{"id":38156,"date":"2024-12-15T10:01:11","date_gmt":"2024-12-15T16:01:11","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=38156"},"modified":"2024-12-18T20:58:44","modified_gmt":"2024-12-19T02:58:44","slug":"__trashed-6","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2024\/12\/__trashed-6\/","title":{"rendered":"De la mano: Leer poes\u00eda a trav\u00e9s de la traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">Poeta y traductora dialogan a ra\u00edz de la traducci\u00f3n y publicaci\u00f3n de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Mistaken Place of Things<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (Eulalia Books, 2024) de la poeta mexicana Gabriela Aguirre, traducido al ingl\u00e9s por Laura Cesarco Eglin.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Laura Cesarco Eglin<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">: S\u00e9 qu\u00e9 ten\u00e9s otros libros tuyos traducidos al portugu\u00e9s, \u00bfc\u00f3mo fue la experiencia del proceso de traducci\u00f3n del <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Lugar equivocado de las cosas <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(2011) al ingl\u00e9s?<\/span><\/p>\n<p><b>Gabriela Aguirre:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> El libro m\u00edo que fue publicado al portugu\u00e9s es precisamente <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El lugar equivocado de las cosas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y la verdad es que en ambos casos (tambi\u00e9n ahora que t\u00fa has hecho la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s) la experiencia del proceso de traducci\u00f3n ha sido para m\u00ed algo totalmente nuevo y aleccionador. Me ha hecho volver a los poemas del libro pregunt\u00e1ndome el origen de la selecci\u00f3n de ciertas palabras y de ciertas im\u00e1genes pues para conservar el sentido po\u00e9tico de los versos hay que volver a ella. Entonces recuerdas como poeta que las elecciones verbales son finalmente las que conducen al lector a la construcci\u00f3n de un imaginario po\u00e9tico que t\u00fa como traductora buscas a toda costa preservar. Ha sido como volver a andar por un camino ya conocido pero ahora de la mano contigo mientras me preguntas por elementos que vamos encontrando en el paisaje y en los que yo tal vez no hab\u00eda reparado, o no al menos desde tu punto de vista. Por eso digo que ha sido aleccionador: he aprendido m\u00e1s de mis propios poemas y de mi propia po\u00e9tica a partir de las preguntas que t\u00fa te hac\u00edas como traductora, y me hac\u00edas a m\u00ed como autora.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Por lo anterior creo que la pregunta obligada que yo te har\u00eda es \u00bfc\u00f3mo ha sido para ti el proceso de traducci\u00f3n de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El lugar equivocado de las cosas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">? Pero primero \u2014y esto es casi una duda del coraz\u00f3n\u2014, me gustar\u00eda saber por qu\u00e9 elegiste traducirme precisamente a m\u00ed y no a otro autor.<\/span><\/p>\n<p><b>L.C.E.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Me gusta esa imagen de ir de la mano, la traductora mostr\u00e1ndole a la poeta el paisaje, desfamiliarizado un poco y a la vez, volviendo a casa. Cuando me prestaron tu libro, me encant\u00f3 ya el libro como objeto, la edici\u00f3n. Y me enamor\u00e9 de la voz po\u00e9tica, en su investigaci\u00f3n y b\u00fasqueda y este ensayo de estar presente y ausente en distintos lugares literales y metaf\u00f3ricos. Y me parece fascinante ver c\u00f3mo otro poeta mira el mundo. En este caso vos, y las preguntas que te hac\u00e9s en este libro. Quer\u00eda seguir ley\u00e9ndote, ir conociendo tu texto, ir conoci\u00e9ndote a vos.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Otra cosa que me encant\u00f3 fue escucharte leer algunos poemas porque le agreg\u00f3 una capa m\u00e1s a la lectura que yo hab\u00eda hecho de tus poemas. Ah\u00ed vos fuiste la que me llevaste de la mano por el paisaje.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El proceso de traducci\u00f3n con cada poeta que traduzco es diferente, porque la traducci\u00f3n genera di\u00e1logos, relacionamientos y, por ende, con cada poeta se genera una din\u00e1mica diferente. Entrar en estos m\u00faltiples di\u00e1logos me encanta. El di\u00e1logo m\u00edo con tu poemario, el di\u00e1logo entre vos y yo, el di\u00e1logo entre nuestros textos, etc. Y a m\u00ed me gusta mucho ir cont\u00e1ndole, como hice contigo, a la poeta que estoy traduciendo, qu\u00e9 decisiones tomo y por qu\u00e9, e ir conversando sobre el lenguaje, aclaraciones, seguir ley\u00e9ndote en otro plano. Un disfrute total.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Me pregunto si para vos, estar en este proceso de traducci\u00f3n, se vuelca en tu proceso creativo (poes\u00eda). O sea, \u00bfte inspira? \u00bfte genera ganas de escribir? \u00bfO para vos la traducci\u00f3n no est\u00e1 unida a tu poes\u00eda?<\/span><\/p>\n<p><b>G.A.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> No hab\u00eda pensado en eso. Me parece que me acerca (el proceso de traducci\u00f3n) a mi proceso creativo, en el sentido de que me vuelve consciente de la hechura de mis poemas. Me hace, como te dec\u00eda, verlos con cierto extra\u00f1amiento; y pienso que todo aquello que nos concientice respecto a nuestra po\u00e9tica nos acerca a la creaci\u00f3n de nuevos poemas. Y es que adem\u00e1s al conocer tu lectura de mis poemas le\u00eda mis poemas pero tambi\u00e9n ahora \u201ctus\u201d poemas, lo cual me volv\u00eda lectora de un proceso escritural que, si bien part\u00eda del m\u00edo, ahora era el tuyo: tu mirada, tu manera de verbalizar un imaginario. En otras palabras, y retomando las tuyas, el di\u00e1logo entre poetas \u2014y t\u00fa lo eres\u2014, entre poemas, entre po\u00e9ticas, siempre nos invita a escribir.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Y a prop\u00f3sito de esto se me ocurre preguntarte qu\u00e9 eres m\u00e1s, \u00bfpoeta o traductora? Y ya de pasada, \u00bfc\u00f3mo es que una poeta se vuelve traductora?<\/span><\/p>\n<p><b>L.C.E.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Veo las dos pr\u00e1cticas como parte una de la otra; siempre est\u00e1n en di\u00e1logo y ambas surgen de mi perspectiva. Es decir, de mi visi\u00f3n del lenguaje y la poes\u00eda: la agencia del lenguaje, la responsabilidad que conlleva usarlo. Entiendo la poes\u00eda y la traducci\u00f3n como un <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">modus vivendi<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">operandi<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> porque la poes\u00eda y la traducci\u00f3n son precisamente la pr\u00e1ctica de cuestionar y desafiar el <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">statu quo<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. La poes\u00eda y la traducci\u00f3n son pr\u00e1cticas de la profundidad: requieren parar, observar, leer atentamente (un texto, una situaci\u00f3n, una persona, el mundo), prestar atenci\u00f3n. La poes\u00eda y la traducci\u00f3n nos llevan a pensar, a pasar tiempo con lo que se siente, a ser cr\u00edticos, a encontrar otros caminos y, sobre todo, a entender que mi camino, mi mirada, no son el \u00fanico camino ni la \u00fanica mirada. La traducci\u00f3n y la poes\u00eda no permiten tales enga\u00f1os.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Primero fui poeta y despu\u00e9s entr\u00e9 al mundo de la traducci\u00f3n literaria, aunque la pluralidad de idiomas, los acentos, las diferentes culturas siempre fueron parte de mi vida. Ser poeta y traductora me permiten vivir en la multiplicidad. Tambi\u00e9n me abre posibilidades de abordajes creativos.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Esto me lleva a <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El lugar equivocado de las cosas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, porque justamente es un libro de la observaci\u00f3n, donde la voz po\u00e9tica observa su alrededor, su pasado. Recorre lugares, posibilidades, espacios. Dado que es un libro que publicaste en espa\u00f1ol en el 2011, \u00bfsent\u00eds que ya cerraste esa l\u00ednea de investigaci\u00f3n? \u00bfC\u00f3mo se relaciona este libro con la poes\u00eda que est\u00e1s escribiendo ahora?<\/span><\/p>\n<p><b>G.A.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Me encant\u00f3 tu \u00faltima respuesta, mi Lau. Ciertamente, eres una poeta que traduce y una traductora que poetiza: es decir, en tu caso ambas actividades se nutren la una de la otra. Pienso que eres traductora porque eres poeta y eres poeta porque traduces. Si no creyeras en esto \u2014si no fuera esta tu visi\u00f3n del lenguaje y de la poes\u00eda, como bien se\u00f1alas\u2014 no habr\u00edas ni siquiera traducido mi libro. Yo no traduzco, pero pienso como t\u00fa que la poes\u00eda es un modo de vida, una manera de estar en el mundo. Creo firmemente en eso, y creo que tambi\u00e9n por eso nuestras po\u00e9ticas han conectado.\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Volviendo a tu pregunta \u2014primero debo decir que me gust\u00f3 que le llamaras \u201cl\u00ednea de investigaci\u00f3n\u201d pues pienso que un escritor es efectivamente un investigador\u2014, yo te dir\u00eda que en algunos casos ya cerr\u00e9 ciertas l\u00edneas y en otros no solo no las he cerrado, sino que pienso que seguir\u00e9 escribiendo de eso probablemente toda mi vida. Hay temas que nos atraviesan y que por lo tanto se vuelven recurrentes en nuestra escritura. Uno de los que posiblemente se han cerrado es el de la frontera y el desierto porque responden a un momento muy espec\u00edfico de mi historia, incluso a un momento geogr\u00e1fico de mi vida. Entre los recurrentes est\u00e1 por ejemplo el cuerpo, el otro \u2014ll\u00e1mese familia, amante, amiga, etc\u00e9tera\u2014, el amor y el desamor, la locura. Un ejemplo son algunos poemas que estoy escribiendo ahora sobre los cambios en mi cuerpo por la menopausia u otros sobre mi \u00faltima ruptura amorosa. De esto \u00faltimo quisiera tal vez no estar escribiendo pero bueno, as\u00ed sucedi\u00f3 y los poemas han comenzado a salir.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Sin embargo, mientras pensaba en esta respuesta, y reley\u00e9ndola, ca\u00ed en la cuenta de que no necesariamente se cierran para siempre los temas. Es decir, podr\u00eda en alg\u00fan momento volver a escribir de la frontera y del desierto \u2014lo que cambiar\u00eda en todo caso ser\u00eda el lugar desde el que se enuncia, que ese s\u00ed ha cambiado pues me encuentro ya en otro momento. Pero no puedo en realidad asegurar que no volver\u00e9 a escribir nunca m\u00e1s de eso. Habr\u00e1 tal vez quien pueda estar seguro, yo no.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Y a prop\u00f3sito de cerrar y abrir o no, \u00bfseguir\u00e1s traduciendo\/escribiendo poes\u00eda? \u00bfo has pensado en incursionar en otros g\u00e9neros?<\/span><\/p>\n<p><b>L.C.E.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Siempre me fue dif\u00edcil ver y hablar del futuro m\u00e1s all\u00e1 de los pr\u00f3ximos seis meses. Puedo decir que ahora estoy con la poes\u00eda (escribiendo\/traduciendo). Pasar a otro g\u00e9nero tambi\u00e9n implica dejarse, es decir, dejarse explorar otro g\u00e9nero si es que uno quiere. Tal vez entonces mi respuesta sea, seguir\u00e9 pregunt\u00e1ndome o, m\u00e1s que nada, escuch\u00e1ndome para saber hacia d\u00f3nde ir. Lo que s\u00ed, es que s\u00e9 que la poes\u00eda va a estar siempre en el presente. En el pasado, en el futuro.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Me encantar\u00eda hacerte esa pregunta a vos tambi\u00e9n: \u00bfhas pensado en incursionar en otros g\u00e9neros?<\/span><\/p>\n<p><b>G.A.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Me encantar\u00eda ser autora de cuentos o de novelas, son g\u00e9neros m\u00e1s socorridos editorial y econ\u00f3micamente; pero la realidad es que, aunque soy capaz de leer y analizar textos narrativos o ensay\u00edsticos, no s\u00e9 ejecutar las t\u00e9cnicas narrativas. Eso por un lado. Y por otro, pienso que cada g\u00e9nero posee una respiraci\u00f3n, un ritmo. Y por supuesto, tambi\u00e9n cada g\u00e9nero tiene intenciones diferentes y de acuerdo a ellas se construye un universo literario. Mi respiraci\u00f3n, mi ritmo, son po\u00e9ticos; y mi intenci\u00f3n al presentar un personaje \u2014por ejemplo\u2014 es tambi\u00e9n po\u00e9tica. En ocasiones mis poemas cuentan cosas y por ellos se pasean personajes, pero no han tenido nunca la intenci\u00f3n de ser cuentos. En <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El lugar equivocado de las cosas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> hay varios poemas que narran: un viaje a las dunas del Desierto de Samalayuca, una intervenci\u00f3n quir\u00fargica, una historia amorosa.\u00a0\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"p1\" style=\"text-align: center;\">\t\t<div data-elementor-type=\"page\" data-elementor-id=\"38001\" class=\"elementor elementor-38001 elementor-37989\" data-elementor-post-type=\"elementor_library\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-2f32464 elementor-section-content-middle elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"2f32464\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-0c361a2 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"0c361a2\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7bf5823 elementor-align-center elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"7bf5823\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/bookshop.org\/lists\/issue-32\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">COMPRA LOS LIBROS DESTACADOS EN ESTE N\u00daMERO EN NUESTRA P\u00c1GINA DE BOOKSHOP<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Poeta y traductora dialogan a ra\u00edz de la traducci\u00f3n y publicaci\u00f3n de The Mistaken Place of Things (Eulalia Books, 2024) de la poeta mexicana Gabriela Aguirre, traducido al ingl\u00e9s por Laura Cesarco Eglin. &nbsp; Laura Cesarco Eglin: S\u00e9 qu\u00e9 ten\u00e9s otros libros tuyos traducidos al portugu\u00e9s, \u00bfc\u00f3mo fue la experiencia del proceso de traducci\u00f3n del [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":37696,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4167],"tags":[5160],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[5199],"class_list":["post-38156","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sobre-la-traduccion","tag-numero-32-es","lal_author-gabriela-aguirre-laura-cesarco-eglin"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/38156","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=38156"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/38156\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":38313,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/38156\/revisions\/38313"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/37696"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=38156"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=38156"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=38156"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=38156"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=38156"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=38156"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=38156"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=38156"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}