{"id":36968,"date":"2024-09-23T07:03:23","date_gmt":"2024-09-23T13:03:23","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=36968"},"modified":"2024-09-25T23:31:26","modified_gmt":"2024-09-26T05:31:26","slug":"carta-a-un-joven-corazon-roto-de-oklahoma","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2024\/09\/carta-a-un-joven-corazon-roto-de-oklahoma\/","title":{"rendered":"Carta a un joven coraz\u00f3n roto de Oklahoma"},"content":{"rendered":"<p><b>Nota del editor: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">En esta secci\u00f3n compartimos textos publicados originalmente por nuestra casa matriz, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">World Literature Today<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (WLT), ahora en edici\u00f3n biling\u00fce. El presente texto fue publicado originalmente en <\/span><a href=\"https:\/\/www.worldliteraturetoday.org\/2022\/may\/letter-lovelorn-oklahoman-boris-pasternak\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">World Literature Today<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> Vol. 96, Nro. 3 en mayo de 2022<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Haz click abajo para suscribirte a WLT:<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><b>\t\t<div data-elementor-type=\"section\" data-elementor-id=\"25586\" class=\"elementor elementor-25586\" data-elementor-post-type=\"elementor_library\">\n\t\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-8c88522 elementor-section-full_width elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"8c88522\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-147c027 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"147c027\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-85c0392 elementor-align-left elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"85c0392\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/my.worldlit.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">SUSCRIBIRME A <i>WLT<\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/b><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">En agosto de 2021, Ron K. Jones, alumno de la Universidad de Oklahoma, don\u00f3 una carta que le hab\u00eda enviado Boris Pasternak (1890\u20131960) en 1959 a la <\/span><\/i><i><span style=\"font-weight: 400;\">Western History Collections<\/span><\/i><i><span style=\"font-weight: 400;\"> (colecciones de historia de Occidente) de la Biblioteca de la Universidad de Oklahoma. En octubre de 1958, el escritor hab\u00eda ganado el Nobel de Literatura, pero, debido a las presiones del presidente de la U.\u00a0R.\u00a0S.\u00a0S. Nikita Kruschev y de la Uni\u00f3n de Escritores Sovi\u00e9ticos, rechaz\u00f3 el premio. <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Latin American Literature Today,<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> junto a<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> World Literature Today,<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> tiene el honor de publicar la carta escrita por Pasternak en 1959, junto con una nota de Nicol\u00e1i Pasternak Slater, sobrino del escritor.<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>De Pered\u00e9lkino, Rusia, a Norman, Oklahoma<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En la primavera de 1959, en medio de la Guerra Fr\u00eda entre la antigua Uni\u00f3n Sovi\u00e9tica (hoy en d\u00eda, Rusia) y los Estados Unidos, dos extra\u00f1os, unidos por un lazo com\u00fan, intercambiaban cartas. Uno de ellos, Ron Jones, era un joven a quien le hab\u00edan roto el coraz\u00f3n y estaba a punto de terminar la carrera de Ciencias Econ\u00f3micas en la Universidad de Oklahoma. El otro, Boris Pasternak, era (en esa \u00e9poca) un poeta, escritor y traductor oprimido de gran renombre en el \u00e1mbito literario. El lazo que los un\u00eda era la novela \u00e9pica <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Doctor Zhivago<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, que Pasternak termin\u00f3 de escribir a mediados de la d\u00e9cada de 1950; la llev\u00f3 de contrabando desde la U.R.S.S. hasta los Estados Unidos Giangiacomo Feltrinelli en 1956, y se public\u00f3 en 1957. Tras su lanzamiento, la novela se tradujo a muchos idiomas, incluido el ingl\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ron Jones sent\u00eda fascinaci\u00f3n por la novela, debido a que se ve\u00eda con una joven que se la pasaba hablando del libro. As\u00ed que, para impresionarla, lo ley\u00f3 varias veces. Pese a que planeaban asistir a un baile de primavera de la fraternidad de la que el joven formaba parte, nada le alcanz\u00f3 para impresionar a la muchacha, quien le cancel\u00f3 la cita. Como consecuencia, Ron se sent\u00f3 frente a la m\u00e1quina de escribir, se encerr\u00f3 en el ba\u00f1o de damas de la casa de<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">Pi Delta<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"> (antes, peg\u00f3 en la puerta un cartel que indicaba \u201cfuera de servicio\u201d), y escribi\u00f3 una carta al autor de<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Doctor Zhivago<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. En la respuesta de Pasternak a la carta del muchacho, se puede ver claramente el desprecio que sent\u00eda el escritor hacia los cr\u00edticos literarios que <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">intentaban adjudicar<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">distintos significados y simbolog\u00eda a la novela.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Todd Fuller<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Universidad de Oklahoma<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">4 de mayo de 1959<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Querido Ronny K. Jones:<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Que la suerte lo acompa\u00f1e siempre y en todo lugar por el resto de su vida, como lo acompa\u00f1\u00f3 cuando recib\u00ed su carta; he aqu\u00ed la respuesta que usted ansiaba y so\u00f1aba.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Sus compa\u00f1eros de estudio tienen raz\u00f3n en varios aspectos. No todas las cartas por escrito que env\u00edo y que me env\u00edan llegan a destino, ni me es posible leer hasta el final todas las cartas que me llegan, especialmente las que est\u00e1n escritas a mano y las que son extensas; son contadas con los dedos de la mano aquellas para las que encuentro el tiempo y la posibilidad de responder. Con m\u00e1s raz\u00f3n, me beneficiar\u00e9 gracias a la fugaz oportunidad [&#8230;] de escribirle y cantarle algunas verdades al pasar.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Le\u00ed art\u00edculos elogiosos, llenos de alabanzas, sobre <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Dr. Z.<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, en los que indagan sobre los distintos significados ocultos detr\u00e1s de cada una de las palabras de la novela, con la sospecha de que cada peque\u00f1o e insignificante detalle est\u00e1 cargado de un complejo simbolismo; en los que erigen construcciones aleg\u00f3ricas completas sobre tales observaciones, a las que llegan como le comento, atribuidas al texto. Tal lectura es incorrecta, es una nefasta exageraci\u00f3n de dimensiones inabarcables.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La principal propiedad o caracter\u00edstica del libro es el torrente de asombro ante la novedad y la singularidad presentes en lo cotidiano, de lo cual est\u00e1 impregnado [el libro]. Ese movimiento es la cualidad que recorre todo el volumen, y no una declaraci\u00f3n ni una verdad digna de menci\u00f3n que espera ser descubierta y citada en ese lugar en que la colocaron.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El arte en general, todo el arte, es simb\u00f3lico en un sentido amplio y completo en tanto implica una atracci\u00f3n dirigida o cierta fuerza, pero no como en un juego de adivinar palabras mediante dibujos o en pantomimas, que consisten en descubrir el significado de varias partes por separado y luego unirlas para formar la respuesta definitiva.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">No solo el arte: el lenguaje, todo lenguaje es m\u00e1s simb\u00f3lico a\u00fan, aunque tambi\u00e9n entendido como una especie de significaci\u00f3n impasible, en el sentido de que implica cierta energ\u00eda o actividad espiritual. El lenguaje est\u00e1 conectado con la realidad y la vida; la historia del lenguaje es, en parte, la historia de los sucesos y de los pa\u00edses, del progreso y de las distintas eras. Los apellidos de las personas derivan, universalmente, de los nombres de los objetos. Sin embargo, \u00bfeso implicar\u00e1 que cada nombre o imagen o situaci\u00f3n puntual que haya en mi novela tenga un significado m\u00e1s profundo que su simple y modesto significado; o que cada elemento, cada detalle particular de mi narraci\u00f3n, como las peque\u00f1as fotograf\u00edas de la pared, est\u00e9 fijado con cuidado e intencionalmente en el texto, con clavitos hechos por alegor\u00edas y apodos idiotas pensados al detalle? Ese tipo de interpretaciones son un disparate tremendo e ins\u00f3lito.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Le agradezco los saludos, y se los devuelvo con gratitud.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Atentamente,<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">B. Pasternak<\/span><\/p>\n<p><b>Contra las lecturas forzadas de la simbolog\u00eda presente en <\/b><b><i>Doctor Zhivago<\/i><\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A la publicaci\u00f3n de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Doctor Zhivago<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> en lengua inglesa le sigui\u00f3 una pol\u00e9mica acerca del posible significado simb\u00f3lico de algunos de los elementos de la novela. Edmund Wilson public\u00f3 un ensayo en la revista\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Encounter<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, titulado \u201cLegend and Symbol in<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0Doctor Zhivago<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d (la leyenda y lo simb\u00f3lico en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Doctor Zhivago<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">) (1959), en el que fomentaba una interpretaci\u00f3n simb\u00f3lica similar. (Por ejemplo, en la novela aparece la imagen recurrente de un cartel publicitario de maquinaria agr\u00edcola, y el apellido del anunciante, Vetchinkin, se parece al vocablo ruso para referirse al jam\u00f3n que, a su vez, se dice \u201cham\u201d en ingl\u00e9s: \u00bfSer\u00e1 una alusi\u00f3n a <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Hamlet<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">?). La hermana de Pasternak, Lydia Slater, cuestion\u00f3 en\u00e9rgicamente dicho enfoque en su ensayo \u201cPasternak and Wilson\u201d (Pasternak y Wilson), que se public\u00f3 en el siguiente n\u00famero de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Encounter<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Boris le escribi\u00f3 para felicitarla por su escrito, ya que \u00e9l mismo estaba visiblemente enfurecido por ese tipo distorsiones aleg\u00f3ricas de las que era objeto su obra. En la carta dirigida a Ron Jones, reivindica sus sentimientos acerca del verdadero significado del libro. El autor sugiere que todo en la vida est\u00e1 lleno de sentido en s\u00ed mismo, y no porque sea s\u00edmbolo de otra cosa.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Nicolas Pasternak Slater<\/span><\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Traducci\u00f3n de Violeta Bournasell<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\t\t<div data-elementor-type=\"page\" data-elementor-id=\"36702\" class=\"elementor elementor-36702 elementor-36698\" data-elementor-post-type=\"elementor_library\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-2f32464 elementor-section-content-middle elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"2f32464\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-0c361a2 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"0c361a2\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7bf5823 elementor-align-center elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"7bf5823\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/bookshop.org\/lists\/issue-31\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">COMPRA LOS LIBROS DESTACADOS EN ESTE N\u00daMERO EN NUESTRA P\u00c1GINA DE BOOKSHOP<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Imagen: Le\u00f3nid Pasternak, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Boris junto al B\u00e1ltico, en Merek\u00fcla<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0(1910), \u00f3leo sobre lienzo.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nota del editor: En esta secci\u00f3n compartimos textos publicados originalmente por nuestra casa matriz, World Literature Today (WLT), ahora en edici\u00f3n biling\u00fce. El presente texto fue publicado originalmente en World Literature Today Vol. 96, Nro. 3 en mayo de 2022. &nbsp; Haz click abajo para suscribirte a WLT: &nbsp; En agosto de 2021, Ron K. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":36927,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4539],"tags":[5093],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[5134],"lal_author":[5130],"class_list":["post-36968","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-literatura-mundial-de-wlt","tag-numero-31","translator-violeta-bournasell-es","lal_author-boris-pasternak"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/36968","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=36968"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/36968\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":36973,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/36968\/revisions\/36973"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/36927"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=36968"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=36968"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=36968"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=36968"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=36968"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=36968"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=36968"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=36968"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}