{"id":3569,"date":"2020-02-16T03:33:36","date_gmt":"2020-02-16T09:33:36","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2020\/02\/mario-bellatin-or-traps-literary-faith-delfina-cabrera\/"},"modified":"2023-06-06T06:20:13","modified_gmt":"2023-06-06T12:20:13","slug":"mario-bellatin-or-traps-literary-faith-delfina-cabrera","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2020\/02\/mario-bellatin-or-traps-literary-faith-delfina-cabrera\/","title":{"rendered":"&#8220;Mario Bellatin o los problemas de la fe (literaria)&#8221; de Delfina Cabrera"},"content":{"rendered":"<p>&nbsp;<\/p>\n<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>\np.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'; min-height: 15.0px}<br \/>\nspan.s1 {color: #0085cc}<br \/>\nspan.s2 {font: 12.0px Times}<br \/>\nspan.s3 {text-decoration: underline ; color: #0079cd}<br \/>\nspan.s4 {color: #00bef3}<br \/>\n<\/style>\n<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>\np.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'; min-height: 15.0px}<br \/>\nspan.s1 {color: #0085cc}<br \/>\n<\/style>\n<p>Las im\u00e1genes de San Jer\u00f3nimo se repiten, id\u00e9nticas, en un peque\u00f1o altar. Las ilumina una l\u00e1mpara que debe permanecer encendida. Antonio, el devoto, est\u00e1 enfermo y la mujer que lo asiste cuida que las corrientes de aire no dejen el lugar a oscuras. Antonio es el protagonista de <i>Efecto invernadero<\/i>, la segunda novela de Mario Bellatin (M\u00e9xico, 1960) que se repite, como sus dem\u00e1s libros, en el <a href=\"http:\/\/www.latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2020\/febrero\/mis-nuevas-escrituras-las-nuevas-escrituras-de-mario-bellatin\">texto in\u00e9dito<\/a> que presenta este dossier.<\/p>\n<p>A diferencia de otras artes, la literatura parece soportar mal las variaciones, y a esta resistencia puede deberse el culto de Antonio, el escritor, al eremita y traductor de las Sagradas Escrituras que pas\u00f3 la mitad de su vida encerrado en una gruta junto a un perro y un le\u00f3n. Como m\u00e9todo, Jer\u00f3nimo us\u00f3 nada menos que el de Or\u00edgenes, de cuya obra completa, la recopilaci\u00f3n de todas las traducciones griegas del Antiguo Testamento, se conservan, como no pod\u00eda ser de otra manera, s\u00f3lo restos dispersos. El original, lo sabemos hace mucho, ya no es lo que era, y eso intenta explicarle el narrador de \u201cMis nuevas escrituras. Las nuevas escrituras\u201d, el texto in\u00e9dito de Mario Bellatin, a su querido compa\u00f1ero de milicia que se encuentra, sin embargo, abstra\u00eddo al lado de un joven disc\u00edpulo, mientras en el lugar que compartieron y que estuvo alguna vez destinado a la belleza, se desata una guerra que usa la fe en la Rep\u00fablica Literaria como arma.<\/p>\n<p>\u00bfEn qu\u00e9 creen, entonces, los que como Bellatin, no creen?, \u00bfa qui\u00e9nes les encienden las l\u00e1mparas? La respuesta es obvia: a las im\u00e1genes de San Jer\u00f3nimo, a las id\u00e9nticas, las traducidas. Perdida la fe en la Palabra, la escritura y la traducci\u00f3n celebran ritos profanos: en el ensayo de <a href=\"http:\/\/www.latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2020\/febrero\/skopos-la-inexistencia-de-la-coherencia-y-la-imposibilidad-de-definir-la-fidelidad-una\">David Shook<\/a>, cada cuenta del <i>tasbih<\/i> es una perra fina en las manos de Al\u00e1; el saluki, perro sagrado omnipresente en la tradici\u00f3n bellatiniana, es podenco y caballo en miniatura, galgo y malt\u00e9s secreto. Perdida la fe en la Equivalencia, todas las traducciones son malas. Porque \u00bfhay algo m\u00e1s que malas traducciones?, o bien, \u00bftraducciones desprovistas de maldad? Sin maldad, sin alguna forma de la profanaci\u00f3n, no habr\u00eda traducci\u00f3n posible. Perdida la fe en el Original, quedan, como las partes de una vasija quebrada, fragmentos reconocibles y, como ofrenda, el placer de traducir.<\/p>\n<p>Muchas teor\u00edas no logran escapar del lamento cansino por la p\u00e9rdida y la infidelidad de la traducci\u00f3n, pero olvidan que el pasado que alimenta la nostalgia aparece en el proceso, como si fuera necesario inventar una referencia como ant\u00eddoto para los efectos impredecibles del pasaje. Hoy, biograf\u00edas y contratapas se\u00f1alan por igual que las novelas de Bellatin han sido traducidas a m\u00e1s de veinte idiomas, pero es menos conocido el hecho de que Bellatin hizo traducciones sin novelas (\u00bfa qu\u00e9 g\u00e9nero pertenecer\u00edan acaso textos como <i>El jard\u00edn de la se\u00f1ora Murakami <\/i>o <i>Shiki Nagaoka: una nariz de ficci\u00f3n<\/i>?). Shook lleva al extremo su fidelidad cuando decide traducir <a href=\"https:\/\/vimeo.com\/90724833\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Bar\u00fa<\/em><\/a>, cortometraje que produjo con Bellatin en 2016. \u201cSkopos, la inexistencia de la coherencia y la imposibilidad de definir la fidelidad: Una teor\u00eda de la traducci\u00f3n de la obra de Mario Bellatin\u201d sale de la melancol\u00eda y muestra que la tarea del traductor no es reparar lo que se ha roto sino fragmentarlo m\u00e1s.<\/p>\n<p>En \u201cEl principio de la incertidumbre. Sobre <i>Shiki Nagaoka: una nariz de ficci\u00f3n<\/i>\u201d, <a href=\"http:\/\/www.latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2020\/febrero\/el-principio-de-la-incertidumbre-sobre-shiki-nagaoka-una-nariz-de-ficci%C3%B3n-de-jo%C3%A3o-paulo\">Jo\u00e3o Paulo Cuenca<\/a> analiza esta otra clave del mundo Bellatin: el cruce con otras artes, en especial el cine y la fotograf\u00eda. \u00bfSe trata de una literatura que se expande o de una escritura que absorbe lo fotografiado y lo filmado en un movimiento constante? Lo que importa, en todo caso, es que la lectura nunca pare, o mejor, que deseemos ser obligados a continuar. Como el giro de los derviches, esa escritura est\u00e1 siempre recomenzando y se vuelve imposible determinar d\u00f3nde est\u00e1 lo nuevo o qu\u00e9 es anterior. Las im\u00e1genes intentan parecerse. \u00bfCu\u00e1l es, entonces, la sorpresa?<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2020\/febrero\/el-teorema-dostoyevski-de-graciela-goldchluk\">Graciela Goldchluk<\/a> propone un teorema, el de Dostoyevski, para comprender la conmoci\u00f3n que nos produce leer a Bellatin. Incluso en los estados m\u00e1s miserables, como el que soportan los compa\u00f1eros de milicia o la agon\u00eda de Antonio, la identificaci\u00f3n con los personajes o las situaciones nunca llega. En el mundo Bellatin, nada es inmediato. Su lengua de traductor repone demora en donde hoy las series en <i>streaming<\/i> exigen tiempo cero y empat\u00eda expr\u00e9s. De ese tiempo suspendido est\u00e1 hecha su escritura.<\/p>\n<p>Se percibe, en los \u00faltimos textos publicados (\u201cCarta sobre los ciegos para uso de los que pueden ver\u201d, el in\u00e9dito de este dossier), un estado de guerra permanente, en el que alguien, a pesar de todo, tiene el deber de escribir. El paisaje es desolador: no hay m\u00e1s Libros Sagrados, ni Tor\u00e1s, ni Biblias, ni Coranes, ni Popol Vuh. Pero cuando parece que no hay salida, que no hay lenguaje que pueda expresar lo que sucede, ese alguien se inclina ante Santa Marosa di Giorgio, San Rodolfo Fogwill, San Felisberto Hern\u00e1ndez, San Juan Manuel Puig, San Juan Rulfo, San Jos\u00e9 Mar\u00eda Arguedas, San Juan Carlos Onetti y pide por lo que debe acontecer, la escritura propia, replicada, maquillada, robada; el \u00fanico milagro posible.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Las im\u00e1genes de San Jer\u00f3nimo se repiten, id\u00e9nticas, en un peque\u00f1o altar. Las ilumina una l\u00e1mpara que debe permanecer encendida. Antonio, el devoto, est\u00e1 enfermo y la mujer que lo asiste cuida que las corrientes de aire no dejen el lugar a oscuras. Antonio es el protagonista de <i>Efecto invernadero<\/i>, la segunda novela de Mario Bellatin (M\u00e9xico, 1960) que se repite, como sus dem\u00e1s libros, en el texto in\u00e9dito que presenta este dossier.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[4451],"genre":[2025],"pretext":[],"section":[2420],"translator":[],"lal_author":[3249],"class_list":["post-3569","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized","tag-numero-13","genre-featured-author-es","section-featured-author-mario-bellatin-es-2","lal_author-delfina-cabrera-es-2"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3569","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3569"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3569\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3569"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3569"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3569"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=3569"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=3569"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=3569"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=3569"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=3569"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}