{"id":37923,"date":"2024-12-09T10:02:16","date_gmt":"2024-12-09T16:02:16","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=37923"},"modified":"2024-12-19T18:45:13","modified_gmt":"2024-12-20T00:45:13","slug":"hay-que-entender-la-obra-de-teillier-como-un-viaje-por-lo-mas-singular-de-la-poesia-chilena-y-universal-una-conversacion-con-francisco-vejar","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2024\/12\/hay-que-entender-la-obra-de-teillier-como-un-viaje-por-lo-mas-singular-de-la-poesia-chilena-y-universal-una-conversacion-con-francisco-vejar\/","title":{"rendered":"\u201cHay que entender la obra de Teillier como un viaje por lo m\u00e1s singular de la poes\u00eda chilena y universal\u201d: Una conversaci\u00f3n con Francisco V\u00e9jar"},"content":{"rendered":"<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Siempre quise tener esta conversaci\u00f3n con Francisco V\u00e9jar. Intu\u00eda que el trabajo de Teillier era m\u00e1s complejo de lo que parec\u00eda, y esta conversaci\u00f3n as\u00ed lo demuestra.<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Francisco V\u00e9jar conoci\u00f3 a Teillier en 1988. Las circunstancias que rodearon este encuentro son ya parte de la historia de la poes\u00eda chilena. El hecho ocurri\u00f3 en la cocina de la sede de la Sociedad de Escritores de Chile, gracias a la intervenci\u00f3n del mayordomo del lugar, Don Fernando, quien fue el art\u00edfice de este encuentro. Esa tarde, V\u00e9jar le regal\u00f3 a Teillier un ejemplar de su primer libro, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Fluvial <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">(1988). Al poco tiempo, Teillier escribi\u00f3 una nota sobre <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Fluvial<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> que fue publicada por el reconocido periodista Carlos Olivares. Fue el comienzo de una gran amistad.<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">V\u00e9jar pas\u00f3 varias temporadas en el Molino del Ingenio, invitado por Teillier, donde se dedic\u00f3 a leer y escribir mientras Teillier estaba fuera de casa. Fue una \u00e9poca de muchas conversaciones, lecturas y trabajos editoriales. Una tarde, en 1990, Teillier le ley\u00f3 a V\u00e9jar un grupo de poemas in\u00e9ditos. Le pidi\u00f3 a V\u00e9jar que lo ayudara a organizar esos poemas, los cuales, m\u00e1s tarde, formar\u00edan el libro <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">El molino y la higuera<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">, con el cual Jorge Teillier gan\u00f3 varios premios importantes, incluido el Premio Eduardo Anguita en 1993.<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Francisco V\u00e9jar fue m\u00e1s que un amigo de Jorge Teillier; fue un testigo privilegiado de la vida y del trabajo creativo y de traducci\u00f3n de uno de los grandes poetas chilenos del siglo XX. Esta conversaci\u00f3n comienza con el reconocimiento de esta amistad, tan personal como literaria. Agrego aqu\u00ed una nota que tal vez se desconozca: V\u00e9jar cumpli\u00f3 uno de los sue\u00f1os de Jorge Teillier, el de publicar en la editorial espa\u00f1ola Visor. Ese libro fue una antolog\u00eda que sali\u00f3 bajo el t\u00edtulo <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Poemas de la realidad secreta<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> en 2019.<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Marcelo Rioseco: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Me gustar\u00eda comenzar esta entrevista revisitando la obra de Jorge Teillier. Tengo la impresi\u00f3n de que, despu\u00e9s a casi de tres d\u00e9cadas de su partida, su poes\u00eda sigue viva y le\u00edda; una prueba de ello es el n\u00famero de antolog\u00edas publicadas en Chile y en Espa\u00f1a en los \u00faltimos a\u00f1os. \u00bfC\u00f3mo ves t\u00fa el legado de la poes\u00eda de Teillier?<\/span><\/p>\n<p><b>Francisco V\u00e9jar:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> A casi tres d\u00e9cadas de su partida, Jorge Teillier est\u00e1 cada d\u00eda m\u00e1s vigente. As\u00ed lo prueban las innumerables antolog\u00edas de su obra po\u00e9tica, publicadas tanto en Espa\u00f1a como en el resto de Am\u00e9rica Latina. Otros poetas de su generaci\u00f3n no han tenido la misma suerte. \u00bfPor qu\u00e9, se preguntar\u00e1n ustedes? La respuesta es sencilla: Teillier es un poeta m\u00e1s cercano a las promociones actuales. En Espa\u00f1a, lo est\u00e1n leyendo los j\u00f3venes. La colecci\u00f3n Visor de poes\u00eda public\u00f3 <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Poemas de la realidad secreta<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2019) y C\u00e1tedra lo incluy\u00f3 en su cat\u00e1logo con <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Nostalgia de la tierra<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, trabajo realizado por el poeta y editor chileno, Juan Carlos Villavicencio, el a\u00f1o 2013. La verdad es que no es f\u00e1cil hablar con propiedad de la poes\u00eda de Teillier, pues en su interior confluyen muchas voces y tradiciones. Por ejemplo, est\u00e1 presente la l\u00edrica francesa, alemana, italiana, sueca, rumana e inglesa, entre otras tradiciones.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>M.R.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Hablando de esto mismo, Teillier fue un poeta de muchas intertextualidades y un traductor avezado, pero tengo la impresi\u00f3n de que este aspecto de su obra no est\u00e1 debidamente estudiado\u2026<\/span><\/p>\n<p><b>F.V.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Es cierto. Sin ir m\u00e1s lejos, el poema que da el t\u00edtulo a <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Nostalgia de la tierra<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, antolog\u00eda compilada por Juan Carlos Villavicencio, no fue escrito por Teillier; la autor\u00eda le pertenece a Jules Supervielle y lleva por nombre: \u201cLe regret de la terre\u201d. Lo que hace Jorge Teillier es una traducci\u00f3n literal y muy bien lograda con respecto del texto original. Pero, si nos remontamos a <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Poemas del pa\u00eds de nunca jam\u00e1s<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, publicado en 1963, encontraremos all\u00ed el poema, \u201cEl d\u00eda del fin del mundo\u201d que es una adaptaci\u00f3n de \u201cLa canci\u00f3n del d\u00eda del fin del mundo\u201d del poeta polaco Czeslaw Milosz. Los estudiosos de la obra de Jorge Teillier no se detuvieron en estos alcances y han seguido repitiendo hasta el infinito ciertos lugares comunes como lo \u201cl\u00e1rico\u201d e incluyendo entre sus referentes a Rainer Maria Rilke, a Georg Trakl y a Serguei Esenin, pero no han profundizado en la polifon\u00eda de voces que subyace al interior de su obra po\u00e9tica.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Sin ir m\u00e1s lejos, el t\u00edtulo de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Para \u00e1ngeles y gorriones<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (1956), su primer libro de poemas, alude a unos versos del poeta alem\u00e1n Heinrich Heine que dicen: \u201cNosotros queremos el cielo aqu\u00ed en la tierra, \/ el otro cielo se lo dejamos a los \u00e1ngeles y a los gorriones\u201d. Entonces hay que entender la obra de Teillier, como un viaje por lo m\u00e1s singular de la poes\u00eda chilena y universal. Esa irradiaci\u00f3n se hace visible a trav\u00e9s de su trabajo con la intertextualidad. Tal vez ah\u00ed est\u00e1 parte de su legado, adem\u00e1s de su maestr\u00eda como poeta.<\/span><\/p>\n<p><b>M.R.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfPodr\u00edas dar otro ejemplo? Quiz\u00e1s podr\u00edamos revisar juntos un par de poemas con los originales sobre la mesa para tener una mejor idea de c\u00f3mo Teillier trabajaba las traducciones.<\/span><\/p>\n<p><b>F.V.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Otro ejemplo es el poema \u201cNo fue el helado viento\u201d que fue publicado en \u201cEn el mudo coraz\u00f3n del bosque\u201d (1997), pero sin hacer ninguna alusi\u00f3n de que se trataba de una versi\u00f3n libre del poema de W. B. Yeats, titulado: &#8220;The Withering of the Bough&#8221; que se puede traducir como &#8220;El marchitamiento de las ramas&#8221; y que pertenece al libro que Yeats titul\u00f3: <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">En los siete bosques <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">y que fue publicado en 1904. Es impresionante c\u00f3mo Teillier va encontrando almas gemelas en la poes\u00eda chilena y universal. Muestra de ello es el texto que acabamos de citar. Tambi\u00e9n encontramos otro poema que lleva por nombre: \u201cHay un espejo colgado de una pared rota\u201d que es del poeta norteamericano Kenneth Rexroth. En este caso, la traducci\u00f3n de Teillier, es literal y es como si hubiese sido escrito por su propia mano. Llama la atenci\u00f3n que hay muchas tesis sobre Teillier que hacen alusi\u00f3n a estos textos como si fueran escritos por \u00e9l. Y no es as\u00ed. Ojal\u00e1 esta entrevista, ayude a los estudiosos de su obra, a ordenar mejor sus ensayos. Deber\u00edamos tener en Chile un T\u00faa Blesa que en Espa\u00f1a estudia la obra de Leopoldo Mar\u00eda Panero, sin que se le escape ning\u00fan detalle acerca de la vida y obra de Panero.<\/span><\/p>\n<p><b>M.R.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">T\u00fa mencionas que Teillier fue encontrando \u201calmas gemelas\u201d en la poes\u00eda chilena y universal. \u00bfPuedes darme un ejemplo de alg\u00fan poeta chileno o hispanoamericano que haya despertado ese inter\u00e9s en Teillier?<\/span><\/p>\n<p><b>F.V.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Por supuesto. Jorge Teillier ley\u00f3 la poes\u00eda chilena por dentro. Y admiraba a Victoriano Vicario. Le rindi\u00f3 tributo en el poema \u201cViaje en globo\u201d publicado en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Para un pueblo fantasma <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(1978). Ese poema comienza de la siguiente manera: \u201cEl sur ha muerto. Hay que encender linternas\u201d. Y eso es Victoriano Vicario, poeta de la generaci\u00f3n del 38, muy poco le\u00eddo. Su poema \u201cSoledad y humo\u201d, comienza diciendo: \u201cEl sol ha muerto. Hay que encender linternas\u201d. Entonces lo que hace aqu\u00ed Teillier es incorporar esos versos al poema, de manera magistral, utilizando la t\u00e9cnica del collage o intertextualidad, como se le debe llamar. En otros versos del mismo poema, Teillier escribe: \u201cHay que partir pronto. \/ Est\u00e1 por llegar el fin del mundo. \/ Cerraron el Black and White. \/ Nadie toca el piano bajo luna. \/ Nadie hace la cimarra para jugar billar. \/ Volemos sobre el Nido de Cuc\u00faes del siglo XX. \/ No vale la pena quedarse a mirar incendios. \/ <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Fahrenheit 451<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> est\u00e1 de moda\u201d. Como vemos aqu\u00ed hay varias referencias literarias. Y cuando est\u00e1 por finalizar el poema, apunta: \u201cV\u00e1monos pronto. \/ No importa que al fondo de lo desconocido \/ No haya nada nuevo\u201d. Aqu\u00ed cita a Baudelaire, quien dice: \u201cHay que ir al fondo de lo desconocido, para hallar lo nuevo\u201d. Lo interesante es que las citas pasan a ser una parte sustancial del poema. Ya lo dijimos antes, Teillier nos invita con sus poemas a su mundo interior, poblado de voces que ahora dilucidamos. Y si queremos hablar de almas gemelas, \u00e9l la tuvo y tiene nombre y apellido; se llama: Ren\u00e9-Guy Cadou (1920-1951). Teillier est\u00e1 empapado de su poes\u00eda. No por nada le dedica \u201cEl poeta de este mundo\u201d, en uno de sus ic\u00f3nicos libros, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Muertes y Maravillas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (1971).<\/span><\/p>\n<p><b>M.R.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfC\u00f3mo ves este trabajo de traducci\u00f3n y reescritura de Teillier? Me gustar\u00eda que hablaras un poco sobre los l\u00edmites entre la traducci\u00f3n en Teillier y lo que alguien podr\u00eda llamar apropiaci\u00f3n, incluso plagio. \u00bfHay detr\u00e1s de estos ejercicios una po\u00e9tica?<\/span><\/p>\n<p><b>F.V.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> \u00a1Por supuesto! Hay una propuesta po\u00e9tica y una visi\u00f3n de mundo que parte con <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Para \u00e1ngeles y gorriones<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (1956) y que culmina con <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">En el mudo coraz\u00f3n del bosque<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (1997). Esa visi\u00f3n de mundo se nutre de diversas tradiciones, incluyendo la chilena. Ahora bien, Teillier fue un lector voraz desde ni\u00f1o y con una gran capacidad de retenci\u00f3n. Le\u00eda en castellano y en franc\u00e9s a diversos autores. Y de manera natural, fue incorporando la t\u00e9cnica del collage en gran parte de su obra po\u00e9tica. Ya se\u00f1al\u00e9 que <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">En el pa\u00eds de nunca jam\u00e1s<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (1963)<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Teillier publica \u201cEl d\u00eda del fin mundo\u201d que viene a ser una adaptaci\u00f3n del texto de Milosz. En ese mismo libro, hay un poema que se llama \u201cEn la secreta casa de la noche\u201d, y los dos primeros versos pertenecen a una frase que aparece en la novela <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Los subterr\u00e1neos <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">de Jack Kerouac<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">. <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Pero lo que ahora nos ocupa es el l\u00edmite entre la reescritura y el plagio. Aqu\u00ed no lo hay. Es una aventura creativa a la cual nos invita el poeta. Ejemplo de dicha traves\u00eda es el poema \u201cBlue\u201d, publicado en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Para un pueblo fantasma <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(1978). All\u00ed tiende un vaso comunicante con \u201cThe Cats Will Know\u201d, poema de Cesare Pavese que forma parte de su libro, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Vendr\u00e1 la muerte y tendr\u00e1 sus ojos<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (1950). De preferencia, en traducci\u00f3n de Mar\u00eda de la Luz Uribe, hermana del poeta chileno Armando Uribe. Ella public\u00f3 un ensayo en la colecci\u00f3n <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El Espejo de Papel<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> bajo el sello de Editorial Universitaria, el ensayo que titul\u00f3: <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Cesare Pavese<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (1966). All\u00ed aparece el poema aludido, traducido por Mar\u00eda de la Luz. Teillier ley\u00f3 ese libro. Ahora bien, hay que dejar en claro que su obra es genuina y suya, y con un sello personal, pues gran parte de su biograf\u00eda la podemos leer en sus tomos de poes\u00eda. L\u00e9anse \u201cPaisaje de Cl\u00ednica\u201d o \u201cPeque\u00f1a confesi\u00f3n\u201d, ambos textos fueron consignados en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Para un pueblo fantasma <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(1978). Lo que tambi\u00e9n hay que tomar en cuenta es que Jorge Teillier muri\u00f3 en el momento que \u00e9l estaba compilando dichos libros. Entonces confundieron textos de otros autores como suyos, por la sencilla raz\u00f3n de que estaban escritos de su pu\u00f1o y letra. Eran traducciones que hac\u00eda constantemente de poetas franceses e ingleses, pero que tuvieran que ver con su imaginario po\u00e9tico. Muchas de sus traducciones mejoran el original. Cuando adapt\u00f3 un poema del poeta gal\u00e9s Henry Treece, super\u00f3 a este \u00faltimo. Aqu\u00ed hay una apuesta, una po\u00e9tica y una manera de ser y estar en el mundo.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>M.R.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfHay alg\u00fan otro ejemplo de estos casos de traducciones e intertextualidades en Jorge Teillier que quisieras comentar?<\/span><\/p>\n<p><b>F.V.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> S\u00ed, hay un texto del poeta norteamericano Kenneth Rexroth, titulado: \u201cThe Mirror in the Woods\u201d; que Teillier lo tradujo de la manera siguiente: \u201cHay un espejo colgado de una pared rota\u201d y el poema comienza: \u201cHay un espejo colgado en una pared rota \/ En una vieja casa de campo \/ Perdida en un bosque sombr\u00edo. \/ Nada se mueve jam\u00e1s en \u00e9l \/ Salvo sombras submarinas de sombr\u00edos \/ helechos y pinos. \/ El marco est\u00e1 cubierto de musgo. \/ Un d\u00eda el espejo se desliz\u00f3 al piso. \/ A\u00f1os y a\u00f1os permaneci\u00f3 en los tablones astillados\u201d. Lo que hace aqu\u00ed el autor de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Para \u00e1ngeles y gorriones <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(1956) es traducirse. Por lo mismo, encuentra en Rexroth parte de su mundo. Y lo curioso es que hay en los versos aqu\u00ed citados, algo del sur pantanoso que Teillier vivi\u00f3 en su infancia; algo que Rexroth jam\u00e1s imagin\u00f3, por cierto. Entonces no es una b\u00fasqueda vana, sino que est\u00e1 cargada de sentido, porque pasa a ser parte de su propuesta po\u00e9tica. Y el poema contin\u00faa diciendo: \u201cMuy rara vez \/ Una rata del bosque \/ pas\u00f3 junto a \u00e9l sin siquiera echarle una mirada. \/ Un d\u00eda llegu\u00e9 yo. \/ Romp\u00ed la puerta desvencijada \/ Y pas\u00f3 conmigo una angosta cu\u00f1a de sol \/ Llev\u00e9 el espejo al cuarto de mi abuelo muerto \/ Y lo dej\u00e9 reflejar su retrato \/ Mientras en la vieja casa del bosque \/ Las sombras \/ Las ratas del bosque y el musgo \/ Tuvieron que trabajar sin su testigo\u201d. Sin duda, la traducci\u00f3n es buena y fue incluida en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Hotel Nube<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (1996). El t\u00edtulo de este libro hace alusi\u00f3n a la novela de Truman Capote, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Otras voces, otros \u00e1mbitos<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (1948). En dicha narraci\u00f3n hay un vagabundo que se instala a vivir en un bosque y pone afuera de su guarida, un letrero que dice: \u201cHotel Nube\u201d. Nada es casual en este engranaje textual. Hay aqu\u00ed un sello personal que lo hace inconfundible ante otros poetas contempor\u00e1neos.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>M.R.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Gracias, Francisco, por estas interesantes aclaraciones acerca del trabajo de traducci\u00f3n de Jorge Teillier\u2026<\/span><\/p>\n<p><b>F.V.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Nada que agradecer; al contrario, gracias a <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Latin American Literature Today<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> por interesarse en este aspecto de la obra de Teillier. Espero que lo que hemos conversado acerca de su trabajo les sirva a algunos investigadores de su obra, quienes han consignado algunos de estos poemas en antolog\u00edas sin aclarar que son traducciones realizadas por Teillier. Esto, obviamente, no le resta nada a su obra; al contrario, la hace m\u00e1s vital y actual.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"p1\" style=\"text-align: center;\">\t\t<div data-elementor-type=\"page\" data-elementor-id=\"38001\" class=\"elementor elementor-38001 elementor-37989\" data-elementor-post-type=\"elementor_library\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-2f32464 elementor-section-content-middle elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"2f32464\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-0c361a2 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"0c361a2\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7bf5823 elementor-align-center elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"7bf5823\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/bookshop.org\/lists\/issue-32\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">COMPRA LOS LIBROS DESTACADOS EN ESTE N\u00daMERO EN NUESTRA P\u00c1GINA DE BOOKSHOP<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5><b><img decoding=\"async\" class=\" wp-image-37920 alignleft\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/Foto-de-credito_Francisco-Vejar-1.jpg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/Foto-de-credito_Francisco-Vejar-1.jpg 400w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/Foto-de-credito_Francisco-Vejar-1-300x300.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/Foto-de-credito_Francisco-Vejar-1-150x150.jpg 150w\" sizes=\"(max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/>Francisco V\u00e9jar<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> naci\u00f3 en Vi\u00f1a del Mar, en 1967. Es\u00a0 poeta, cr\u00edtico, ant\u00f3logo y ensayista chileno. Incluido en diversas antolog\u00edas, tanto en Chile como en el extranjero, sus poemas han sido traducidos al ingl\u00e9s, italiano, portugu\u00e9s, croata, y catal\u00e1n. El 2006 la revista <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Poes\u00eda<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, dirigida por Nicola Crocetti en Mil\u00e1n, Italia, abord\u00f3 su trabajo po\u00e9tico, desde <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Fluvial<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (1988) en adelante. La ex\u00e9gesis y traducci\u00f3n fueron hechas por Cristina Sparagana. Es as\u00ed como ha publicado los siguientes libros de poemas: <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">M\u00fasica para un \u00e1lbum personal<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (1992), <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Canciones<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (1998), <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Pa\u00eds insomnio<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2000), <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El emboscado<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2003), <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Cicatrices y estrellas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2017) y <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Manuscrito encontrado en mi bolsillo <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(2021). En 2008, publica <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La fiesta y la ceniza<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (Editorial Universitaria, Colecci\u00f3n: El Poliedro y el Mar). En tanto, el 2009 da a conocer su libro de cr\u00f3nicas <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Los Inesperados<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, donde da cuenta de la vida y obra de Nicanor Parra, Jorge Teillier, Enrique Lafourcade, Ra\u00fal Ruiz, Efra\u00edn Barquero, Pedro Lastra y Claudio Giaconi. En 2015, es seleccionado en la antolog\u00eda <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Giovane poesia latinoamericana<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, traducida por el poeta italiano, Gianni Darconza (Raffaelli Editore, Roma, Italia). Y en 2019, publica la antolog\u00eda <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Poemas de la realidad secreta<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, en la Editorial Visor, con selecci\u00f3n y pr\u00f3logo de su autor\u00eda. En la actualidad, es cr\u00edtico de poes\u00eda del suplemento cultural \u201cArtes y Letras\u201d del diario <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El Mercurio<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> en Chile.<\/span><\/h5>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Siempre quise tener esta conversaci\u00f3n con Francisco V\u00e9jar. Intu\u00eda que el trabajo de Teillier era m\u00e1s complejo de lo que parec\u00eda, y esta conversaci\u00f3n as\u00ed lo demuestra. Francisco V\u00e9jar conoci\u00f3 a Teillier en 1988. Las circunstancias que rodearon este encuentro son ya parte de la historia de la poes\u00eda chilena. El hecho ocurri\u00f3 en la [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":37674,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[2890],"tags":[5160],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[3027],"class_list":["post-37923","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-entrevistas","tag-numero-32-es","lal_author-marcelo-rioseco-es-2"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/37923","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=37923"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/37923\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":38191,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/37923\/revisions\/38191"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/37674"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=37923"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=37923"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=37923"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=37923"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=37923"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=37923"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=37923"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=37923"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}