{"id":36958,"date":"2024-09-23T07:02:10","date_gmt":"2024-09-23T13:02:10","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=36958"},"modified":"2024-09-25T23:32:11","modified_gmt":"2024-09-26T05:32:11","slug":"intraducible-besa","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2024\/09\/intraducible-besa\/","title":{"rendered":"Intraducible: \u201cBesa\u201d"},"content":{"rendered":"<p><b>Nota del editor: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">En esta secci\u00f3n compartimos textos publicados originalmente por nuestra casa matriz, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">World Literature Today<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (WLT), ahora en edici\u00f3n biling\u00fce. El presente texto fue publicado originalmente en <\/span><a href=\"https:\/\/www.worldliteraturetoday.org\/2024\/may\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">World Literature Today<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> Vol. 98, Nro. 3 en mayo de 2024<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Haz click abajo para suscribirte a WLT:<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><b>\t\t<div data-elementor-type=\"section\" data-elementor-id=\"25586\" class=\"elementor elementor-25586\" data-elementor-post-type=\"elementor_library\">\n\t\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-8c88522 elementor-section-full_width elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"8c88522\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-147c027 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"147c027\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-85c0392 elementor-align-left elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"85c0392\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/my.worldlit.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">SUSCRIBIRME A <i>WLT<\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/b><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">El t\u00e9rmino<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> besa<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">, que se remonta a la \u00e9poca medieval, es una palabra peque\u00f1a pero con implicancias enormes para toda la sociedad albanesa tanto en la ley como en la literatura y en la historia. Y, en un mundo que a veces parece destruirse a s\u00ed mismo, tal vez esa sea la palabrita que est\u00e9 a la altura de los desaf\u00edos que enfrentamos hoy.<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Aprender un idioma, por lo tanto, no es solamente aprender el alfabeto, los sonidos y la forma de las letras, los significados, las reglas gramaticales y la estructura o el orden de las palabras, sino que tambi\u00e9n es aprender acerca del comportamiento de la sociedad y sus costumbres culturales.\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Kadri Krasniqi<\/span><\/i><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfUna palabra puede ser el nexo que une a una comunidad cultural? \u00bfDos simples s\u00edlabas pueden extenderse como plantas trepadoras a lo largo y ancho de un estado diverso y hacer conexiones que partan de un nivel imperial y lleguen hasta el d\u00eda a d\u00eda? Y, de ser as\u00ed, \u00bfser\u00eda posible entonces arrancar esa palabra de ra\u00edz y plantarla en otro idioma?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La palabra <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">besa<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> del idioma alban\u00e9s existe desde la \u00e9poca medieval, y es posible que sus or\u00edgenes como concepto social sean todav\u00eda m\u00e1s antiguos. Ocup\u00f3 un rol central en parte de la literatura y las narrativas m\u00edticas m\u00e1s importantes de Albania. Incluso form\u00f3 parte de eventos hist\u00f3ricos a nivel mundial que se desarrollaron en tierras albanesas. En definitiva, es un concepto que toca la vida de muchas personas todos los d\u00edas.<\/span><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Besa<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (cuya traducci\u00f3n literal es \u201ccumplir la promesa\u201d) significa, en palabras del acad\u00e9mico Kadri Krasniqi, \u201ccuidar a los que lo necesitan, protegerlos y demostrar hospitalidad a cada ser humano al que uno se lo haya prometido\u201d. La palabra est\u00e1 entretejida en el sentido mismo de la comunidad albanesa, seg\u00fan la mirada del acad\u00e9mico Besmir Shishko, que escribe que \u201cla <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">besa<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> incluye buenas costumbres relacionadas con las obligaciones para con la familia y las amistades, la exigencia de demostrar compromiso interno, lealtad y solidaridad a trav\u00e9s de la conducta frente a los dem\u00e1s\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Las distintas fuentes en general coinciden en que la <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">besa<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> surgi\u00f3 en parte debido a la incursi\u00f3n frecuente de invasores en el territorio de Albania a lo largo de la historia: en tiempos en los que cualquiera pod\u00eda convertirse en refugiado de un momento a otro, tendr\u00eda mucho sentido que se instalaran normas comunitarias con respecto a la hospitalidad, la protecci\u00f3n y la solidaridad. Como doctrina jur\u00eddica, puede que la <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">besa<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> se remonte al siglo XIV, cuando los Estatutos de Scutari, un ordenamiento jur\u00eddico para la regi\u00f3n (que entonces se conoc\u00eda como Scutari), documentaron el concepto del juramento como parte del orden social. Desde esa \u00e9poca, la <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">besa<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> pas\u00f3 de generaci\u00f3n en generaci\u00f3n como parte del Kanun de Albania, un conjunto de leyes consuetudinarias que rige en esas tierras desde el siglo XV. M\u00e1s all\u00e1 del \u00e1mbito jur\u00eddico, hay quienes piensan que es posible que la idea misma de la <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">besa<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> se haya originado en la Biblia cristiana, mientras que otros, como el destacado autor alban\u00e9s Isma\u00edl Kadar\u00e9, consideran que precede al cristianismo. Con la apertura de la sociedad albanesa y la modernizaci\u00f3n en t\u00e9rminos generales a lo largo de los siglos XX y XXI, el concepto empez\u00f3 a perder gran parte de la incidencia cultural que tuvo alguna vez.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Un acto notable de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">besa<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> que reaparece una y otra vez en la literatura relacionada con la palabra ocurri\u00f3 cuando la poblaci\u00f3n albanesa protegi\u00f3 a miles de jud\u00edos durante el Holocausto al dejarlos entrar en sus propios hogares y tratarlos como si fueran parte de la familia. Este acto quiz\u00e1 resulte todav\u00eda m\u00e1s destacable si se tiene en cuenta que, en esa \u00e9poca, Albania era la \u00fanica naci\u00f3n en Europa en donde la mayor\u00eda de la poblaci\u00f3n era musulmana. Ese pa\u00eds diverso consider\u00f3 que era su <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">besa <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">proteger a los jud\u00edos d\u00e1ndoles identificaciones falsas y ocult\u00e1ndolos dentro de su hogar. Es un hecho de orgullo cultural que, seg\u00fan muchos testimonios, los albaneses se negaron de una forma tan tajante a asistir y ser c\u00f3mplices de los nazis que no les entregaron ni a un jud\u00edo durante la Segunda Guerra Mundial, a pesar de la gran presi\u00f3n que ejercieron las fuerzas de ocupaci\u00f3n para que les concedieran listas de nombres de personas de ese origen.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">D\u00e9cadas m\u00e1s tarde, durante las guerras de separaci\u00f3n que ocurrieron cuando la antigua Yugoslavia se desintegr\u00f3 en distintas naciones despu\u00e9s de la ca\u00edda del comunismo, los albaneses volvieron a demostrar cuidado y hospitalidad para con aquellos que hab\u00edan sido v\u00edctimas de terribles actos genocidas. El escritor Hamza Kar\u010di\u0107 recuerda la experiencia de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">besa<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> que vivi\u00f3 cuando a los diez a\u00f1os se escap\u00f3 del sitio de Sarajevo de Slobodan Milo\u0161evi\u0107:<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En mi caso, mucho antes de haber o\u00eddo hablar del concepto de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">besa<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, mi familia y yo lo vivimos. Otras familias bosniacas que vinieron a Macedonia junto con nosotros, adem\u00e1s de muchas que entraron de a mares al lugar en las semanas siguientes, tambi\u00e9n recibieron la <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">besa<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de otras familias albanesas\u2026<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">besa<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de los albaneses hacia los bosniacos no fue una decisi\u00f3n tomada desde arriba. Surgi\u00f3 desde las bases, de persona a persona, como una respuesta humana al genocidio que estaba teniendo lugar. Y esa no fue la \u00fanica vez que los albaneses actuaron de esta manera en el siglo XX. Es un testimonio del poder que tiene un c\u00f3digo de conducta informal y un recordatorio de que efectivamente ocurren actos de una fe y una esperanza inmensas.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">M\u00e1s all\u00e1 de las guerras, el concepto tambi\u00e9n apareci\u00f3 de manera significativa en la historia albanesa a trav\u00e9s de la pol\u00edtica. En un ejemplo de suma importancia, el concepto fue una parte fundamental del proceso de independizaci\u00f3n de Albania del Imperio Otomano; como lo explic\u00f3 Bedri Muhadri en un art\u00edculo de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Kosovo Online<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, \u201cal conformar la Liga de Prizren en 1878, dieron su <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">besa<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de luchar por la independencia de Albania contra el r\u00e9gimen otomano\u201d. Muhadri tambi\u00e9n explic\u00f3 que la <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">besa<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> es un factor que los pol\u00edticos han tenido en cuenta como estrategia para lograr consensos entre la poblaci\u00f3n acerca de propuestas de pol\u00edticas importantes. \u201cCuando se buscaba la unidad de las masas albanesas para conseguir sus derechos legales y pol\u00edticos, les dieron su palabra y, por ende, mediante la fe, crearon una confianza y una cohesi\u00f3n duraderas\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Una de las instancias m\u00e1s antiguas del concepto de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">besa<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> en la literatura de Albania se encuentra en la balada milenaria \u201cLa <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">besa <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">de Constantino\u201d, que cuenta la historia de Constantino, el m\u00e1s joven de los doce hermanos de Doruntina, la \u00fanica hija mujer. Constantino le promete a su madre que volver\u00e1 a traer a Doruntina despu\u00e9s de que ella se case lejos de su hogar y, a pesar de que Constantino muere en una guerra, ni eso es capaz de evitar que cumpla la <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">besa<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> que le hizo a su madre. Constantino efectivamente la trae de vuelta a casa y, en el punto culminante al final de la historia, las dos mujeres se dan cuenta de que Constantino volvi\u00f3 de entre los muertos por el bien de su hermana.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Esa balada, que se suele cantar en los casamientos albaneses, se convirti\u00f3 en el tema de muchas obras literarias, especialmente de la novela de Kadar\u00e9 llamada <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Kush e solli Doruntin\u00ebn?<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (que literalmente significa \u201c\u00bfQui\u00e9n trajo de vuelta a Doruntina?\u201d, si bien Jon Rothschild la tradujo al ingl\u00e9s como <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Ghost Rider<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, o <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El jinete fantasma<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, y al espa\u00f1ol como <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El viaje nupcial<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">). Kadar\u00e9 le agrega su propia floritura a la leyenda al situarla en el contexto de una historia procedimental en tiempos medievales y a\u00f1adir al personaje del detective Stres, que debe resolver el misterio de c\u00f3mo hizo Constantino para traer de vuelta a su hermana a pesar de estar muerto. En manos de Kadar\u00e9, la historia se convierte en una meditaci\u00f3n acerca del nacimiento de la leyenda, los or\u00edgenes de la versi\u00f3n albanesa del cristianismo y la fuente de las leyes del Kanun.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">M\u00e1s recientemente, la leyenda de Constantino y Doruntina se transform\u00f3 en un libro infantil biling\u00fce, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Doruntina\u2019s Besa <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(que literalmente significa <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La besa de Doruntina<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">), publicado en el D\u00eda Internacional de la Mujer de 2021 por las Naciones Unidas. Lo destacable es que el libro aspira a objetivos feministas al darle la <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">besa<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de la leyenda a Doruntina (que es la hero\u00edna de este libro) en vez de a Constantino. Tal como se dijo en el comunicado de prensa del libro, \u201cEsta publicaci\u00f3n busca ense\u00f1arles a los peque\u00f1os, los j\u00f3venes y los adultos por igual que tanto ni\u00f1os como ni\u00f1as traen la misma felicidad a la vida de las familias, y que nadie deber\u00eda tener el derecho de tomar decisiones acerca del casamiento de las mujeres y ni\u00f1as\u201d. Es un ejemplo de c\u00f3mo el concepto sigue teniendo incidencia cultural, siglos despu\u00e9s de que haya comenzado a existir como parte de un c\u00f3digo.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Los acad\u00e9micos Craig T. Palmer y Amber L. argumentaron que los textos literarios cumplieron un rol fundamental en la transmisi\u00f3n de la <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">besa<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> a lo largo de los siglos. Sostienen que la literatura fue de gran importancia para asegurarse de que el concepto mantuviera un valor cultural:<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Los comportamientos prescritos en el Kanun no se transmitieron nada m\u00e1s de padres a hijos como unas simples instrucciones de c\u00f3mo ten\u00edan que comportarse. Por el contrario, la tradici\u00f3n se volvi\u00f3 m\u00e1s interesante, y por ende m\u00e1s influyente, al transmitirse mediante cuentos, canciones y obras, y los comportamientos que inclu\u00edan en general pon\u00edan \u00e9nfasis en la importancia de mantener la <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">besa<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de sacrificarse por los dem\u00e1s, tal como est\u00e1 prescrito en el Kanun. Whitaker (1968) explic\u00f3 que \u201clas canciones \u00e9picas tradicionales albanesas (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">k\u00ebng\u00eb trimnij\u00eb<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">) (&#8230;) revelan el Kanun de Lek\u00eb Dukagjini en funcionamiento\u201d, y Mustafa, Young, Galaty y Lee (2013) observaron que el juramento de la <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">besa<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de acatar el comportamiento social ordenado por el Kanun se \u201cinforma a trav\u00e9s de narrativas culturales tan inmensas y tan espec\u00edficas de la gente del valle que se han escrito libros enteros sobre ellas\u201d.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Si el argumento de Palmer y Palmer es cierto, entonces la traducci\u00f3n a otros idiomas de la literatura que se centra en la <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">besa<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> tal vez cumpla un rol trascendental en la expansi\u00f3n de este concepto a un nivel mundial. Pero la traducci\u00f3n de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">besa<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> supone un gran desaf\u00edo, en particular porque es una noci\u00f3n muy fluida y cambiante. En palabras del escritor y traductor Tom Phillips, \u201ces una cualidad, una obligaci\u00f3n, un obsequio, pero tambi\u00e9n puede significar una tregua, un refugio, protecci\u00f3n, paz. No es nada de eso por s\u00ed solo, y es todo eso junto; existe en donde esos conceptos se superponen o, como la argamasa de un muro, en los huecos que hay entre ellos. (&#8230;) <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Besa<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> tampoco es un concepto necesariamente fijo: su definici\u00f3n est\u00e1 abierta a discusi\u00f3n; podr\u00eda decirse que depende de cada caso\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En un mundo criticado tan a menudo por ser demasiado transaccional y basarse m\u00e1s en relaciones econ\u00f3micas que en relaciones apoyadas en buenas costumbres humanas que promuevan la comunidad y la conexi\u00f3n, y tambi\u00e9n en un mundo que a veces parece destruirse a s\u00ed mismo, parecer\u00eda que <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">besa<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> tiene mucho que ofrecer. Tal vez lo mismo que lleva a Phillips a afirmar que <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">besa<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> le escapa a la traducci\u00f3n (es decir, su flexibilidad y su naturaleza m\u00faltiple) es lo que hace que sea tan pertinente para los desaf\u00edos que afrontamos el d\u00eda de hoy.\u00a0<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Oakland, California<\/span><\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Traducci\u00f3n de Sof\u00eda Y\u00e1\u00f1ez<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\t\t<div data-elementor-type=\"page\" data-elementor-id=\"36702\" class=\"elementor elementor-36702 elementor-36698\" data-elementor-post-type=\"elementor_library\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-2f32464 elementor-section-content-middle elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"2f32464\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-0c361a2 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"0c361a2\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7bf5823 elementor-align-center elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"7bf5823\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/bookshop.org\/lists\/issue-31\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">COMPRA LOS LIBROS DESTACADOS EN ESTE N\u00daMERO EN NUESTRA P\u00c1GINA DE BOOKSHOP<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Foto: ink drop \/ Stock.adobe.com.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nota del editor: En esta secci\u00f3n compartimos textos publicados originalmente por nuestra casa matriz, World Literature Today (WLT), ahora en edici\u00f3n biling\u00fce. El presente texto fue publicado originalmente en World Literature Today Vol. 98, Nro. 3 en mayo de 2024. &nbsp; Haz click abajo para suscribirte a WLT: &nbsp; El t\u00e9rmino besa, que se remonta [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":36931,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4539],"tags":[5093],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[5135],"lal_author":[4771],"class_list":["post-36958","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-literatura-mundial-de-wlt","tag-numero-31","translator-sofia-yanez","lal_author-veronica-esposito"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/36958","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=36958"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/36958\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":37066,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/36958\/revisions\/37066"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/36931"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=36958"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=36958"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=36958"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=36958"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=36958"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=36958"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=36958"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=36958"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}