{"id":3538,"date":"2020-02-13T16:56:29","date_gmt":"2020-02-13T22:56:29","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2020\/02\/three-poems-fredy-yezzed\/"},"modified":"2024-07-06T15:35:52","modified_gmt":"2024-07-06T21:35:52","slug":"three-poems-fredy-yezzed","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2020\/02\/three-poems-fredy-yezzed\/","title":{"rendered":"Tres poemas de Fredy Yezzed"},"content":{"rendered":"<div><\/div>\n<div class=\"caption\"><\/div>\n<p><strong>Carta primera y la m\u00e1s dif\u00edcil<\/strong><\/p>\n<p><em>No mueran m\u00e1s en m\u00ed, salgan de mi lengua.\u00a0<\/em><br \/>\nLos he visto caer con el torso desnudo,<br \/>\nlos brazos alzados, esas miradas.<br \/>\nLes presto las manos que se vendaron los ojos,<br \/>\nlos o\u00eddos que se negaron a o\u00edr sus gritos,<br \/>\nmi boca solitaria en su noche furiosa.<br \/>\nRueden acostados sobre los pastos de esta colina de<br \/>\nmi lengua, vuelvan a re\u00edr, d\u00e9jennos escuchar<br \/>\nlas risas mientras caen, se doblan, se nombran a s\u00ed mismos.<br \/>\nNo se escondan en las piedras fr\u00edas de mi lengua, los<br \/>\nhe visto en la paloma muerta en medio del sendero,<br \/>\nen los heridos que hablan a los geranios,<br \/>\nen la tormenta que se avecina.<\/p>\n<p>Sobre la mesa est\u00e1 la noche doblada,<br \/>\nla lluvia que no se dijo;<br \/>\ny la espera, la piedra, el nudo.<\/p>\n<p>Salgan todos: dejen este barro, esta neblina, el fr\u00edo<br \/>\nde estos p\u00e1ramos de mi lengua. Canten su retorno,<br \/>\nasomen su voz del fondo de la tierra.<\/p>\n<p>\u00bfQue para qu\u00e9 estas cartas?<br \/>\nPara nacer, Antonio, para renacer.<\/p>\n<p>Una carta es un pa\u00eds en el aire.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Carta al hombre que asesin\u00f3 a mi hijo<\/strong><\/p>\n<p>Todas mis noches, oraci\u00f3n tras oraci\u00f3n, te dese\u00e9 la sangre m\u00e1s negra.<br \/>\nDije piedra, dije mercurio, dije lobo, dije \u00e1rbol podrido en tu coraz\u00f3n.<br \/>\nMaldije las manos de tu madre que le dio horma a tu cuerpo con esperanza,<br \/>\nMaldije a la mujer que te am\u00f3 creyendo que era amor,<br \/>\nMaldije a la partera que te salv\u00f3 de ser \u00e1ngel, de ser miel, de ser boca tierna.<br \/>\nLejos de mi lengua lanc\u00e9 el pueblo de calles empedradas que te vio correr,<br \/>\nal pa\u00eds que te dio un nombre y este derecho de triturarnos y hacernos olvido.<br \/>\nEncadenada a tu odio, te profes\u00e9 todo mi amor, y te profes\u00e9 todo mi vac\u00edo.<br \/>\nSo\u00f1aba con tu rostro bajo mis u\u00f1as, so\u00f1aba que me so\u00f1abas mir\u00e1ndote en silencio,<br \/>\nso\u00f1aba que la lluvia golpeaba a tu ventana con v\u00edsceras de cordero.<br \/>\nPero cuando la zozobra me quebraba los huesos, la vida te puso frente a mis ojos:<br \/>\nno pod\u00eda creerlo, en tu joven rostro vi el rostro de mi hijo,<br \/>\nen tu mirada perdida vi su \u00faltima mirada, en tu cabello revuelto vi su grito<br \/>\nllegando alegre de la escuela, con los perros y con el hambre.<br \/>\nAhora que buscas en el fondo turbio del estanque una moneda,<br \/>\nahora que a\u00f1oras entre las hierbas otro nacimiento, ahora que tus manos<br \/>\nheridas se niegan a herir, dime, contesta a este marco sin fotograf\u00eda,<br \/>\na esta bicicleta abandonada, a este tigre muerto que es tu pa\u00eds: \u00bfQuieres mi perd\u00f3n?<br \/>\n\u00bfDe qu\u00e9 te salva \u00e9l? \u00bfQu\u00e9 destruye, qu\u00e9 levanta, que esconde bajo los \u00e1lamos olvidados?<br \/>\n\u00bfServir\u00e1 de algo que limpie la sangre de mi hijo de tus manos?<br \/>\nEl perd\u00f3n duele, sale del esti\u00e9rcol, vuela por encima de nuestras cabezas,<br \/>\nperfuma, mas no termina de lavar nuestras naranjas ensangrentadas.<br \/>\nEn medio del pan duro y los \u00e1cidos m\u00e1s crueles: te perdono \u2015peque\u00f1o<br \/>\nhu\u00e9rfano\u2015, te perdono y me libero de tus alambres,<br \/>\nte perdono y desanudo tus p\u00faas m\u00e1s hirientes.<\/p>\n<p>Dime tan solo una \u00faltima palabra.<br \/>\nDime bajo qu\u00e9 piedra debo buscar su nombre, dime en el fondo de qu\u00e9 r\u00edo debo cantar<br \/>\nsu melod\u00eda, dime entre las hierbas envenenadas en qu\u00e9 coraz\u00f3n debo escarbar\u2026<br \/>\nT\u00fa y yo somos dos cuervos que se miran sin consuelo.<br \/>\nT\u00fa y yo somos este jard\u00edn de los desaparecidos.<br \/>\nEste amor violento.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Carta de las mujeres de este pa\u00eds<\/strong><\/p>\n<p>Aqu\u00ed estamos, con la espuma en la mano frente a los trastos,<br \/>\nescuchando el sonido de la sangre. A trav\u00e9s de la ventana, la luz de la luna<br \/>\nilumina los metales y las pompas de jab\u00f3n.<br \/>\nEstamos ya viejas y recordamos cosas fr\u00e1giles. Todas nosotras est\u00e1bamos all\u00ed.<br \/>\nNos dejaron vivas para que pudi\u00e9semos decir las manzanas podridas.<br \/>\nTambi\u00e9n para que susurremos mientras gotean nuestros dedos:<br \/>\n\u201cNo nos arrebataron el amor\u201d.<br \/>\nQuisiese que el dolor se fuese como se va la grasa por el sif\u00f3n.<br \/>\nPero el dolor est\u00e1 ah\u00ed como un hijo creciendo adentro nuestro.<br \/>\nEl dolor nos dice: \u201cHijas m\u00edas, mirad c\u00f3mo han mudado de alas\u201d.<br \/>\nHay brillo en las cucharas y los tenedores, pero el recuerdo, el rayo,<br \/>\nel apellido de nuestros hombres a\u00fan sigue latiendo entre las manos.<br \/>\nMientras lavamos una olla, un sart\u00e9n, un colador, hay una que imagina<br \/>\nba\u00f1ar y acariciar el pecho, las manos, los pies de su hombre.<br \/>\nSon otros los que hacen la guerra, pero somos nosotras<br \/>\nlas que cargamos las carretillas de lodo de un cuarto al otro.<br \/>\nEntre nosotras y el grifo de agua, la luna y nuestros difuntos cantando.<br \/>\nNo nos marcharemos sin m\u00e1s. Vamos a lo profundo del misterio.<br \/>\nBuscamos en el humilde jarro de nuestro pozo las palabras m\u00e1s sencillas<br \/>\npara decir con exactitud la costilla rota, su mano tronchada, sus ojos abiertos y quietos.<br \/>\nCu\u00e1nta pena hay en esta tarea diaria de lavar los platos, los vasos, nuestras s\u00edlabas.<br \/>\nLa guerra tiene el nombre de un var\u00f3n, pero la memoria, las vocales temblorosas de una mujer.<br \/>\nNadie mejor que nosotras lo sabemos: \u201cTodos somos culpables en la pesadilla\u201d.<br \/>\nY no hablar, lo creemos casi doblando las rodillas, es morir frente a los hijos.<br \/>\nNinguna se oculte en la casa limpia, ninguna diga nunca, ninguna deje de desollar el alma.<br \/>\nAqu\u00ed estamos las mujeres de este pa\u00eds sac\u00e1ndole brillo a nuestros muertos.<br \/>\nAqu\u00ed estamos las mujeres de este pa\u00eds edificando con espuma<br \/>\nel amor. Aqu\u00ed estamos las mujeres de este pa\u00eds<br \/>\ncon la luna entre las manos.<\/p>\n<h6>Fredy Yezzed, poeta colombiano, en Buenos Aires, Argentina, 2019. Foto: Ena Victoria Ram\u00edrez.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p><em>No mueran m\u00e1s en m\u00ed, salgan de mi lengua.&nbsp;<\/em><br \/>Los he visto caer con el torso desnudo,&nbsp;<br \/>los brazos alzados, esas miradas.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":3535,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[2963,4451],"genre":[2010],"pretext":[],"section":[2345],"translator":[],"lal_author":[3323],"class_list":["post-3538","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-colombia-es","tag-numero-13","genre-poetry-es","section-poetry-es","lal_author-fredy-yezzed-es-2"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3538","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3538"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3538\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":35880,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3538\/revisions\/35880"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3535"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3538"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3538"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3538"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=3538"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=3538"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=3538"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=3538"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=3538"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}