{"id":38167,"date":"2024-12-15T10:02:11","date_gmt":"2024-12-15T16:02:11","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=38167"},"modified":"2024-12-19T16:02:29","modified_gmt":"2024-12-19T22:02:29","slug":"__trashed-5","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2024\/12\/__trashed-5\/","title":{"rendered":"\u201cLa perla entre este n\u00e1car roto\u201d: Escribir y traducir Cesto de trenzas \/ Basket of Braids"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">En este texto, la autora Natalia Litvinova y la traductora Kelsi Vanada seleccionan algunos versos de la nueva traducci\u00f3n al ingl\u00e9s del poemario <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Cesto de trenzas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, publicada por Shearsman Books. La poeta y la traductora comentan los versos elegidos, revelando el contexto detr\u00e1s de los poemas y las consideraciones que tuvieron en cuenta al traducirlos.<\/span><\/p>\n<p><b>Kelsi Vanada<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">:<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 120px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">La abuela siempre delante:<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">cabeza humana<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">y cuerpo de p\u00e1jaro,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">abre sus alas,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">insemina las verduras<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En el cuarto poema de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Cesto de trenzas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, despu\u00e9s de una serie sobre c\u00f3mo las mujeres trabajadoras de la generaci\u00f3n de los abuelos de Litvinova en Bielorrusia mantuvieron a sus familias tras la Segunda Guerra Mundial, que mat\u00f3 o devast\u00f3 a los hombres de la comunidad, viene esta imagen sorprendente en la tradici\u00f3n del realismo m\u00e1gico, y es una de mis favoritas de la colecci\u00f3n. El comentario que me envi\u00f3 Natalia durante mi proceso de traducci\u00f3n habla del poder de las mujeres mayores, las abuelitas: su sabidur\u00eda y su forma de enfrentar las dificultades de la vida. Es el verbo \u201cinsemina\u201d el que me impacta y atrae: esta mujer no es fr\u00e1gil ni avejentada, sino que es fuerte y sexual, y tiene el poder de dar vida.<\/span><\/p>\n<p><b>Natalia Litvinova<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">:<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 160px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Las mujeres de mi familia<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">guardan el cabello<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">que se cortan<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">en un cesto de trenzas<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">As\u00ed comienza un poema que quiero tambi\u00e9n tomar como la punta de un ovillo, para hablar de una tradici\u00f3n que las mujeres de mi familia contin\u00faan, aunque ya no sabemos de d\u00f3nde viene. Y as\u00ed es la poes\u00eda muchas veces, y as\u00ed es la ca\u00edda de un poema en mi boca: como si los versos llegaran de muy lejos, de un pa\u00eds sin nombre y sin tiempo, como si algunos de los versos de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Cesto de trenzas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> vinieran sobre las alas de las lib\u00e9lulas m\u00e1s antiguas y se posaran sobre mis p\u00e1rpados.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Me cortaron las trenzas por primera vez a los 9 a\u00f1os, antes de nuestro traslado de Bielorrusia a Argentina. Hasta entonces, llevaba el pelo por las rodillas. Eran trenzas finas que se columpiaban al viento o rozaban la tierra cuando me colgaba de alguna rama y dejaba mi cabeza hacia abajo, para ver el mundo al rev\u00e9s. Mis trenzas eran pinceles que dibujaban la historia de mi infancia sobre la tierra.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ahora, esas trenzas, guardadas en una bolsa transparente, est\u00e1n junto a las trenzas gruesas y rojizas de mi madre. Y creo que su pelo y el m\u00edo dialogan cuando todos duermen, en el tiempo l\u00e1nguido de la noche y del misterio.<\/span><\/p>\n<p><b>K.V.<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">:<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">El pueblo<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">impone la boda<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">de mi madre<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Para que los lectores no imaginemos el pueblo rural de los abuelos de Litvinova de una manera demasiado id\u00edlica, el poema que, comienza con estos versos, nos recuerda que, si bien las comunidades peque\u00f1as pueden apoyarse entre s\u00ed y trabajar juntas para el beneficio de todos, tambi\u00e9n pueden ser intrusivas o tratar de imponer un estilo de vida uniforme. Como me lo explic\u00f3 Natalia con el viejo refr\u00e1n: \u201cpueblo chico, infierno grande.\u201d La madre del <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">yo po\u00e9tico <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">es un personaje importante en el poemario, aparentemente la \u00fanica progenitora de la narradora. Se caracteriza como dura, independiente, fogosa como su pelo rojo, pero tambi\u00e9n como una mujer que no est\u00e1 exenta de secretos.<\/span><\/p>\n<p><b>N.L.<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">:<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">El pueblo<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">impone la boda<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">de mi madre.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Trenzan flores<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">en su pelo,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">malva y llant\u00e9n,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">la visten de tul<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">y de encaje<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">De esta forma comienzo un poema en el que imagino, salvajemente, a una mujer del pueblo, la madre del <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">yo po\u00e9tico<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, prepar\u00e1ndose para su casamiento. Sin embargo, hay algo inerte en la figura de esta mujer que mira por la ventana como si viera, del otro lado, un fantasma o quiz\u00e1 su propio futuro. Mientras, la gente de su comunidad la adorna con flores, y los perfumes de la naturaleza empiezan a invadir su pelo y su piel, ocultando su olor a mujer agreste. Ella, imp\u00e1vida y ausente, se entrega a un ritual que la arranca de s\u00ed misma. Este poema nos lleva a imaginar lo fragante y lo oscuro de ciertos rituales pueblerinos de Europa del Este, que marcaron la vida de tantas mujeres. Es un poema agridulce, quiz\u00e1s una peque\u00f1a leyenda o un cuento rural, que en alg\u00fan momento se perder\u00e1 entre los pastizales.<\/span><\/p>\n<p><b>K.V.<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">:<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Puedo quedarme ac\u00e1,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">mirando esos ojos negros<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">que nunca lloran<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Al igual que su madre, la narradora de los poemas vive cerca de la naturaleza y parece tener un v\u00ednculo especial con los animales, incluso una comprensi\u00f3n de ellos. En los poemas en espa\u00f1ol, no se especifica el g\u00e9nero de los animales, y el pronombre posesivo \u201csu\u201d no tiene g\u00e9nero en espa\u00f1ol, pero cuando necesitaba seleccionar pronombres en ingl\u00e9s, trat\u00e9 de hacer elecciones que fueran en contra de los estereotipos de g\u00e9nero tradicionales; as\u00ed, un b\u00fafalo fuerte e impresionante es hembra, al igual que una serpiente (en lugar de identificarse con la imagen b\u00edblica de la serpiente como el astuto, y tradicionalmente masculino, Diablo). En el poema citado anteriormente, hice que la criatura gigante con astas fuera macho, y es el animal m\u00e1s amable y cari\u00f1oso del poemario.<\/span><\/p>\n<p><b>N.L.<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">:<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Como tumores<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">o mariposas nocturnas,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">en m\u00ed viven<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">los que ya no est\u00e1n<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">As\u00ed dice la primera estrofa del \u00faltimo poema del libro. Es un poema que se separa de la manada, incluso su tono es distinto al resto. Quiz\u00e1s es porque los \u00faltimos poemas de mis libros son un adelanto de lo que vendr\u00e1, un anhelo, un suave aliento de la novedad. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Cesto de trenzas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> es un homenaje a esas personas que alimentaron mi imaginario, convirti\u00e9ndome en poema. Escribo para seguir conversando con los que ya no est\u00e1n, para que la literatura sea un canto de mariposas que llevan en sus alas los nombres de nuestros muertos.<\/span><\/p>\n<p><b>K.V.<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">:<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Soy el \u00faltimo hospedaje<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">de la maldici\u00f3n<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">que atraves\u00f3<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">a las mujeres<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">de mi familia.<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">La perla entre este n\u00e1car roto<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Muchos de los poemas de este poemario hacen destacar las creencias sobrenaturales de la comunidad, como el mal de ojo y la protecci\u00f3n de los talismanes. Este breve poema habla tanto de la conexi\u00f3n entre la narradora y su familia, como de c\u00f3mo su vida constituye una ruptura con ellos, una separaci\u00f3n. Este poema se ha quedado conmigo, tal vez porque crea una imagen que me ofrece una forma de pensar sobre lo que podr\u00eda significar para Litvinova escribir en espa\u00f1ol sobre la cultura de sus antepasados \u200b\u200ba medio mundo de distancia de donde ella vive en Argentina, y lo que significa para m\u00ed traducir estos poemas a incluso otro idioma. Tanto v\u00ednculo como ruptura, identificaci\u00f3n cercana y separaci\u00f3n, la belleza de la memoria y el dolor de la nostalgia.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"p1\" style=\"text-align: center;\">\t\t<div data-elementor-type=\"page\" data-elementor-id=\"38001\" class=\"elementor elementor-38001 elementor-37989\" data-elementor-post-type=\"elementor_library\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-2f32464 elementor-section-content-middle elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"2f32464\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-0c361a2 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"0c361a2\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7bf5823 elementor-align-center elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"7bf5823\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/bookshop.org\/lists\/issue-32\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">COMPRA LOS LIBROS DESTACADOS EN ESTE N\u00daMERO EN NUESTRA P\u00c1GINA DE BOOKSHOP<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En este texto, la autora Natalia Litvinova y la traductora Kelsi Vanada seleccionan algunos versos de la nueva traducci\u00f3n al ingl\u00e9s del poemario Cesto de trenzas, publicada por Shearsman Books. La poeta y la traductora comentan los versos elegidos, revelando el contexto detr\u00e1s de los poemas y las consideraciones que tuvieron en cuenta al traducirlos. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":37676,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4167],"tags":[5160],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[5204],"class_list":["post-38167","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sobre-la-traduccion","tag-numero-32-es","lal_author-natalia-litvinova-kelsi-vanada-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/38167","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=38167"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/38167\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":38408,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/38167\/revisions\/38408"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/37676"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=38167"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=38167"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=38167"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=38167"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=38167"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=38167"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=38167"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=38167"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}