{"id":3661,"date":"2020-02-16T17:40:01","date_gmt":"2020-02-16T17:40:01","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2020\/02\/editors-note-february-2020\/"},"modified":"2023-06-06T06:19:03","modified_gmt":"2023-06-06T12:19:03","slug":"editors-note-february-2020","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2020\/02\/editors-note-february-2020\/","title":{"rendered":"Nota del editor: febrero 2020"},"content":{"rendered":"<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times}<br \/>p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times; min-height: 14.0px}<br \/><\/style>\n<div><\/div>\n<p>Hace unos meses escrib\u00eda en esta misma nota algunas reflexiones sobre el reducido n\u00famero de traducciones al ingl\u00e9s en Estados Unidos (alrededor de 3% de todos los libros publicados en este pa\u00eds son traducciones). Hay innumerables art\u00edculos en la red que tratan de explicar por qu\u00e9 los americanos no leen narrativa escrita en otros idiomas. Basta ver la cantidad de escritores de primera calidad que escriben en otros idiomas y cuyas obras siguen ignoradas o poco conocidas en ingl\u00e9s. Hay muchas explicaciones para entender este fen\u00f3meno, algunas de ellas apuntan al desinter\u00e9s de los lectores americanos por las culturas de otros pa\u00edses; otras, a los cl\u00e1sicos problemas de mercado junto con un mundo editorial predominantemente blanco. Lo cierto es que este poco estimulante 3% sigue imperturbable y parece dif\u00edcil que las cosas vayan a cambiar pronto.<\/p>\n<p>De forma inversa el mercado literario latinoamericano est\u00e1 mayoritariamente compuesto por libros en traducci\u00f3n, las editoriales transnacionales no cesan de inundar nuestros mercados con literatura escrita en ingl\u00e9s. Lo mismo pasa con el cine. Lo vemos y lo leemos. El mundo no nos es indiferente, pero no sucede lo mismo en los grandes centros metropolitanos. Muchas son las causas que contribuyen a que la periferia cultural nunca llegue a ponerse en el centro. Basta escudri\u00f1ar un poco para encontrarse con sorpresas bastante desconcertantes.\u00a0 Por ejemplo, el reputado cr\u00edtico, Harold Bloom, nunca hizo mayor esfuerzo en disimular que para \u00e9l el canon occidental estaba compuesto mayoritariamente por obras escritas en ingl\u00e9s donde Shakespeare representa la c\u00faspide de \u201clo mejor que ha sido pensando y dicho\u201d en Occidente, solo para usar las famosas palabras de Matthew Arnold. Por ello tampoco es extra\u00f1o que muchos centros de estudios latinoamericanos en las universidades estadounidenses mantengan todav\u00eda sus nombres y hagan sus actividades en ingl\u00e9s. \u00bfC\u00f3mo no extra\u00f1arse que muchas conferencias importantes no se presenten en este pa\u00eds en traducci\u00f3n simult\u00e1nea, cosa tan frecuente en nuestros pa\u00edses? Estados Unidos no tiene un idioma oficial, pero dicha la verdad, al momento de hablar de literatura no necesita de ning\u00fan dictado constitucional para ser la lengua del mercado y de la academia.<\/p>\n<p>No exagero. Un ejemplo para apoyar lo anterior, el esc\u00e1ndalo que suscitado en las \u00faltimas semanas por la novela <i>American Dirt<\/i> de Janine Cummins. No repetir\u00e9 aqu\u00ed lo que ya se ha venido diciendo en las redes y los medios (Myriam Gurba, Ignacio S\u00e1nchez Prado, Nicol\u00e1s Medina Mora, entre muchos otros, ha abierto un interesante debate al respecto). La novela se hizo lamentablemente conocida no por sus ventas o su calidad literaria, sino por las quejas de la comunidad latina de Estados Unidos que vio en este texto de \u201cficci\u00f3n\u201d una representaci\u00f3n insultante de M\u00e9xico y su cultura. Y es cierto. La novela de Cummins prueba, una vez m\u00e1s, que la imagen que todav\u00eda se tiene de M\u00e9xico en EE.UU (y no ser\u00eda ninguna arbitrariedad afirmar que se tiene la misma idea de todo el resto de Am\u00e9rica Latina) est\u00e1 repleta de los mismos deplorables estereotipos de siempre. Aclaro que la calidad de esta novela no es el problema en s\u00ed mismo. Juzgar esa novela como un texto literario depender\u00e1 de cada lector. Sin embargo, lo que no es neutral aqu\u00ed es toda la maquinaria editorial (Flatiron Books) que crey\u00f3 que este conjunto de falsas y exageradas ideas sobre M\u00e9xico iban a ser del gusto del lector promedio de Estados Unidos, al punto que Cummins fue comparada con Steinbeck y aplaudida por Oprah y Stephen King. Con la ignorancia total sobre M\u00e9xico una autora que escribe en ingl\u00e9s pudo llegar a cobrar un adelanto de 7 cifras para publicar una novela que la comunidad latina en Estados Unidos ha considerado una verg\u00fcenza en casi todos los niveles posibles en los que se puede leer un texto literario sobre inmigraci\u00f3n en la frontera sur de Estados Unidos.<\/p>\n<p>\u00bfQu\u00e9 est\u00e1 mal aqu\u00ed? \u00bfEl 97% de los lectores que no parece querer leer libros traducidos o la industria editorial de Estados Unidos que no tiene ning\u00fan inter\u00e9s en publicar otros autores que no sean los que escriban en ingl\u00e9s? La pregunta es sencilla; la respuesta, no. Lo cierto es que en este panorama la literatura latinoamericana representa una fracci\u00f3n de ese 3%. O sea, que todo puede empeorar como lo sab\u00eda el sabio Murphy. Esto da que pensar. Y m\u00e1s en un ambiente universitario. Despu\u00e9s de tantos cursos para aprender espa\u00f1ol en las universidades de Estados Unidos, programas de estudios en el extranjero, cursos de traducci\u00f3n, de cultura y literatura latinoamericana, se puede decir que todo este esfuerzo e inversi\u00f3n de millones de d\u00f3lares no ha tenido realmente ning\u00fan impacto en la recepci\u00f3n de la literatura latinoamericana (o sobre c\u00f3mo se ve y entiende Latinoam\u00e9rica ya sea en ingl\u00e9s o espa\u00f1ol) en este pa\u00eds. Ni hablar del gran mundo editorial (la tarea heroica de publicar en traducci\u00f3n depende casi siempre del trabajo heroico y concienzudo de editoriales peque\u00f1as e independientes dispersas en todas partes de Estados Unidos). Todo parece indicar que el ingl\u00e9s seguir\u00e1 siendo la lengua literaria en Estados Unidos por, al menos, un largo rato.<\/p>\n<p>Sin embargo, dentro de este contexto, iniciativas biling\u00fces como las que propone <i>Latin American Literature Today<\/i> cobran especial significaci\u00f3n. Nuestra idea es proponer otra mirada, abrir esa ventana al p\u00fablico angloparlante precisamente a trav\u00e9s de la traducci\u00f3n. Y nos sentimos especialmente contentos, pues sacamos este nuevo n\u00famero ahora que acabamos reci\u00e9n de cumplir 3 a\u00f1os de existencia. En este n\u00famero 13 de LALT, Delfina Cabrera ha organizado un interesante dossier de portada sobre Mario Bellatin, a quien, ya hace una d\u00e9cada, <em>The New York Times<\/em> caracterizaba como: \u201cone of the leading voices in experimental Spanish-language fiction\u201d.\u00a0En su propio pa\u00eds de origen\u00a0(Bellatin es mexicano, criado en el Per\u00fa) autores como Mario Vargas Llosa y Alonso Cueto lo han considerado una de las voces m\u00e1s interesantes de la narrativa latinoamericana actual. El otro dossier fue compilado por Pablo Brodsky y se trata de una extravagancia y de un extravagante, quiz\u00e1s una larga deuda tambi\u00e9n. El dossier es sobre el escritor chileno Juan Emar, un escritor m\u00edtico, de culto, con una obra tan extensa como compleja: Umbral (publicada \u00edntegramente por la Biblioteca Nacional de Chile en 1996).<\/p>\n<p>Muchas sorpresas trae este n\u00famero: una entrevista de Claudia Cavall\u00edn a Diamela Eltit quien en octubre pasado visit\u00f3 la Universidad de Oklahoma invitada especialmente a dar una charla en el Congreso Tierra Tinta; una traducci\u00f3n in\u00e9dita de Andrew Adair de un cuento de Rosario Castellanos \u201cCabecita blanca\u201d; en literatura ind\u00edgena, poemas del poeta n\u00e1huatl Mart\u00edn Tonalmeyotl, en literatura brasile\u00f1a muchas cosas nuevas: traducciones de Alexis Levitin de 3 poemas del poeta brasile\u00f1o Salgado Maranh\u00e3o. En adelantos, destaco una, un fragmento de la traducci\u00f3n de la novela de Alberto Chimal\u00a0<em>The Most Fragile Objects<\/em>\u00a0que estuvo a cargo de nuestro amigo de siempre, George Henson. En nuestra secci\u00f3n sobre la traducci\u00f3n, varias primicias, Nurit Kasztelan, Maureen Shaughnessy y Beatriz Badikian-Gartler nos hablan de sus experiencias en la traducci\u00f3n. Hay que decir, en palabras de Beatriz Badikian, que \u201ccada te\u00f3rico presenta su metodolog\u00eda de la traducci\u00f3n con una pasi\u00f3n que delata su compromiso personal\u201d. Lo mismo puede decirse de los traductores, no se trata de un oficio uniforme, muy al contrario, cada d\u00eda me parece una forma de la literatura profundamente personal.<\/p>\n<p>Muchas otras cosas van en este barco de la literatura latinoamericana. Imposible incluir todo lo que hemos hecho en estas apretadas l\u00edneas. Simplemente esperamos que los lectores lean y disfruten esta nueva entrega de <i>Latin American Literature Today<\/i>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hace unos meses escrib\u00eda en esta misma nota algunas reflexiones sobre el reducido n\u00famero de traducciones al ingl\u00e9s en Estados Unidos (alrededor de 3% de todos los libros publicados en este pa\u00eds son traducciones). Hay innumerables art\u00edculos en la red que tratan de explicar por qu\u00e9 los americanos no leen narrativa escrita en otros idiomas. Basta ver la cantidad de escritores de primera calidad que escriben en otros idiomas y cuyas obras siguen ignoradas o poco conocidas en ingl\u00e9s. Hay muchas explicaciones para entender este fen\u00f3meno, algunas de ellas apuntan al desinter\u00e9s de los lectores americanos por las culturas de otros pa\u00edses; otras, a los cl\u00e1sicos problemas de mercado junto con un mundo editorial predominantemente blanco. Lo cierto es que este poco estimulante 3% sigue imperturbable y parece dif\u00edcil que las cosas vayan a cambiar pronto.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":1338,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[4451],"genre":[2018],"pretext":[],"section":[2353],"translator":[2458],"lal_author":[3027],"class_list":["post-3661","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-numero-13","genre-editors-note-es","section-editors-note-es","translator-arthur-malcolm-dixon-es","lal_author-marcelo-rioseco-es-2"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3661","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3661"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3661\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1338"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3661"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3661"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3661"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=3661"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=3661"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=3661"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=3661"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=3661"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}