{"id":3559,"date":"2020-02-15T18:19:47","date_gmt":"2020-02-16T00:19:47","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2020\/02\/things-i-discovered-through-process-nurit-kasztelan\/"},"modified":"2024-07-06T16:41:45","modified_gmt":"2024-07-06T22:41:45","slug":"things-i-discovered-through-process-nurit-kasztelan","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2020\/02\/things-i-discovered-through-process-nurit-kasztelan\/","title":{"rendered":"&#8220;Cosas que fui entendiendo en el proceso&#8221; de Nurit Kasztelan"},"content":{"rendered":"<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 35.4px; text-align: right; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: right; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>p.p3 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 35.4px; text-align: right; font: 12.0px 'Times New Roman'; min-height: 15.0px}<br \/>p.p4 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px 'Times New Roman'; min-height: 15.0px}<br \/>p.p5 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>p.p6 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'; min-height: 15.0px}<br \/><\/style>\n<div><\/div>\n<div class=\"caption\"><\/div>\n<p style=\"text-align: right;\">Esta funci\u00f3n consiste en encontrar en la lengua a la que se traduce una actitud que pueda despertar en dicha lengua un eco del original.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">[\u2026]<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">mientras la intenci\u00f3n de un autor es natural, primitiva e intuitiva, la del traductor es derivada, ideol\u00f3gica y definitiva, debido a que el gran motivo de la integraci\u00f3n de las muchas lenguas en una sola lengua verdadera es el que inspira su tarea.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Walter Benjamin, \u201cLa tarea del traductor\u201d<\/p>\n<p>El libro, el resultado final de pasarlo a otro idioma, es del traductor. Una, como poeta que est\u00e1 siendo traducida puede intervenir solo en las partes que siente que no se respeta lo que el original quiso decir, pero en la mayor\u00eda de los casos, el traductor va a optar por un giro ling\u00fc\u00edstico inesperado o por un palabra que pertenece a determinado idiolecto y tendr\u00e1 sus razones para hacerlo, y el poeta tiene que confiar en su traductor. Por eso el v\u00ednculo que se establece entre uno y otro no puede ser m\u00e1s que estrecho.<\/p>\n<p>Entre las dos apareci\u00f3 un ligero aire de conspiraci\u00f3n, una suerte de intimidad. Hab\u00eda que hacer el esfuerzo para pensar desde el idioma de la otra. Y a la vez volver al propio para defenderlo.<\/p>\n<p>Me acuerdo del breve ensayo de Anne Carson, \u201cVariaciones sobre el derecho a guardar silencio\u201d, donde ella expresaba que \u201ccada traductor conoce el punto en que un lenguaje no puede ser traducido a otro\u201d. Para Carson, mostrar\u00eda justamente que \u201clos lenguajes no son ciencias los unos de los otros, no los puedes hacer coincidir elemento por elemento\u201d. Cuando se descarta que la intenci\u00f3n de la traducci\u00f3n de un poema es la comunicabilidad, cuando ya se sabe de antemano que nunca va a ser igual al original, lo que puede aparecer es que la sonoridad est\u00e1 por encima del sentido, o viceversa.<\/p>\n<p>Quiz\u00e1 es solo al traducir de una lengua a la otra donde aparecen expresiones intraducibles y eso pone en evidencia la especificidad del lenguaje poetico. Como dice la poeta Circe Maia, \u201cla misma palabra \u2018traducci\u00f3n\u2019 es enga\u00f1osa, al suponer la idea de trasladar algo de un lado para otro, algo que ser\u00eda el poema mismo de un idioma a otro y naturalmente esto no tiene sentido\u201d. Es que en el fondo, la clave no est\u00e1 en aprehender que hay cosas que no se van a trasladar sino en aceptar que en realidad nada se traslada realmente.<\/p>\n<p>En mi caso, al ser traducida pude darme cuenta de la importancia de la imagen en los poemas que escribo. En el poema \u201cPuede que el amor llegue, despu\u00e9s\u201d, ante una duda de Maureen sobre si \u201csue\u00f1o interrumpido\u201d se refer\u00eda a una pareja que se les rompe el proyecto de futuro juntos, pienso que puse eso, pero que en realidad lo que m\u00e1s me importaba que se viera en el poema es la imagen f\u00edsica de un sue\u00f1o interrumpido, no la idea, sino una pareja que est\u00e1 en la cama y ella se despierta muchas veces durante la noche porque el sue\u00f1o est\u00e1 interrumpido. El sue\u00f1o, entonces, pasa a ser algo concreto. Lo que m\u00e1s me importaba era que el lector visualizara la imagen de ese sue\u00f1o que se va cortando en la noche, y si se ten\u00eda que perder la idea de que el proyecto de pareja estaba terminando, no me importaba.<\/p>\n<p>Carson dir\u00eda \u201chay algo enloquecedoramente atractivo en lo intraducible\u201d. Esto tambi\u00e9n es algo s\u00faper personal, y es que para m\u00ed traducir o pensar los problemas de la traducci\u00f3n me hacen acordar a resolver ecuaciones matem\u00e1ticas, integrales y derivadas para ser m\u00e1s precisa. Me acuerdo de la frase de H\u00f6lderlin que refiere a la traducci\u00f3n como \u201cuna gimnasia saludable de la mente\u201d. Si tengo que pensar en lo que nos pas\u00f3, nos volvimos locas con la \u201csoluci\u00f3n\u201d de la palabra \u201ccrave\u201d que us\u00e9 en el poema \u201cL\u00f3gica de los accidentes\u201d. <i>Crave<\/i> en ingl\u00e9s es de esas palabras que no tienen una traducci\u00f3n tan llana, como \u201csaudade\u201d en portugu\u00e9s. Tiene mucho que ver con ese tipo de palabras cuyo significado tiene una connotaci\u00f3n f\u00edsica tambi\u00e9n.<\/p>\n<p>Al traducir la mente entra en un estado distinto, donde se deforman las impresiones comunes de la realidad. Traducir, tal vez al igual que bailar, permite habitar un puro presente, un aqu\u00ed y ahora donde solo est\u00e1 el poema de origen y el poema que va a quedar como resultado final.<\/p>\n<p>Traducir tambi\u00e9n es asumir que se va a perder. En todas las lenguas y en sus formas, adem\u00e1s de lo transmisible, queda algo imposible de transmitir, algo que va a quedar boyando sin resoluci\u00f3n. \u201cEl traductor debe, en primer t\u00e9rmino, crear en nuestra lengua un efecto similar, cuidando mucho de mantener una arquitectura ordenada de las estrofas, pese a la extrema complejidad de las im\u00e1genes\u201d dir\u00e1 Circe Maia. Pero traducir es tambi\u00e9n confiar en la lengua, en que la traducci\u00f3n tambi\u00e9n nos va a permitir asociar\u00a0 sentidos diferentes. En el poema \u201cToda fuga es ilusoria\u201d intentamos buscarle la vuelta a la palabra fuga, para que adem\u00e1s de referirse a la fuga de electricidad se refiriera al sustantivo fuga que proviene del verbo fugarse, escaparse. A ambas nos cae la ficha de esa diferencia ling\u00fc\u00edstica que siempre est\u00e1 al acecho. En ingl\u00e9s no hay una palabra que pueda aludir a los dos signifcados a la vez, no hay forma de que tambi\u00e9n aluda a esa ambig\u00fcedad sem\u00e1ntica. Finalmente aceptamos esa derrota: la ambig\u00fcedad que ese verbo tiene en castellano no la pudimos encontrar en ingl\u00e9s y decidimos respetar la imagen nuevamente y no la idea, es decir que solo quedo el sentido de lo el\u00e9ctrico y no del escape. Nuevamente aparece la importancia de la imagen frente a las ideas.<\/p>\n<p>Tal vez el ejemplo m\u00e1ximo que muestra que traducir es imposible es el experimento que hizo la poeta radicada en Londres, Caroline Bergvall, en el poema perform\u00e1tico <i>Via<\/i> donde aparecen cuarenta y ocho versiones de las traducciones de los primeros tres versos de \u201cInfierno\u201d, de <i>La divina Comedia<\/i>, de Dante y ninguna es igual a la otra. Es que traducir podr\u00eda ser un ejercicio infinito. Que a la hora de traducir el autor este vivo tal vez solo nos ayude a reducir alguna de las infinitas posibilidades.<\/p>\n<h6>Maureen Shaughnessy, traductora de Nurit Kasztelan en el presente n\u00famero de LALT.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p style=\"text-align: right;\">Esta funci\u00f3n consiste en encontrar en la lengua a la que se traduce una actitud que pueda despertar en dicha lengua un eco del original.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":3556,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[4451,2954],"genre":[2026],"pretext":[],"section":[2406],"translator":[],"lal_author":[3487],"class_list":["post-3559","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-numero-13","tag-translation-es","genre-on-translation-es","section-on-translation-seeking-publisher-es-2","lal_author-nurit-kasztelan-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3559","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3559"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3559\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":35897,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3559\/revisions\/35897"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3556"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3559"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3559"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3559"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=3559"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=3559"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=3559"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=3559"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=3559"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}