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><b>A.P.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Excelente. Conversemos sobre tu libro <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El coraz\u00f3n del da\u00f1o<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> que ha sido catalogado como novela, aunque no estoy segura de qu\u00e9 tanto es una novela; ya ahora con tanto \u00e9nfasis en querer poner las categor\u00edas, a veces nos perdemos de esas sutilezas de los libros. \u00bfC\u00f3mo escribe uno un libro que desde un inicio quiere que sea p\u00f3stumo?<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><b>M.N.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Bueno, ahora entramos en una zona m\u00e1s dif\u00edcil, Adriana. Es muy dif\u00edcil, \u00bfsabes? Explicar lo que uno hace y c\u00f3mo lo ha hecho, es muy dif\u00edcil. Tenemos una visi\u00f3n parcial, fragmentaria, no entendemos del todo. Yo misma no entiendo c\u00f3mo llegu\u00e9 a escribir ese libro. No creo mucho en los g\u00e9neros literarios, vamos a empezar por ah\u00ed. Toda buena escritura est\u00e1 cerqu\u00edsima de la poes\u00eda. A m\u00ed me gustan las novelas, los libros que me gustan tienen much\u00edsimos momentos po\u00e9ticos, donde aparece, no s\u00e9, una especie de ruptura, lo que llamo momentos po\u00e9ticos o momentos de belleza, que es lo que el cr\u00edtico ingl\u00e9s George Steiner llamaba \u201clas rupturas\u201d. Entonces para que haya belleza tiene que haber algo que se rompe, algo que se quiebra del sentido com\u00fan, que t\u00fa est\u00e1s leyendo y de repente dices: \u00bfqu\u00e9 pas\u00f3 ac\u00e1? A veces se hace con la sintaxis, con la del uso de las palabras, con un uso raro de los adjetivos, y a veces ni siquiera aparece algo de eso, sino que aparece una especie de ruptura conceptual.\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfQue c\u00f3mo escrib\u00ed <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El coraz\u00f3n del da\u00f1o<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">? No lo s\u00e9. S\u00e9 que el puntapi\u00e9 inicial tuvo que ver con la muerte de mi madre, eso es un hecho que ocurri\u00f3 en el 2016 y tambi\u00e9n en ese momento me hab\u00edan pedido, justo en el momento en que ella estaba agonizando, m\u00e1s o menos, que escribiera un libro sobre mi relaci\u00f3n con los libros. Entonces yo hab\u00eda alcanzado a escribir la primera frase, que era \u201cEn la casa de la infancia no hab\u00eda libros\u201d y despu\u00e9s lo dej\u00e9 porque yo estaba en otra cosa. Y despu\u00e9s, un d\u00eda empec\u00e9 a escribir a partir de esa frase y se me fue a lo que t\u00fa le\u00edste. Entonces creo que el libro es como un intento de entender, de mejorar la calidad de las preguntas que uno le hace a la vida.\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><b>A.P.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Me encanta. Mar\u00eda, en una conversaci\u00f3n con Eduardo Halfon, en la Feria del libro de Buenos Aires, hablaste de las obsesiones, mencionaste tambi\u00e9n esta idea de escribir sobre las obsesiones. \u00bfCu\u00e1les son tus obsesiones o cu\u00e1les son las obsesiones?\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><b>M.N.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Las obsesiones tienen que ver con la manera en que uno se para frente al mundo. Y a qu\u00e9 cosas les prestas atenci\u00f3n y a cu\u00e1les no. Yo, por empezar, no dir\u00eda que <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El coraz\u00f3n del da\u00f1o<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> es un libro que tiene que ver con la obsesi\u00f3n de la maternidad, por ejemplo. Creo que ese libro surge y trabaja sobre una herida, sobre una relaci\u00f3n muy conflictiva. Entonces yo quer\u00eda saber; creo que la pregunta que est\u00e1 detr\u00e1s del libro es: \u00bfC\u00f3mo llegu\u00e9 yo a ser la escritora que soy? \u00bfC\u00f3mo se vincula ese seguimiento? Si quer\u00e9s, o ese padecimiento de la infancia, de la vida temprana, con la escritura, \u00bfc\u00f3mo llegu\u00e9?, \u00bfc\u00f3mo hice el pasaje de sufrir a escribir? Ser\u00eda, esa es una de mis preguntas, pero obviamente que tengo otras obsesiones. Por ejemplo, a m\u00ed me interesa much\u00edsimo el lenguaje, eso es una obsesi\u00f3n, o sea \u00bfc\u00f3mo es la relaci\u00f3n entre palabra y mundo? \u00bfPor qu\u00e9 el lenguaje no alcanza? Nunca alcanza para decir lo que uno querr\u00eda decir. El lenguaje se queda corto. El lenguaje que parece tan rico es insuficiente siempre. Otra obsesi\u00f3n es que no podemos entender la muerte, as\u00ed de simple, nadie, nadie ha vuelto para contar c\u00f3mo fue. La otra cosa que no podemos entender es por qu\u00e9 todo cambia todo el tiempo. Lo que podr\u00edamos llamar la precariedad de la existencia, la constante transformaci\u00f3n, el deterioro f\u00edsico, el envejecimiento, la p\u00e9rdida de la juventud. El tercer eje de lo que no entendemos es de d\u00f3nde venimos, el origen. O el concepto de fracaso, el fracaso es inherente a la escritura. Si t\u00fa piensas que vas a triunfar con la escritura, r\u00e1pidamente te voy a decepcionar y te voy a decir ded\u00edcate a otra cosa, porque ac\u00e1 \u00e9xito no hay, no hay. Puede ser que te vaya bien, que seas un <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">best seller<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, pero a eso no me refiero.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><b>A.P.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Has dicho que escritura y fracaso son una especie de dupla.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><b>M.N.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> S\u00ed, es una de las dos caras de la misma moneda. Un poeta de tu pa\u00eds, enorme, grand\u00edsimo, que es Octavio Paz, utiliz\u00f3 un s\u00edmil que a m\u00ed me gusta mucho. \u00c9l dijo que el poeta \u2014y lo dijo en masculino, pero sirve para nosotras tambi\u00e9n\u2014 es como S\u00edsifo, ese personaje de la mitolog\u00eda.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><b>A.P.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> \u00bfCuando t\u00fa ves tu obra, ves un cambio? Uno no puede comparar, por ejemplo, el inicio de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Andanza,<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> con el de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Teatro de sombras.<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><b>M.N.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Yo crec\u00ed en una familia de clase media de Buenos Aires. Tuve una \u00e9poca en que fui activista pol\u00edtica de una manera muy intensa, justo antes de la dictadura. O sea, particip\u00e9 en uno de los momentos m\u00e1s dif\u00edciles y atroces y despu\u00e9s padec\u00ed lo que fue vivir en Argentina en un exilio interior, si quieres, durante la dictadura militar. Entonces qui\u00e9n me iba a decir que yo iba a terminar con ese comienzo, digamos, que me iba a ir a vivir a Nueva York a hacer un doctorado en letras. Lo que quiero decir es que las cosas cambian, pero tambi\u00e9n es muy previsible la vida y es muy rica y te va trayendo cosas. Y en realidad uno se pasa dando c\u00edrculos. Entonces yo pienso que esto viene a los libros diferentes, uno vive en distintas etapas.\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Cuando hice mi primer regreso a la Argentina, que fue en los 90, fue desastroso. Fueron cinco a\u00f1os muy dif\u00edciles, terminaron con un divorcio, con los chicos que quer\u00edan volver a Estados Unidos. Entonces, de repente, empec\u00e9 a leer libros de la literatura g\u00f3tica, me pas\u00e9 leyendo novelas g\u00f3ticas por a\u00f1os, no s\u00e9, por cuatro o cinco a\u00f1os. De ah\u00ed sale el libro <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Museo negro<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y sale tambi\u00e9n <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La boca del infierno<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Tambi\u00e9n una de sus reverberaciones es el libro que t\u00fa mencionas, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Teatro de sombras<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Pero eso termina, porque despu\u00e9s me vuelvo a ir a Nueva York, y pasan otras cosas.\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Creo yo que cada libro representa una espec\u00edfica conjunci\u00f3n de forma y fondo o de forma y obsesi\u00f3n. Y entonces es ese libro, es ese momento. El libro <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Andanza<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> al que t\u00fa te refer\u00edas es un libro que est\u00e1 escrito en versos; son ocho versos por poema que est\u00e1n armados sobre la base de los ocho pasos del tango, cuando t\u00fa bailas tango o aprendes a bailar tango, que fue lo que hice con una profesora alemana en Nueva York, que era muy graciosa. Entonces el libro est\u00e1 escrito sobre la base de esos ocho pasos y es todo un libro sobre la danza, por eso se llama <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Andanza. <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Sobre la danza, sobre bailar, que tiene que ver con el cuerpo. S\u00ed, con el cuerpo femenino, pero eso fue una etapa tambi\u00e9n.\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><b>A.P.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Qu\u00e9 maravilla de conversaci\u00f3n, Mar\u00eda, me dejas con tantas cosas y con tantas reflexiones. Gracias por ser quien eres como escritora, como poeta y, sobre todo, como pensadora de lo que es la literatura y el lenguaje.\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><b>M.N.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Gracias a ti.\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Puedes escuchar y leer la entrevista completa<br \/>\nen la p\u00e1gina de <\/span><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.hablemosescritoras.org\/posts\/305\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Hablemos, escritoras<\/span><\/i><\/a><b>.<br \/>\n<\/b>\t\t<div data-elementor-type=\"page\" data-elementor-id=\"38001\" class=\"elementor elementor-38001 elementor-37989\" data-elementor-post-type=\"elementor_library\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-2f32464 elementor-section-content-middle elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"2f32464\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-0c361a2 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"0c361a2\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7bf5823 elementor-align-center elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"7bf5823\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/bookshop.org\/lists\/issue-32\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">COMPRA LOS LIBROS DESTACADOS EN ESTE N\u00daMERO EN NUESTRA P\u00c1GINA DE BOOKSHOP<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400; color: #000000;\">Foto: Mar\u00eda Negroni, escritora argentina.\u00a0<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Mar\u00eda Negroni es una de las poetas, ensayistas, traductoras y acad\u00e9micas m\u00e1s celebradas de Argentina y coordina el programa de escritura creativa en la UNTREF en Buenos Aires. Este es un extracto adaptado de la conversaci\u00f3n del podcast\u00a0Hablemos, escritoras, a cargo de Adriana Pacheco. Adriana Pacheco:\u00a0 Lleg\u00f3, al fin, el d\u00eda de platicar con Mar\u00eda [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":37704,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4851],"tags":[5160],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[4860],"class_list":["post-38196","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-hablemos-escritoras-en-lalt","tag-numero-32-es","lal_author-adriana-pacheco"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/38196","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=38196"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/38196\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":38435,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/38196\/revisions\/38435"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/37704"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=38196"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=38196"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=38196"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=38196"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=38196"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=38196"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=38196"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=38196"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}