{"id":3563,"date":"2020-02-15T18:37:13","date_gmt":"2020-02-16T00:37:13","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2020\/02\/exercise-intimacy-maureen-shaughnessy\/"},"modified":"2024-07-06T16:39:08","modified_gmt":"2024-07-06T22:39:08","slug":"exercise-intimacy-maureen-shaughnessy","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2020\/02\/exercise-intimacy-maureen-shaughnessy\/","title":{"rendered":"&#8220;Un ejercicio en la intimidad&#8221; de Maureen Shaughnessy"},"content":{"rendered":"<div><\/div>\n<div class=\"caption\"><\/div>\n<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'; min-height: 15.0px}<br \/>p.p3 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: right; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>span.Apple-tab-span {white-space:pre}<br \/><\/style>\n<p>Un d\u00eda Nurit me llama para hablar sobre mi traducci\u00f3n de sus poemas. Nuestras conversaciones son siempre r\u00e1pidas, van al punto. Trabajamos a contrarreloj en nuestra primer colaboraci\u00f3n, lo que hizo que se creara una tensi\u00f3n positiva entre las dos. Nurit me mostr\u00f3 lo que era <i>Google Docs<\/i>, lo que permiti\u00f3 que ambas pudi\u00e9ramos editar en forma simult\u00e1nea. Nada de procrastinar. Quince poemas en una semana. Nuestra relaci\u00f3n se form\u00f3 como un fuego que se enciende f\u00e1cilmente y se quema grande.<\/p>\n<p>\u201c\u00bfPod\u00e9s leer este poema en voz alta?\u201d me dice.<\/p>\n<p>\u201c\u00bfAhora?\u201d Pregunto. Nos quedan un par de d\u00edas para enviar <i>Espero grandes acontecimientos<\/i>, una selecci\u00f3n de poemas de sus dos libros a los editores de una editorial de poes\u00eda norteamericana, y nuestras llamadas se vuelven cada vez m\u00e1s frecuentes, sobre peque\u00f1eces: cortes de verso, preposiciones, comas, elegir entre sin\u00f3nimos.<\/p>\n<p>\u201cQuiero escuchar c\u00f3mo suenan\u201d.<\/p>\n<p>\u201c\u00bfQu\u00e9, ahora?\u201d Miro alrededor del peque\u00f1o caf\u00e9 donde estoy. Solo estoy yo, mi computadora, mi caf\u00e9 y una vista espectacular de la cima nevada del Cerro Catedral desde mi ventana. Mi barista espera detr\u00e1s de la barra y s\u00f3lo hay un cliente m\u00e1s. Vivo en un pueblo peque\u00f1o, as\u00ed que la persona que est\u00e1 sentada al lado m\u00edo con un cuaderno de tapa estampada de flores azules resulta ser mi profesora de yoga. Sonr\u00edo y la miro. Obviamente est\u00e1 espiando.<\/p>\n<p>\u201c\u00bfEn espa\u00f1ol y tambi\u00e9n en ingl\u00e9s?\u201d<\/p>\n<p>\u201cS\u00f3lo en ingl\u00e9s. S\u00f3lo en ingl\u00e9s. En espa\u00f1ol me los s\u00e9 de memoria\u201d.<\/p>\n<p>Carraspeo suavemente y es la primera vez que los poemas de Nurit se vuelven m\u00edos. Ahora tengo que apropiarme de mis elecciones. Con convicci\u00f3n. Ser due\u00f1a de la forma en que las palabras se deslizan de mi lengua \u2014o tambalean, como hacen algunos versos (y no es de extra\u00f1ar que esos son los fragmentos que todav\u00eda me hacen fruncir el ce\u00f1o cuando los leo para m\u00ed misma). Las secciones problem\u00e1ticas se nos revelan tan r\u00e1pido y naturalmente en este \u00edmpetu \u2014llam\u00e9mosle mi primer lectura de poes\u00eda. Me siento expuesta.<\/p>\n<p>\u201c\u00bfPod\u00e9s leer ese de vuelta?, pero esta vez dejame escuchar \u2018<i>el sue\u00f1o interrumpido<\/i>\u2019 traducido como \u2018disrupted sleep\u2019 en vez de \u2018broken dreams\u2019\u201d.<\/p>\n<p>As\u00ed es como tomamos las decisiones finales con Nurit. Despu\u00e9s de mucha deliberaci\u00f3n acerca del doble sentido de las palabras que Nurit eligi\u00f3, nos damos cuenta de que ninguna palabra en ingl\u00e9s va a poder significar las dos cosas a la vez. Despu\u00e9s de idas y vueltas, ya que hay palabras que solo funcionan para la imagen y otras solo para la idea o el concepto \u2014en las palabras de Nurit\u2014 pero no para las dos a la vez, solemos elegir finalmente por sonoridad.<\/p>\n<p>Leer en voz alta es una gran t\u00e9cnica, y nos ayud\u00f3 espec\u00edficamente porque en los poemas de Nurit la voz es coloquial, como la de un amigo o un amante que comparte una porci\u00f3n de su mirada del mundo. Me vi en la necesidad de tratar los poemas como un mon\u00f3logo.<\/p>\n<p>Tener la posibilidad de trabajar de forma tan \u00edntima con una autora y traducir sus poemas fue un regalo. A veces al principio solo hab\u00eda una imagen a la cual aferrarse, y despu\u00e9s ella la completaba con detalles, desconstruyendo el poema, revelando la idea atr\u00e1s. A veces cuando no sab\u00eda qu\u00e9 camino tomar, le daba dos opciones, meticulosamente explic\u00e1ndole las connotaciones detr\u00e1s de cada palabra en mi idioma, y ella solo suspiraba \u2026. Y dec\u00eda \u201cBueno querida, es tu decisi\u00f3n. A m\u00ed me gustan las dos\u201d.<\/p>\n<p>\u201cPero las palabras son tan diferentes. Como la noche y el d\u00eda. Significan cosas distintas; evocan diferentes im\u00e1genes\u201d.<\/p>\n<p>\u201cPensalo de vuelta\u2026 la que elijas vos va a estar bien, me va a gustar\u201d. As\u00ed, est\u00e1bamos escribiendo nuevos poemas juntas. Nurit estuvo dispuesta a ceder algo que no funcionaba, dejar pasar un cambio, y que aparezca algo diferente. Su vulnerabilidad hizo que el proceso de traducci\u00f3n fuera m\u00e1s emocionante y me motiv\u00f3 a bajar la guardia como traductora, hacerle m\u00e1s preguntas al autor y finalmente confiar en la legitimidad de cualquier traducci\u00f3n que se vuelva un trabajo propio.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Traducido por Nurit Kasztelan<\/p>\n<h6>Nurit Kasztelan, cuyos poemas traducidos por\u00a0Maureen Shaughnessy forman parte del presente n\u00famero de\u00a0LALT.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Un d\u00eda Nurit me llama para hablar sobre mi traducci\u00f3n de sus poemas. Nuestras conversaciones son siempre r\u00e1pidas, van al punto. Trabajamos a contrarreloj en nuestra primer colaboraci\u00f3n, lo que hizo que se creara una tensi\u00f3n positiva entre las dos. Nurit me mostr\u00f3 lo que era <i>Google Docs<\/i>, lo que permiti\u00f3 que ambas pudi\u00e9ramos editar en forma simult\u00e1nea. Nada de procrastinar. Quince poemas en una semana. Nuestra relaci\u00f3n se form\u00f3 como un fuego que se enciende f\u00e1cilmente y se quema grande.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":3560,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[4451,2954],"genre":[2026],"pretext":[],"section":[2406],"translator":[2674],"lal_author":[3455],"class_list":["post-3563","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-numero-13","tag-translation-es","genre-on-translation-es","section-on-translation-seeking-publisher-es-2","translator-nurit-kasztelan-es-2","lal_author-maureen-shaughnessy-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3563","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3563"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3563\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":35896,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3563\/revisions\/35896"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3560"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3563"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3563"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3563"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=3563"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=3563"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=3563"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=3563"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=3563"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}