{"id":38181,"date":"2024-12-15T10:03:11","date_gmt":"2024-12-15T16:03:11","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=38181"},"modified":"2024-12-18T21:03:59","modified_gmt":"2024-12-19T03:03:59","slug":"__trashed-4","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2024\/12\/__trashed-4\/","title":{"rendered":"Ida y vuelta con Berlin Atomized: Una conversaci\u00f3n entre Julia Kornberg y Jack Rockwell"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">Entre 2020 y 2024, la escritora Julia Kornberg y el traductor Jack Rockwell tradujeron en colaboraci\u00f3n la novela de Kornberg de 2021, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Atomizado Berl\u00edn<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, que ahora sale como <\/span><a href=\"https:\/\/astrapublishinghouse.com\/product\/berlin-atomized-9781662602856\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Berlin Atomized<\/span><\/i><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> con Astra House Press. Lo que sigue es un di\u00e1logo entre ambos sobre la evoluci\u00f3n de la novela y su traducci\u00f3n durante ese per\u00edodo, as\u00ed como sobre ellos mismos como escritores y traductores.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>Jack Rockwell: <\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">Como cada uno de nosotros \u00e9ramos varios, en total ya \u00e9ramos muchos\u2026 <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Me gusta hacer chistes de Deleuze y Guattari, o simplemente citarlos con la protecci\u00f3n que trae la iron\u00eda, y esta es una de mis citas favoritas en la cual pens\u00e9 continuamente a medida que est\u00e1bamos traduciendo <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Atomizado<\/span><\/i> <i><span style=\"font-weight: 400;\">Berl\u00edn <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">juntos. Llevas a\u00f1os trabajando en este libro. \u00bfC\u00f3mo te has sentido al interactuar con versiones pasadas de ti misma mientras que revisabas el texto?\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>Julia Kornberg:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Me encanta, esta es para los <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">bros <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">de la teor\u00eda literaria. En este punto hay varias \u201cvidas\u201d de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Berl\u00edn<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">: est\u00e1 el libro que escrib\u00ed por primera vez en 2016 (hace ocho a\u00f1os, aunque parece una d\u00e9cada), que envi\u00e9 al premio <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Ficciones<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">; luego est\u00e1 el libro en el que trabaj\u00e9 con Club Hem<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">y Scaraboquio<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">en Argentina y M\u00e9xico respectivamente (\u00bfhay ligeras diferencias entre ambas ediciones?); y finalmente el libro en el que trabajamos juntos, primero un manuscrito de la traducci\u00f3n y luego la edici\u00f3n de Astra, que tambi\u00e9n fue editada por Deborah Ghim. Finalmente, hay una especie de post-post-<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Berl\u00edn<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, que es la retraducci\u00f3n de los cambios hechos en ingl\u00e9s al espa\u00f1ol, que hizo mi brillante amiga Eugenia. Todo esto se acumula, y por alguna raz\u00f3n no es algo que me torture, todo lo contrario, hay algo bastante tranquilizador en saber que a\u00fan a\u00f1os despu\u00e9s pod\u00e9s alterar y arreglar elementos de un libro, incluso si ese libro ya est\u00e1 afuera y en el mundo. Hace que publicar sea menos desalentador. \u00bfPero c\u00f3mo te sentiste vos? El tipo que trabaj\u00f3 en la primera muestra en 2021 es muy diferente al traductor profesional que conozco hoy.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>J.R.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> \u00a1Ja! Es muy amable de tu parte llamarme profesional. Yo dir\u00eda, antes que nada, que ha sido muy divertido. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Berl\u00edn atomizado<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> ha sido un hilo conductor durante un per\u00edodo de mi vida en el que muchas cosas han cambiado. Tambi\u00e9n ha sido genial seguir volviendo sobre el libro despu\u00e9s de trabajar en otros proyectos de traducci\u00f3n, para ver c\u00f3mo mis preferencias como lector y traductor iban cambiando o no. Fue agradable poder actualizar y corregir una oraci\u00f3n aqu\u00ed y all\u00e1 en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Berl\u00edn<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, pero sobre todo estoy orgulloso de nosotros hace unos a\u00f1os, j\u00f3venes valientes, por experimentar y arriesgarse con cosas como el multiling\u00fcismo, las voces din\u00e1micas, y la diversi\u00f3n pura en la traducci\u00f3n vista como un juego.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Hemos cambiado, pero el libro tambi\u00e9n. \u00bfC\u00f3mo crees que el proceso de traducci\u00f3n transform\u00f3 a <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Atomizado Berl\u00edn<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">? Obviamente eran las varias intervenciones editoriales que has mencionado ya. Pero tambi\u00e9n me gustar\u00eda escucharte hablar m\u00e1s sobre c\u00f3mo el paso del espa\u00f1ol al ingl\u00e9s afect\u00f3 la obra, c\u00f3mo los dos conjuntos de restricciones y posibilidades que ofrece cada idioma impactaron la novela.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>J.K.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Una de las grandes ventajas de trabajar en ingl\u00e9s y espa\u00f1ol al mismo tiempo es que el ingl\u00e9s no es un idioma muy indulgente. En espa\u00f1ol pod\u00e9s escribir lo que quieras, y si suena bien, est\u00e1 bien: la prosa lo redime. Cuando escribo en espa\u00f1ol realmente aprovecho esto: uno de mis mentores una vez me dijo que escribo \u201ca o\u00eddo\u201d, pronunciando las palabras, porque me importa m\u00e1s c\u00f3mo se ve y suena la oraci\u00f3n que si tiene sentido o no. Para m\u00ed esto no es algo bueno y, a veces, me resulta muy dif\u00edcil editarme a m\u00ed misma justamente por este defecto. Pero, por suerte, el ingl\u00e9s no es as\u00ed en absoluto, es un idioma donde el significado importa un poco m\u00e1s, y si no entend\u00e9s lo que dice una oraci\u00f3n hac\u00e9s el rid\u00edculo. Cuando paso del espa\u00f1ol al ingl\u00e9s (y en este punto autotraduzco o traduzco con vos todo lo que escribo) me encuentro obligada a mirar la lengua de esta otra manera, mucho menos indulgente, y eso me ayuda a editar nuevamente en espa\u00f1ol, a pasar menos verg\u00fcenza con una prosa que no tiene tanto sentido. \u00bfVos notaste eso tambi\u00e9n? \u00bfO estoy completamente fuera de lugar?\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>J.R.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Estoy de acuerdo en que el ingl\u00e9s es un idioma menos indulgente que el espa\u00f1ol en los aspectos que mencionaste: su exigencia de un sentido claro, su incapacidad para llegar tan lejos apoyado en puro sonido y ritmo. (Aunque, por supuesto, siempre hay excepciones). Pero, visto desde otra perspectiva, se puede decir que el espa\u00f1ol tiene un poco <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">m\u00e1s<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de capacidad para avanzar a trav\u00e9s del sonido y del ritmo \u2014pens\u00e1ndolo como una cualidad positiva\u2014 lo cual creo que es uno de los aspectos que me atrajo de la lectura en espa\u00f1ol en general, y la escritura tuya en particular. Me gusta lo ilimitado que es; no me siento, temperamentalmente, muy atra\u00eddo por las reglas, y cuanto m\u00e1s escribo y traduzco en ingl\u00e9s, m\u00e1s me parece un lenguaje sujeto a reglas.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Hablando de lenguaje y composici\u00f3n, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Berl\u00edn atomizado<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> est\u00e1 lleno de citas y referencias a escritores, fil\u00f3sofos, m\u00fasicos, etc. De hecho, ese es el caso con toda tu obra: tus cuentos y ahora tu pr\u00f3xima novela, que hemos comenzado a traducir, llamada <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Las fiestas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Me encantar\u00eda saber m\u00e1s sobre c\u00f3mo estos fragmentos textuales entran en tu proceso de composici\u00f3n. \u00bfEmpiezas desde las citas y trabajas hacia afuera? \u00bfO es que est\u00e1s trabajando en la resoluci\u00f3n de problemas narrativos, y luego sientes la atracci\u00f3n de cierta parte del lenguaje de alguien? \u00bfO es algo m\u00e1s?\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>J.K.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Creo que, lamentablemente, esto es un defecto de mi escritura y no una caracter\u00edstica positiva de estilo. Estoy atravesando una fase (de una d\u00e9cada) en la que, cuando escribo, las citas y los pasajes de otros autores me vienen naturalmente, tal vez porque me gusta leer antes de empezar a escribir, tal vez porque hay ciertas oraciones y frases que simplemente se quedan estancadas en mi mente, como en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">loop<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Tambi\u00e9n me pasa en la vida cotidiana: cuando necesito alcanzar un sentimiento o una idea, citar es algo que me es vergonzosamente natural, y que tengo que reprimir para no parecer una idiota. Dicho esto, me gustan mucho los proyectos de escritura modernista y creo que hay algo hermoso en poder hacer eco de otros escritores y artistas cuyo trabajo es significativo para m\u00ed. \u00bfPor qu\u00e9 intentar decirlo usted mismo si, digamos, Bob Dylan, Copi o Borges lo dijeron mejor? Me gusta cuando la literatura puede jugar con la literatura preexistente, descontextualiz\u00e1ndola y recontextualiz\u00e1ndola, haci\u00e9ndola suya, llev\u00e1ndola al momento contempor\u00e1neo\u2026 por m\u00e1s molesto que sea\u2026<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Adem\u00e1s, tengo una curiosidad: cuando hago ese <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">shtick<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> molesto de citar, \u00bfvos traduc\u00eds la cita vos mismo? \u00bfO encontr\u00e1s una traducci\u00f3n preexistente que te gusta?\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>J.R.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Eso depende, de si lo reconozco como una cita o no, \u00a1por ejemplo! Nunca olvidar\u00e9 una vez en 2023, cuando mir\u00e9 el manuscrito de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Berl\u00edn <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">por primera vez en mucho tiempo, encontr\u00e9 el lugar donde traduje por primera vez \u201cuna educaci\u00f3n sentimental\u201d como \u201can emotional education\u201d. Esa l\u00ednea debe haber sido traducida en 2021, cuando supongo que yo no sab\u00eda que Flaubert hab\u00eda escrito una novela llamada <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">L&#8217;\u00e9ducation sentimentale<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, traducida al ingl\u00e9s siempre como <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Sentimental Education<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u2026 Entonces esa fue una soluci\u00f3n r\u00e1pida. En general, con las citas, quiero asegurarme de que el lector de habla inglesa las reconozca, por lo que, a menos que existan necesidades est\u00e9ticas espec\u00edficas o de otro tipo para la oraci\u00f3n en particular que estamos traduciendo, probablemente optar\u00e9 por una traducci\u00f3n existente. Pero conociendo tu densidad, \u00a1probablemente haya otras citas que he traducido al ingl\u00e9s sin siquiera saber que eran citas! Esperemos que hayas captado t\u00fa algunos de ellos en tu parte de la traducci\u00f3n&#8230;<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">T\u00fa te traduces a ti misma, y nosotros te traducimos juntos. \u00bfAlguna vez has traducido a otros escritores? \u00bfCon o sin su aportaci\u00f3n? \u00bfAl ingl\u00e9s del espa\u00f1ol, o viceversa, u otros idiomas?\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>J.K.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a1Traduzco muy poco! Traduje unos cuentos del alem\u00e1n, y ensayos escritos en ingl\u00e9s al espa\u00f1ol, pero nada m\u00e1s. \u00bfVos jugaste con otros idiomas recientemente? \u00bfCre\u00e9s que trabajar en varios idiomas, para un traductor, es algo bueno?\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>J.R.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Creo que depende de lo que quieras hacer con la traducci\u00f3n. Poco a poco estoy aprendiendo algo de alem\u00e1n y franc\u00e9s y, por diversi\u00f3n, a veces traduzco poes\u00eda del portugu\u00e9s, idioma que puedo leer con un diccionario, aunque no puedo hablarlo en absoluto. Pero no publicar\u00eda esas traducciones, en parte porque no son serias, y en parte porque creo que es importante conocer muy bien un idioma antes de hacer traducciones p\u00fablicas. En una clase en Iowa, el traductor Aron Aji nos dijo una vez que una de las caracter\u00edsticas m\u00e1s importantes de una determinada obra literaria es su relaci\u00f3n con todos los dem\u00e1s usos de su lengua de composici\u00f3n, literaria o de otro tipo. Una de las cosas que puede hacer una traducci\u00f3n es replicar esa relaci\u00f3n; es decir, crear una nueva obra literaria con una posici\u00f3n similar hacia el idioma de traducci\u00f3n como la que tiene el texto original hacia el lenguaje suyo. Para m\u00ed, ese es el mayor desaf\u00edo al que puede aspirar una traducci\u00f3n, y tambi\u00e9n uno que requiere una enorme dedicaci\u00f3n vivida a los dos idiomas involucrados. El espa\u00f1ol y el ingl\u00e9s son tan enormes y maravillosos que creo que tengo mucho trabajo por delante entre los dos, por ahora.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Hoy en d\u00eda parece que a veces escribes y publicas en ingl\u00e9s, a veces escribes y publicas en espa\u00f1ol, a veces te traduces t\u00fa misma, a veces otros te traducen\u2026 \u00bfC\u00f3mo se da el proceso de selecci\u00f3n entre idiomas en tu proceso de composici\u00f3n? \u00bfEs muy intencional o m\u00e1s inconsciente? \u00bfCambia entre g\u00e9neros, formas, duraciones, tiempos y lugares?\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>J.K.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Intento aprovechar ambos. Me encanta escribir cr\u00edtica literaria en ingl\u00e9s, porque se siente como un g\u00e9nero en el que todav\u00eda hay mucha gente trabajando y donde todav\u00eda se puede dialogar (RIP el suplemento de rese\u00f1as latinoamericano). Y solo puedo escribir ficci\u00f3n en espa\u00f1ol, pero traducir y autotraducir ayuda mucho.<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">A prop\u00f3sito, quer\u00eda preguntarte: \u00bfc\u00f3mo te ayuda tu propia escritura de ficci\u00f3n a la hora de traducir? \u00bfY viceversa?\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>J.R.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Yo dir\u00eda, ante todo, que mi propia pr\u00e1ctica de ficci\u00f3n (que en este momento existe principalmente en mi vida privada) interact\u00faa con mi pr\u00e1ctica de traducci\u00f3n al compartir espacio de escritorio con otras voces que traduzco. Cualquier buen d\u00eda de la semana, puedes encontrarme all\u00ed, jugueteando con una cosa u otra&#8230; Creo que todos los traductores deber\u00edan escribir en los g\u00e9neros de su pr\u00e1ctica, incluso si no publican, y viceversa. Como traductores, escribir nos ayuda a ver el interior de las cabezas de nuestros escritores: practicar los movimientos que hacen ellos puede ayudarnos a comprender mejor c\u00f3mo replicarlos en nuestras traducciones. De manera similar, trabajar en traducciones puede ser una forma para que los escritores separen una obra literaria desde adentro hacia afuera y vean c\u00f3mo funciona oraci\u00f3n por oraci\u00f3n. Ciertamente no es la \u00fanica forma de hacerlo, pero creo que es realmente valiosa.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ahora mismo estamos empezando a cotraducir tu pr\u00f3xima novela, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Las fiestas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Espero que sea exactamente el mismo proceso editorial intraling\u00fc\u00edstico, din\u00e1mico y colaborativo (gracias, Karen Emmerich, por el t\u00e9rmino \u201cinterlingual editing\u201d) que era nuestro trabajo en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Berl\u00edn atomizado<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Probablemente sea un poco pronto para mirar m\u00e1s all\u00e1 de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Las<\/span><\/i> <i><span style=\"font-weight: 400;\">fiestas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, pero s\u00e9 que tienes otros proyectos. \u00bfQu\u00e9 sigue?\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>J.K.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Creo que los escritores deber\u00edan volver a ser misteriosos y reservados, as\u00ed que simplemente dir\u00e9: tengo un libro en proceso muy jud\u00edo de cuentos, y un proyecto mucho m\u00e1s largo y menos jud\u00edo de cinco novelas cortas interconectadas, que podr\u00eda ocuparme por los a\u00f1os que vienen. \u00bfY vos?\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>JR: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a1Suena incre\u00edble! No puedo esperar a leerlos&#8230; En cuanto a m\u00ed, siempre estoy trabajando en un mill\u00f3n de cosas a la vez, lo cual a veces es un problema. Intentar\u00eda ser misterioso y reservado tambi\u00e9n, pero como traductor siento la necesidad de mencionar a algunos de mis autores: estoy trabajando en unos cuentos muy interesantes de la incre\u00edble Daniela Alc\u00edvar Bellolio, poes\u00eda de Maricela Guerrero, y por supuesto, los cuentos de mi viejo amigo Jos\u00e9 Lezama Lima, uno de los escritores m\u00e1s extra\u00f1os (y maravillosos) que jam\u00e1s haya existido\u2026 \u00a1Y ojal\u00e1 mucho m\u00e1s, una vez que pueda encontrar tiempo para todo!\u00a0<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"p1\" style=\"text-align: center;\">\t\t<div data-elementor-type=\"page\" data-elementor-id=\"38001\" class=\"elementor elementor-38001 elementor-37989\" data-elementor-post-type=\"elementor_library\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-2f32464 elementor-section-content-middle elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"2f32464\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-0c361a2 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"0c361a2\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7bf5823 elementor-align-center elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"7bf5823\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/bookshop.org\/lists\/issue-32\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">COMPRA LOS LIBROS DESTACADOS EN ESTE N\u00daMERO EN NUESTRA P\u00c1GINA DE BOOKSHOP<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Entre 2020 y 2024, la escritora Julia Kornberg y el traductor Jack Rockwell tradujeron en colaboraci\u00f3n la novela de Kornberg de 2021, Atomizado Berl\u00edn, que ahora sale como Berlin Atomized con Astra House Press. Lo que sigue es un di\u00e1logo entre ambos sobre la evoluci\u00f3n de la novela y su traducci\u00f3n durante ese per\u00edodo, as\u00ed [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":37692,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4167],"tags":[5160],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[5201],"class_list":["post-38181","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sobre-la-traduccion","tag-numero-32-es","lal_author-julia-kornberg-jack-rockwell"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/38181","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=38181"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/38181\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":38320,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/38181\/revisions\/38320"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/37692"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=38181"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=38181"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=38181"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=38181"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=38181"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=38181"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=38181"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=38181"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}