{"id":36922,"date":"2024-09-23T07:01:26","date_gmt":"2024-09-23T13:01:26","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=36922"},"modified":"2024-09-24T21:00:24","modified_gmt":"2024-09-25T03:00:24","slug":"hacia-una-lectura-integral-de-las-literaturas-arabes-multilingues-en-el-siglo-xxi","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2024\/09\/hacia-una-lectura-integral-de-las-literaturas-arabes-multilingues-en-el-siglo-xxi\/","title":{"rendered":"Hacia una lectura integral de las literaturas \u00e1rabes multiling\u00fces en el siglo XXI"},"content":{"rendered":"<p><b>Nota del editor: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">En esta secci\u00f3n compartimos textos publicados originalmente por nuestra casa matriz, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">World Literature Today<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (WLT), ahora en edici\u00f3n biling\u00fce. El presente texto fue publicado originalmente en <\/span><a href=\"https:\/\/www.worldliteraturetoday.org\/2019\/spring\/reading-multilingual-arab-literatures-globally-twenty-first-century-syrine-hout\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">World Literature Today<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> Vol. 93, Nro. 2 en primavera de 2019<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Haz click abajo para suscribirte a WLT:<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><b>\t\t<div data-elementor-type=\"section\" data-elementor-id=\"25586\" class=\"elementor elementor-25586\" data-elementor-post-type=\"elementor_library\">\n\t\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-8c88522 elementor-section-full_width elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"8c88522\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-147c027 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"147c027\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-85c0392 elementor-align-left elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"85c0392\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/my.worldlit.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">SUSCRIBIRME A <i>WLT<\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/b><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfPueden los m\u00e9todos de lectura contempor\u00e1neos reflejar la proliferaci\u00f3n de las literaturas \u00e1rabes y la innovaci\u00f3n que proponen de modos que ayuden a combatir r\u00f3tulos convencionales y enga\u00f1osos como \u201cel Oriente Medio\u201d o \u201cel mundo \u00e1rabe\u201d? Deber\u00eda ampliarse la definici\u00f3n de \u201clector\u201d para que incluya a todo aquel que se proponga leer textos \u00e1rabes y textos escritos en lengua \u00e1rabe.<\/span><\/i><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Las literaturas \u00e1rabes se han diversificado al punto de requerir una correspondiente evoluci\u00f3n, o hasta, quiz\u00e1s, revoluci\u00f3n, de las pr\u00e1cticas de lectura. Se necesita un enfoque m\u00e1s minucioso e inclusivo con respecto al estudio, la traducci\u00f3n, la antologizaci\u00f3n, la edici\u00f3n y la ense\u00f1anza para contribuir a contrarrestar las tendencias orientalistas que persisten tanto en la comercializaci\u00f3n de las literaturas que provienen de la regi\u00f3n \u00e1rabe o que tratan sobre la regi\u00f3n como en los medios de informaci\u00f3n dominantes. Un esfuerzo colectivo con vistas a lograr una \u201crepresentaci\u00f3n\u201d objetiva, justa y comparativa de las literaturas \u00e1rabes revelar\u00eda que existen realidades complejas no solo en la relaci\u00f3n entre lo que se conoce como la entidad \u00e1rabe y la occidental, sino tambi\u00e9n al interior de cada una de ellas.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Lectura y escritura de las literaturas \u00e1rabes<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Tal como se\u00f1ala Wa\u00efl Hassan en la introducci\u00f3n a <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Oxford Handbook of Arab Novelistic Traditions<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2017), hoy por hoy, la producci\u00f3n escrita de autores \u00e1rabes constituye un fen\u00f3meno global de los seis continentes: por fuera de los 22 Estados miembros de la Liga \u00c1rabe, la novela en lengua \u00e1rabe tambi\u00e9n se produce en Chad, Eritrea, Mali, Nigeria y Senegal, adem\u00e1s de en pa\u00edses occidentales (por ejemplo, las autoras libanesas Hanan al-Shaykh en Londres, y Hoda Barakat en Par\u00eds). Fuera del hecho de que el trabajo de algunos novelistas que escriben en lengua \u00e1rabe se traduce a una gran cantidad de idiomas, un asunto problem\u00e1tico al que me referir\u00e9 m\u00e1s adelante, muchos novelistas \u00e1rabes tambi\u00e9n escriben en por lo menos once lenguas distintas: \u00e1rabe, catal\u00e1n, neerland\u00e9s, ingl\u00e9s, franc\u00e9s, alem\u00e1n, hebreo, italiano, portugu\u00e9s, espa\u00f1ol y sueco. Algunos de esos autores escriben en idiomas extranjeros desde pa\u00edses \u00e1rabes (por ejemplo, la novelista angl\u00f3fona libanoaustraliana Nada Awar Jarrar, quien vive en Beirut). Este campo literario multiling\u00fce en expansi\u00f3n, como sostiene Hassan, conforma las tradiciones novel\u00edsticas \u00e1rabes como \u201cun campo de estudio inherente e internamente comparativo\u201d. Hassan concluye que \u201cla producci\u00f3n literaria \u00e1rabe ha trascendido las estructuras pedag\u00f3gicas e institucionales en que se organizan los estudios literarios (departamentos por idioma, como el \u00e1rabe, el ingl\u00e9s, el franc\u00e9s, entre otros; familias ling\u00fc\u00edsticas, como las de las lenguas sem\u00edticas, romances o germ\u00e1nicas; y estudios por regiones, como las lenguas del Oriente Pr\u00f3ximo o del Oriente Medio) y puede contribuir a imaginar nuevos patrones de comparaci\u00f3n y nuevas configuraciones de conocimiento\u201d. En s\u00edntesis, el estudio de las literaturas \u00e1rabes deber\u00eda ir m\u00e1s all\u00e1 de los inflexibles y, a veces, artificiales l\u00edmites ling\u00fc\u00edsticos, geogr\u00e1ficos y disciplinarios para mantener concordancia con ellas.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">De manera similar, Reuven Snir observa que \u201cla Primavera \u00c1rabe, al margen de su \u00e9xito o su fracaso, sigue produciendo diversas manifestaciones literarias experimentales que de seguro cambiar\u00e1n la imagen de la literatura en lengua \u00e1rabe\u201d (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Modern Arabic Literature<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, 2017). En su opini\u00f3n, hay dos posibilidades que diversificar\u00edan m\u00e1s el corpus. Primero, si el islam perdiera su funci\u00f3n cultural, o incluso pol\u00edtica, dominante, se acelerar\u00eda el desarrollo de las literaturas independientes en lengua \u00e1rabe. Segundo, si, en los escritos literarios, los dialectos locales se normalizaran en detrimento del \u00e1rabe est\u00e1ndar moderno, aumentar\u00eda en gran medida la variedad. Es m\u00e1s, Snir explica que \u201cInternet se ha vuelto una biblioteca virtual para miles de millones de textos literarios escritos en lengua \u00e1rabe que est\u00e1n alojados en millones de sitios web\u201d. El autor insta a los acad\u00e9micos a llevar a cabo investigaciones acerca de las literaturas que en la actualidad est\u00e1n disponibles en l\u00ednea y en las redes sociales, y llega a la conclusi\u00f3n de que \u201cla literatura escrita en lengua \u00e1rabe ahora est\u00e1 en otro lugar, pero el mundo acad\u00e9mico necesita tiempo para adaptarse al cambio radical que experiment\u00f3\u201d. Examinar publicaciones en l\u00ednea y autopublicaciones (un territorio inexplorado) nos permitir\u00eda notar nuevas voces y nuevos estilos y, de esa manera, podr\u00edamos complementar y enriquecer nuestra comprensi\u00f3n de las literaturas impresas. Claire Gallien tambi\u00e9n advierte que hace falta \u201crepensar las literaturas anglo\u00e1rabes m\u00e1s all\u00e1 de las convenciones\u201d para combatir las persistentes percepciones de esos textos como portadores, en mayor o menor medida, de informaci\u00f3n etnogr\u00e1fica acerca del Otro musulm\u00e1n\/\u00e1rabe producido a ra\u00edz del atentado del 11 de septiembre o como elementos ex\u00f3ticos que sirven para satisfacer el deseo ac\u00e9rrimo de exagerar las diferencias culturales.<\/span><sup><span style=\"font-weight: 400;\">1<\/span><\/sup><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">No obstante, muchas lecturas acad\u00e9micas mantienen un enfoque superficial. Seg\u00fan Hassan, tanto las barreras disciplinarias como las institucionales generaron una divisi\u00f3n entre los textos escritos en lengua \u00e1rabe y las producciones \u00e1rabes escritas en lengua extranjera, por ejemplo, entre las novelas arab\u00f3fonas y las franc\u00f3fonas provenientes de L\u00edbano, T\u00fanez, Argelia, Marruecos y Mauritania. Para muchos, las obras escritas en lengua \u00e1rabe todav\u00eda se consideran parte de los estudios \u00e1rabes, mientras que los textos escritos en franc\u00e9s se siguen percibiendo como parte de los estudios franc\u00f3fonos. Esta percepci\u00f3n sesgada provoca que las dos lenguas \u201craramente, o acaso nunca, se estudien juntas\u201d.<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">Lo que es peor a\u00fan, esta divisi\u00f3n ling\u00fc\u00edstica \u201creplica la divisi\u00f3n binaria del espacio colonial entre colonizadores y colonizados\u201d. Asimismo, Hassan afirma que los estudios de la literatura \u00e1rabe <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">mahyar<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (inmigrante) temprana se han centrado solo en aquellos que escrib\u00edan en lengua \u00e1rabe y, de ese modo, han ignorado la producci\u00f3n de los escritores \u00e1rabes que escrib\u00edan en otras lenguas. Los novelistas \u00e1rabes que escriben en otros idiomas tienden a perderse en las \u201cgrietas disciplinarias\u201d. Por fortuna, en estudios recientes, se ha comenzado a contrarrestar esas tendencias tanto mediante el \u00e9nfasis en el car\u00e1cter \u00e1rabe de textos escritos en lengua extranjera en t\u00e9rminos geogr\u00e1ficos, ling\u00fc\u00edsticos, tem\u00e1ticos y generacionales como por medio de la comparaci\u00f3n entre textos multiling\u00fces vinculados a un pa\u00eds \u00e1rabe determinado o entre pa\u00edses de origen y de recepci\u00f3n en un contexto de di\u00e1spora.<\/span><sup><span style=\"font-weight: 400;\">2<\/span><\/sup><span style=\"font-weight: 400;\"> Con actitud cr\u00edtica respecto de los puntos ciegos disciplinarios, Jumana Bayeh sostiene que la formaci\u00f3n de los acad\u00e9micos del Oriente Medio sigue ofuscadamente centrada en \u201cun solo punto del mapa\u201d y, as\u00ed, se relegan a los m\u00e1rgenes las historias de las migraciones del Oriente Medio, tanto hacia dentro como hacia fuera de la regi\u00f3n.<\/span><sup><span style=\"font-weight: 400;\">3<\/span><\/sup><span style=\"font-weight: 400;\"> Yo agregar\u00eda que esa fijaci\u00f3n se ve reforzada por la insuficiente colaboraci\u00f3n interdisciplinaria y\/o interling\u00fc\u00edstica entre los acad\u00e9micos euroestadounidenses y los \u00e1rabes o del Oriente Medio.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>La traducci\u00f3n de las literaturas \u00e1rabes en Occidente<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Adem\u00e1s, hay tres pr\u00e1cticas de la industria editorial occidental que a\u00fan contribuyen, por lo menos en ocasiones, a una percepci\u00f3n sesgada de las poblaciones musulmana y \u00e1rabe por parte del mundo occidental. En primer t\u00e9rmino, la traducci\u00f3n de textos escritos en lengua \u00e1rabe representa una porci\u00f3n muy peque\u00f1a, dado que las decisiones sobre qu\u00e9 textos se traducen se toman en funci\u00f3n de objetivos sociopol\u00edticos y de las fuerzas de mercado. En consecuencia, ha quedado demostrado que los traductores luego someten esos textos a \u201cun proceso de apropiaci\u00f3n selectiva\u201d que manipula, o \u201cblanquea\u201d, el contenido de modo que se vuelva o m\u00e1s digerible o m\u00e1s simple para los lectores angloestadounidenses.<\/span><sup><span style=\"font-weight: 400;\">4<\/span><\/sup><span style=\"font-weight: 400;\"> Lamentablemente, los textos escritos en lengua \u00e1rabe que se consideran demasiado complejos o experimentales siguen siendo, en su mayor\u00eda, desconocidos. Por ejemplo, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Yacoubian Building [El edificio Yacobi\u00e1n]<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, traducido tras el atentado del 11 de septiembre, \u201cse promocion\u00f3 como un texto que proporcionaba una interpretaci\u00f3n del terrorismo: la corrupci\u00f3n, la opresi\u00f3n, la injusticia y las sensibilidades isl\u00e1micas, combinadas entre s\u00ed, llegan, finalmente, a producir un terrorista\u2026 el traductor, los cr\u00edticos, los editores y los propios prejuicios invitan a los lectores occidentales a recibir el libro como si se tratase de un informe etnogr\u00e1fico sobre el Otro \u00e1rabe\u201d.<\/span><sup><span style=\"font-weight: 400;\">5<\/span><\/sup><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Desde la perspectiva de Alameddine, a los autores \u00e9tnicos que prosperan en Occidente se los percibe como \u201cportadores de mitos reconfortantes para un peque\u00f1o segmento de la cultura dominante que quiere verse a s\u00ed mismo como de mentalidad abierta\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En segundo t\u00e9rmino, las rese\u00f1as comerciales, comprensiblemente motivadas por las ganancias econ\u00f3micas, contribuyen a la exotizaci\u00f3n de las diferencias culturales. Por ejemplo, el autor liban\u00e9s estadounidense Rabih Alameddine, traducido a m\u00e1s de cuarenta idiomas, escribe:<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">\u201cCada vez que leo rese\u00f1as sobre mi trabajo, me doy cuenta de que sigo siendo el gu\u00eda tur\u00edstico\u201d; luego agrega que, en una rese\u00f1a del <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">New York Times<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, dijeron que una de sus novelas era \u201cun puente hacia el alma \u00e1rabe\u201d.<\/span><sup><span style=\"font-weight: 400;\">6<\/span><\/sup><span style=\"font-weight: 400;\"> En un mundo donde viven m\u00e1s de 450 millones de personas \u00e1rabes que pertenecen a m\u00faltiples religiones, ramas, etnias y comunidades ling\u00fc\u00edsticas esa caracterizaci\u00f3n no solo es \u201cdesconcertante\u201d, en t\u00e9rminos del propio Alameddine, sino que tambi\u00e9n resulta vac\u00eda. Desde su perspectiva, a los autores \u00e9tnicos que prosperan en Occidente se los percibe como \u201cportadores de mitos reconfortantes para un peque\u00f1o segmento de la cultura dominante que quiere verse a s\u00ed mismo como de mentalidad abierta\u201d. En otras palabras, \u201chay m\u00e1s otros, otros m\u00e1s temibles, otros traducidos, otros intraducibles, el otro por completo extra\u00f1o, el otro que, a ustedes, no los soporta. Aquellos que tenemos permitido hablar somos la punta del iceberg. Somos el otro adorable\u201d. Cuando las traducciones se vuelvan m\u00e1s inclusivas y la comercializaci\u00f3n, m\u00e1s sutil, emerger\u00e1 una imagen m\u00e1s completa del mundo \u00e1rabe.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Por \u00faltimo, la antologizaci\u00f3n de textos traducidos del \u00e1rabe y su consiguiente incorporaci\u00f3n a la literatura universal, si bien constituye un acto de recibimiento, presenta muchos problemas. Hasta ahora, una gran parte de la riqueza de las literaturas escritas en lengua \u00e1rabe se pierde \u201cuna vez que se la examina desde el punto de vista de la literatura universal: se pasan por alto figuras relevantes, no se tienen en cuenta especificidades importantes y se desoyen trayectorias fundamentales\u201d.<\/span><sup><span style=\"font-weight: 400;\">7<\/span><\/sup><span style=\"font-weight: 400;\"> Por lo tanto, ir\u00f3nicamente, en lugar de hacer visible toda una tradici\u00f3n o, al menos, segmentos coherentes de ella, las antolog\u00edas de literatura universal suelen contribuir a mantener estereotipos. Un enfoque m\u00e1s amplio y con consciencia hist\u00f3rica podr\u00eda remediar ese problema en el largo plazo.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Direcciones futuras<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En los \u00faltimos a\u00f1os, surgieron cambios en la direcci\u00f3n, el campo y la base del an\u00e1lisis de los estudios de literatura \u00e1rabe, pero a\u00fan se precisa seguir profundizando en ellos. Tal como lo explica Hassan en su introducci\u00f3n, al hacer \u00e9nfasis en el desarrollo de la novela escrita en lengua \u00e1rabe dentro del marco del Estado naci\u00f3n, se ponen de manifiesto cinco niveles de tradici\u00f3n: el <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">subnacional<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (minor\u00edas y subregiones), el <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">nacional<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, el de la <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">regi\u00f3n<\/span><\/i> <i><span style=\"font-weight: 400;\">supranacional<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (pa\u00edses del Magreb, el Levante y el Golfo), el <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">pan\u00e1rabe<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (un grupo supranacional m\u00e1s amplio) y el <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">transnacional<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (la literatura escrita en \u00e1rabe como parte de categor\u00edas m\u00e1s amplias, por ejemplo, como perteneciente a \u00c1frica del Norte, a Asia Occidental o al Oriente Medio, o como parte de la literatura poscolonial o de la universal). Hassan se\u00f1ala que se puede tomar el Estado naci\u00f3n como punto de partida, pero no como horizonte. Si el enfoque del estudio estuviera en el nivel subnacional, que es el menos explorado hasta ahora, se producir\u00eda un cuerpo de conocimiento m\u00e1s complejo y, por ende, m\u00e1s preciso. De manera similar, Bayeh propone un m\u00e9todo diasp\u00f3rico de lectura con el objeto de poner en duda la visi\u00f3n del Oriente Medio o del mundo \u00e1rabe como una \u201cregi\u00f3n delimitada\u201d, lo que habilita el descubrimiento de l\u00edneas entrecruzadas que conectan a varias comunidades. Comprender esta regi\u00f3n como lo que ella llama una \u201ccartograf\u00eda diasp\u00f3rica\u201d la presentar\u00eda como una \u201cserie de redes que contienen personas y cosas, lugares y pr\u00e1cticas\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Tal como observaron Ulrich Beck y Natan Sznaider, el siglo <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">XXI<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"> ha sido testigo de una transformaci\u00f3n global de la modernidad que requiere una reconceptualizaci\u00f3n de las humanidades y de las ciencias sociales.<\/span><sup><span style=\"font-weight: 400;\">8<\/span><\/sup><span style=\"font-weight: 400;\"> Los estudios \u00e1rabes tambi\u00e9n deber\u00edan unirse al movimiento y alejarse de m\u00e9todos anal\u00edticos binarios como Oriente\/Occidente, nacional\/transnacional y, en especial, colonial\/poscolonial. Aunque las literaturas \u00e1rabes hayan entrado con una excesiva demora al canon literario del siglo <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">XXI<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">, la dicotom\u00eda m\u00e1s bien simplista entre Oriente y Occidente heredada del orientalismo permanece en el centro del paradigma poscolonial.<\/span><sup><span style=\"font-weight: 400;\">9<\/span><\/sup><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Una colaboraci\u00f3n entre acad\u00e9micos arab\u00f3fonos y otros pertenecientes a diversos campos ayudar\u00eda a crear una concepci\u00f3n mucho m\u00e1s din\u00e1mica del mundo \u00e1rabe. Adem\u00e1s de la elaboraci\u00f3n de proyectos acad\u00e9micos en conjunto, los traductores del \u00e1rabe deben afirmar la traducibilidad de la lengua \u00e1rabe (por ejemplo, demostrando que no se trata de un idioma controvertido, como muchos todav\u00eda sostienen)<\/span><sup><span style=\"font-weight: 400;\">10<\/span><\/sup><span style=\"font-weight: 400;\"> e intentar establecer una cobertura m\u00e1s completa y, por ende, m\u00e1s representativa de la literatura escrita en lengua \u00e1rabe. Los escritores tambi\u00e9n deber\u00edan escribir en busca de la excelencia y no como si fueran traductores o mediadores culturales, que es lo que muchos a\u00fan hacen en el llamado Tercer Mundo, como se\u00f1ala Anjali Pandey. En ese sentido, Alameddine advierte que es necesario que los autores tengan independencia intelectual: \u201cEscribo porque tengo algo que decirme a m\u00ed mismo\u201d. Y agrega: \u201cSiento temor cuando me ubican en un panel en representaci\u00f3n del mundo \u00e1rabe\u201d.<\/span><sup><span style=\"font-weight: 400;\">11<\/span><\/sup><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>M\u00e1s all\u00e1 de los r\u00f3tulos geopol\u00edticos<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Tanto una apertura mental intelectual como un compromiso \u00e9tico con las tradiciones literarias \u00e1rabes pueden contribuir de modo significativo a combatir los mensajes de los medios dominantes y la esfera popular, los que, con frecuencia, reducen la arabidad a un lexic\u00f3n de sectarianismo, violencia inspirada en la religi\u00f3n y opresi\u00f3n de la mujer.<\/span><sup><span style=\"font-weight: 400;\">12<\/span><\/sup><span style=\"font-weight: 400;\"> El inter\u00e9s occidental por el mundo \u00e1rabe desde el atentado del 11 de septiembre, intensificado luego de la Primavera \u00c1rabe, requiere una respuesta apropiada y medida por parte de aquellos que \u201cconforman el sector\u201d. Las literaturas \u00e1rabes contempor\u00e1neas siguen redefiniendo su sentido de realidad contempor\u00e1nea. En los estudios \u00e1rabes, los acad\u00e9micos, traductores, correctores, editores, docentes y estudiantes deben ponerse al d\u00eda con estos nuevos avances mediante la adopci\u00f3n, tal como algunos ya comenzaron a hacerlo, de una historiograf\u00eda pluralista guiada por la b\u00fasqueda de una po\u00e9tica y una pol\u00edtica de movimiento con el fin de multiplicar los ejes de comparaci\u00f3n. Si todos esos grupos leyeran y, por ende, volvieran a presentar las literaturas \u00e1rabes multiling\u00fces de manera comparativa <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">y tambi\u00e9n<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> reflexiva, entonces, de a poco pero con certeza, el cuerpo de conocimiento producido alcanzar\u00eda al lector occidental general, quien, de ese modo, comenzar\u00eda a percibir, y con raz\u00f3n, que el Oriente Medio, la regi\u00f3n MENA (sigla en ingl\u00e9s que designa las zonas del Oriente Medio y de \u00c1frica del Norte) y el mundo \u00e1rabe no son m\u00e1s que r\u00f3tulos geopol\u00edticos que enmascaran, o hasta ocultan, historias, experiencias y sensibilidades mucho m\u00e1s complejas. Reci\u00e9n entonces, las identidades \u00e1rabes individuales y colectivas podr\u00edan ser vistas como lo que en verdad son: abiertas y sin fronteras, interseccionales, contingentes y, por lo tanto, fluidas y en un estado de reelaboraci\u00f3n constante.<\/span><\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Beirut, L\u00edbano<\/span><\/h5>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Traducci\u00f3n de Antonella Querzoli<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">1<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0Claire Gallien, \u201cAnglo-Arab Literature: Enmeshing Form, Subverting Assignation, Minorizing Language\u201d,\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/search.informit.com.au\/browseJournalTitle;res=IELLCC;issn=0395-6989\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Commonwealth Essays and Studies<\/span><\/i><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a039, N.\u00b0 2 (2017): 5.<\/span><\/h6>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">2<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0En el siguiente orden, ver Jumana Bayeh, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Literature of the Lebanese Diaspora<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0(2015); Michelle Hartman,\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Native Tongue, Stranger Talk<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0(2014); Syrine Hout,\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Post-War Anglophone Lebanese Fiction<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0(2012); Felix Lang,\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Lebanese Post-Civil War Novel<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0(2016); Ghenwa Hayek,\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Beirut, Imagining the City<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0(2015); y Wa\u00efl Hassan,\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Immigrant Narratives<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0(2011).<\/span><\/h6>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">3<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0Jumana Bayeh, \u201cAnglophone Arab or Diasporic? The Arab Novel in Australia, Britain, Canada, the United States of America\u201d,\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/search.informit.com.au\/browseJournalTitle;res=IELLCC;issn=0395-6989\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Commonwealth Essays and Studies<\/span><\/i><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a039, N.\u00b0 2 (2017):\u00a018.<\/span><\/h6>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">4<\/span><b>\u00a0<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Ghenwa Hayek, \u201cWhitewashing Arabic for Global Consumption: Translating Race in\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Story of Zahra<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d,\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Middle Eastern Literatures<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a020, N.\u00b0 1 (2017): 94.<\/span><\/h6>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">5<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0Sherif Ismail, \u201cArabic Literature into English: The (Im)possibility of Understanding\u201d,\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">International Journal of Postcolonial Studies<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a017, N.\u00b0 6 (2015): 922.<\/span><\/h6>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">6<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0Rabih Alameddine, \u201cComforting Myths: Notes from a Purveyor\u201d,\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Harper\u2019s Magazine<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, 14 de mayo de 2018.<\/span><\/h6>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">7<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0Omar Khalifah, \u201cAnthologizing Arabic Literature:\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Longman Anthology<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0and the Problems of World Literature\u201d,\u00a0<\/span><a href=\"http:\/\/booksandjournals.brillonline.com\/content\/journals\/24056480\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Journal of World Literature<\/span><\/i><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a02, N.\u00b0 4 (2017): 521.<\/span><\/h6>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">8<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0Ulrich Beck y Natan Sznaider, \u201cUnpacking Cosmopolitanism for the Social Sciences: A Research Agenda\u201d,\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">British Journal of Sociology\u00a0<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">57, N.\u00b0 1 (2006).<\/span><\/h6>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">9<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0Ver Muhsin al-Musawi,\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Postcolonial Arabic Novel<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0(2003); Lindsey Moore,\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Narrating Postcolonial Arab Nations<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0(2018); y Anna Ball y Karim Mattar, eds.,<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0The Edinburgh Companion to the Postcolonial Middle East<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0(2018).<\/span><\/h6>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">10<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0Robyn Creswell, \u201cIs Arabic Untranslatable?\u201d,\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Public Culture<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a028, N.\u00b0 3 (2016): 452.<\/span><\/h6>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">11<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0Somak Ghoshal, \u201cMy Wounds Will Not Be Healed in My Lifetime: Rabih Alameddine\u201d,\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Livemint<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, 6 de abril de 2018; Supriya Sharma,\u00a0\u201cJaipur Literature Festival 2018: Arab Literature and the Internalising of Racism\u201d,\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Hindustan Times<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, 22 de junio de 2018.<\/span><\/h6>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">12<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0Creswell, \u201cIs Arabic Untranslatable?\u201d: 449.<\/span><\/h6>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\t\t<div data-elementor-type=\"page\" data-elementor-id=\"36702\" class=\"elementor elementor-36702 elementor-36698\" data-elementor-post-type=\"elementor_library\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-2f32464 elementor-section-content-middle elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"2f32464\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-0c361a2 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"0c361a2\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7bf5823 elementor-align-center elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"7bf5823\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/bookshop.org\/lists\/issue-31\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">COMPRA LOS LIBROS DESTACADOS EN ESTE N\u00daMERO EN NUESTRA P\u00c1GINA DE BOOKSHOP<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/p>\n<h6><\/h6>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Foto: <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Spiegel<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, de Jaume Plensa, Yorkshire Sculpture Park, Reino Unido, por <\/span><a href=\"https:\/\/www.flickr.com\/photos\/nigelhomer\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">puffin11k, Flickr<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nota del editor: En esta secci\u00f3n compartimos textos publicados originalmente por nuestra casa matriz, World Literature Today (WLT), ahora en edici\u00f3n biling\u00fce. El presente texto fue publicado originalmente en World Literature Today Vol. 93, Nro. 2 en primavera de 2019. &nbsp; Haz click abajo para suscribirte a WLT: &nbsp; \u00bfPueden los m\u00e9todos de lectura contempor\u00e1neos [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":36929,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4539],"tags":[5093],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[5129],"lal_author":[5126],"class_list":["post-36922","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-literatura-mundial-de-wlt","tag-numero-31","translator-antonella-querzoli-es","lal_author-syrine-hout"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/36922","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=36922"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/36922\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":37062,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/36922\/revisions\/37062"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/36929"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=36922"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=36922"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=36922"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=36922"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=36922"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=36922"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=36922"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=36922"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}