{"id":35282,"date":"2024-06-13T13:03:05","date_gmt":"2024-06-13T19:03:05","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=35282"},"modified":"2024-06-27T13:23:13","modified_gmt":"2024-06-27T19:23:13","slug":"de-conejos-y-traduccion-un-dialogo-entre-antonio-diaz-oliva-y-lisa-dillman","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2024\/06\/de-conejos-y-traduccion-un-dialogo-entre-antonio-diaz-oliva-y-lisa-dillman\/","title":{"rendered":"De conejos y traducci\u00f3n: Un di\u00e1logo entre Antonio D\u00edaz Oliva y Lisa Dillman"},"content":{"rendered":"<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Entre marzo y mayo de este 2024, el escritor Antonio D\u00edaz Oliva y la traductora Lisa Dillman se reunieron para conversar virtualmente. La excusa fue la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s del cuento \u201cRabbits\u201d, incluido en la antolog\u00eda de nuevo terror latinoamericano <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Through the Night Like a Snake: Latin American Horror Stories <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">(Calico Series \u2013 Two Lines Press), donde asimismo aparecen Mariana Enr\u00edquez, M\u00f3nica Ojeda, Camila Sosa Villada y traductores como Megan McDowell, Sarah Booker, Noelle de la Paz, entre otros. Lo que sigue es parte de un di\u00e1logo entre Chicago, Illinois, y Decatur, Georgia, donde hablaron del g\u00e9nero de terror, los sobrenombres del dictador Augusto Pinochet y las cada vez m\u00e1s presente figura del\/a traductora\/o en la literatura de Estados Unidos, entre otras cosas.<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-34901\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Portada_Through-the-Night-Like-a-Snake.jpg\" alt=\"\" width=\"400\" height=\"467\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Portada_Through-the-Night-Like-a-Snake.jpg 857w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Portada_Through-the-Night-Like-a-Snake-257x300.jpg 257w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Portada_Through-the-Night-Like-a-Snake-768x896.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/p>\n<p><b>Antonio D\u00edaz Oliva:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Querida Lisa, saludos desde \u201cesa sombr\u00eda ciudad\u201d llamada Chicago, donde vivo desde la pandemia. Me gustar\u00eda comenzar nuestro di\u00e1logo pregunt\u00e1ndote por tu ubicaci\u00f3n: Decatur. \u00bfQu\u00e9 puedes decirme sobre Decatur? \u00bfY qu\u00e9 te trajo al estado de Georgia? Como que la palabra Decatur tiene un sonido interesante, un <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">je ne sais quoi<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u2026<\/span><\/p>\n<p><b>Lisa Dillman:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Saludos, Antonio. Un gusto. Ya presiento que este di\u00e1logo ser\u00e1 divertido. Es curioso que menciones el \u201csonido\u201d de Decatur: por ac\u00e1 puedes identificar f\u00e1cilmente a los reci\u00e9n llegados y a esos que quieren venderte algo por tel\u00e9fono, ya que dicen \u201cDEK-uh-tour\u201d en lugar de \u201cDee-KAY-durh\u201d, que suena mejor. Decatur es un sitio encantador y una ciudad muy literaria, con varias librer\u00edas independientes (aprovecho de mencionar a Charis, Brave and Kind, Little Shop of Stories, Eagle Eye\u2026). Antes de la pandemia, la Feria del Libro de Decatur era, creo, la cuarta o quinta feria del libro independiente m\u00e1s grande del pa\u00eds. Soy su fan. Y lo que me trajo aqu\u00ed fue la Universidad de Emory, donde llevo ense\u00f1ando m\u00e1s de 20 a\u00f1os. T\u00fa tambi\u00e9n eres profe universitario, \u00bfno?<\/span><\/p>\n<p><b>A.D.O.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> En realidad, \u00a1ya no! Por primera vez en mi vida, desde mis veintitantos a\u00f1os, no estoy ense\u00f1ando. Hace un a\u00f1o y medio que trabajo en el Museo de Arte Contempor\u00e1neo de Chicago (MCA) como editor y traductor. No me puedo quejar; en la \u00e9poca en que comenc\u00e9 a sentir fatiga acad\u00e9mica justo publiqu\u00e9 <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Campus<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, mi \u00faltima novela, donde pint\u00e9 un fresco no demasiado bonito (aunque tragic\u00f3mico y picaresco) de un departamento de espa\u00f1ol y estudios culturales en una universidad de Estados Unidos que bien podr\u00eda ser cualquier o ning\u00fan sitio en espec\u00edfico\u2026<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Bueno, oye, \u00a1Decatur suena bien! Igual ac\u00e1 te tengo que confesar mi ignorancia en cuanto a ciertas partes de este pa\u00eds (que para m\u00ed se siente m\u00e1s bien como varios pa\u00edses diferentes pegados entre s\u00ed). Porque por aqu\u00ed y por all\u00e1 veo ciudades con nombres como Decatur o Truth or Consequences (Verdad o Consecuencia), en Nuevo M\u00e9xico, o esa ciudad que suena como si fuera un doppelg\u00e4nger de una ciudad familiar para m\u00ed, llamada Valpara\u00edso\u2026 \u00bfpero en Indiana? Y a prop\u00f3sito de los doppelg\u00e4ngers \u2014que por lo menos yo los considero como una traducci\u00f3n de algo o de alguien\u2014, quer\u00eda contarte de la primera vez que le\u00ed \u201ctus palabras\u201d. Me refiero a ese hermoso volumen en ingl\u00e9s (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Three Novels: Kingdom Cons, Signs Preceding the End of the World, The Transmigration of Bodies<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">) que incluye tres novelas de un amigo que tenemos en com\u00fan, Yuri Herrera. A partir de eso me gustar\u00eda saber c\u00f3mo y por qu\u00e9 terminaste traduciendo esas novelas de Yuri. Y veo que dije \u201ctus palabras\u201d para hablar de tus traducciones, y por eso me pregunto\u2026 \u00bfson tus palabras o no?<\/span><\/p>\n<p><b>L.D.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Oye, editor y traductor de MCA, eso suena genial. Y me re\u00ed a carcajadas sobre <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Campus<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Tengo que leerla <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">ya<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Me encanta la s\u00e1tira acad\u00e9mica y nunca la he visto aplicada a los departamentos de espa\u00f1ol, por lo que de pensarlo hasta me da un poco de pudor. Pero para responder a tu pregunta, fue pura suerte. Hace muchos a\u00f1os, el maravilloso Henry Reese de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Sampsonia Way<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, la revista de City of Asylum de Pittsburgh, quiso publicar un extracto de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Trabajos del reino<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Yuri hab\u00eda sido seleccionado por Horacio Castellanos Moya, quien entonces era autor residente en Pittsburgh, como un escritor a tener en consideraci\u00f3n. Y resulta que mi amiga Katie no ten\u00eda tiempo para traducir la muestra, lo que dio lugar a una de las coincidencias traductoriles m\u00e1s felices e imaginables. Desde entonces he tenido la suerte de seguir traduciendo los libros de Yuri. Y s\u00ed, le\u00edste mis palabras (y como conoces a Yuri, sabes lo generoso, abierto y realista que es tanto con respecto a su escritura como al papel de la traducci\u00f3n), y tambi\u00e9n palabras prestadas \u2014o al menos sugerencias\u2014 de esos editores y personas a las que me dirijo cuando me surge una duda. As\u00ed que no estamos hablando de algo que me sienta totalmente propietaria. Mis traducciones son una iteraci\u00f3n, para usar el t\u00e9rmino de Karen Emmerich, de un texto anterior. La traducci\u00f3n es mucho m\u00e1s colaborativa de lo que la gente suele pensar.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Pero ahora d\u00e9jame hacerte un par de preguntas. Has escrito novelas y cuentos, s\u00e1tira y terror y me imagino que otras cosas que me encantar\u00eda escuchar, si es que quisieras dar m\u00e1s detalles. \u00bfTe consideras un determinado tipo de escritor? \u00bfY c\u00f3mo empezaste a escribir?<\/span><\/p>\n<p><b>A.D.O.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Antes de responder, quiero decirte que anoche fue el evento en Chicago para celebrar la antolog\u00eda <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Through the Night Like a Snake<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Fue en Pilsen Community Books, una librer\u00eda que me encanta. \u00c9ramos yo, la traductora Megan McDowell y la escritora y traductora Alejandra Oliva, quien tiene un libro en ingl\u00e9s muy interesante sobre traducci\u00f3n y migraci\u00f3n: <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Rivermouth: A Chronicle of Language, Faith and Migration<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p><b>L.D.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Oh, excelente. Me interesa ese libro; ahora mismo estamos hablando sobre la \u201cinterpretaci\u00f3n\u201d en una de mis clases. Quiz\u00e1s pueda incorporarlo en el futuro\u2026<\/span><\/p>\n<p><b>A.D.O.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Y sobre tu pregunta: pensar en m\u00ed como un tipo espec\u00edfico de escritor es, la mayor\u00eda de las veces, un tema que se me va de las manos. Hoy en d\u00eda, gracias a \u201cRabbits\u201d y tambi\u00e9n a \u201cLittle Animals\u201d, otro cuento que se publicar\u00e1 pronto en ingl\u00e9s (traducido por la maravillosa Charlotte Coombe), creo que me consideran\u2026 \u00a1un escritor de terror! Todo bien con esto (por ahora), en parte porque el evento de anoche me confirm\u00f3 que los lectores de terror son de esos que se involucran bastante emocionalmente, creo que incluso m\u00e1s que otros tipos de lectores. Anoche una lectora se me acerc\u00f3 y me dijo que \u201cRabbits\u201d le recordaba haber escapado de una intensa comunidad rural\/religiosa (us\u00f3 la palabra &#8220;culto&#8221;) en alg\u00fan lugar de Pensilvania, pero tambi\u00e9n que en estos d\u00edas trabaja en una empresa que utiliza&#8230; conejos como mascotas de terapia. Al escuchar esto, por supuesto, sent\u00ed algo entremedio a la felicidad y el horror.<\/span><\/p>\n<p><b>L.D.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> \u00a1Ja!<\/span><\/p>\n<p><b>A.D.O.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Y para volver a tu pregunta: trato de no pensar demasiado en m\u00ed como escritor. Cuando escribo, soy escritor. Cuando no lo soy, soy editor, traductor y padre&#8230; y ciertamente un procrastinador. Sospecho que de esa forma le respondo a esa idea de la \u201cfigura\u201d del escritor, que por lo menos para m\u00ed fue uno de los da\u00f1os colaterales del boom: una \u00e9poca en la que los escritores latinoamericanos proyectaban una personalidad intelectual seria que brindaba opiniones intelectuales, y m\u00e1s serias todav\u00eda, sobre todos los temas posibles.<\/span><\/p>\n<p><b>L.D.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Es curioso, esta imagen \u2014la \u201cfigura\u201d, la postura\u2014 es algo que asocio con ser un \u201cautor\u201d pero no un \u201cescritor\u201d. Quiz\u00e1s por autoridad, autoritario\u2026<\/span><\/p>\n<p><b>A.D.O.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Es verdad, y de hecho mencion\u00e9 esto anoche, en el evento, cuando Alejandra me pregunt\u00f3 sobre nuestra colaboraci\u00f3n, la traducci\u00f3n del cuento que en ingl\u00e9s se llama \u201cRabbits\u201d, y que escrib\u00ed hace como diez a\u00f1os, en espa\u00f1ol, aunque la idea ya estaba en mi cabeza mucho antes\u2026 supongo que ese cuento es justamente una forma de pelear con varias figuras de autoridades\u2026 bueno, mira, ya que estamos hablando del cuento, me gustar\u00eda preguntarte algo que ni yo, ni mis editores, ni mi terapeuta (risas), me han ayudado a entender: \u00bfPor qu\u00e9 conejos?, \u00bfpor qu\u00e9 ese animal en espec\u00edfico? Yo no tengo idea. Mejor cu\u00e9ntame sobre tu experiencia del otro lado del espejo: \u00bfC\u00f3mo fue ver a estos conejos como lectora y luego como su traductora al ingl\u00e9s?<\/span><\/p>\n<p><b>L.D.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Una de las cosas que me encanta de la traducci\u00f3n es eso de estar subsumida por un texto, aquel per\u00edodo en el que piensas en la traducci\u00f3n todo el tiempo y que de alguna manera te atormenta (nunca mejor dicho). Y para m\u00ed, los conejos se volvieron realmente espeluznantes debido a tu escritura. Empec\u00e9 a pensar en esos peque\u00f1os ojos brillantes. Y en esos r\u00e1pidos y espasm\u00f3dicos golpes de sus piernas. Y en esos constantes espasmos nerviosos. Adem\u00e1s, claro, se les puede relacionar con esa \u201cexperiencia formativa\u201d que constituye el n\u00facleo de \u201cRabbits\u201d.<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfA cu\u00e1ntas cosas puede aludir ese concepto?, \u00bfqu\u00e9 tan polis\u00e9mico es? Para m\u00ed, esa parte en que los protagonistas \u201cfollan como conejos\u201d es una de las cosas m\u00e1s formativas que hacen, \u00bfno? Creo que hay algo central en el buen terror literario (y estoy reflexionando sobre esto ahora), lo cual implica tomar algo que no es a primeras terror\u00edfico y convertirlo en algo que lo sea. En este caso es tomar a esos lindos conejitos y convertirlos en figuras aterradoras. Esa una prueba de lo que consigues con tu escritura.<\/span><\/p>\n<p><b>A.D.O.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Me honran tus palabras y debo confesar que me divierto mucho (\u00bfy de una manera malvada?) cuando tomo cosas que son lindas o cursis y las convierto en cosas peque\u00f1as y extra\u00f1as y monstruosas y, en este caso, hasta espeluznantes. As\u00ed que gracias por tus palabras, de nuevo. Me dio risa (\u00a1tambi\u00e9n una risa muy malvada!). Me encantan tus reflexiones sobre los conejos, ya que me llevan a pensar sobre el terror como g\u00e9nero, y sobre lo que hago en otros cuentos de la misma colecci\u00f3n. \u00bfAcaso el terror (u \u201chorror\u201d como le dicen en ingl\u00e9s) m\u00e1s interesante es aquel que toma algo que creemos familiar y de repente se convierte en un recordatorio de que todo en esta vida puede volverse algo inquietante y\/o escalofriante?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Al menos para m\u00ed, esto que llamamos realidad siempre ha sido un asunto extra\u00f1o y siniestro\u2026. Supongo que el buen terror es como una alarma que constantemente nos recuerda todo esto que te digo.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ahora quiero preguntarte algo que es menos (espero) horrible. Sobre algunos de los desaf\u00edos que trae consigo la traducci\u00f3n. Recuerdo que, cuando estabas trabajando en esta traducci\u00f3n, intercambiamos algunos correos electr\u00f3nicos sobre cosas muy espec\u00edficas; por ejemplo, qu\u00e9 dejar en espa\u00f1ol o no. Y bueno, como chileno (es decir, como alguien que no est\u00e1 seguro si lo que habla es realmente espa\u00f1ol o eso que en ingl\u00e9s le dicen \u201cmumblecore\u201d, jajaja), me provoca curiosidad la forma en que se percibe la chilenidad a trav\u00e9s de la escritura.<\/span><\/p>\n<p><b>L.D.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Es interesante este tema. Recuerdo mi entrevista para entrar a la escuela de posgrado en el Reino Unido, donde hice una maestr\u00eda en traducci\u00f3n con Peter Bush. Le dije que quer\u00eda especializarme en ficci\u00f3n de la Guerra Civil espa\u00f1ola. \u00bfTe imaginas? La ingenuidad de mi parte. Eran finales de los 90, acababa de hacer un m\u00e1ster en Estados Unidos sobre la ficci\u00f3n de Carmen Mart\u00edn Gaite y hab\u00eda mucha ficci\u00f3n de la Guerra Civil espa\u00f1ola que me encantaba. Y la respuesta de Peter fue b\u00e1sicamente como: \u201cUmmmmm. As\u00ed no es c\u00f3mo funciona esto de la traducci\u00f3n\u201d. En aquel momento claramente no ten\u00eda idea de hasta qu\u00e9 punto la traducci\u00f3n es investigaci\u00f3n. Todos y cada uno de los proyectos. Y no s\u00f3lo el tema, es decir, investigar la historia de lo que se traduce, aprender sobre la \u00e9poca y los acontecimientos, etc., sino tambi\u00e9n la variaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica. Y recuerdo haber consultado contigo algunos t\u00e9rminos que no estaba segura de si ten\u00edan un significado diferente en Chile (por ejemplo, \u00a1guagua no es un autob\u00fas sino un beb\u00e9!). Pero creo que el chilenismo m\u00e1s memorable fue \u201cel guacho\u201d. Qu\u00e9 hacer con esa palabra: guacho. No ten\u00eda idea de que significara estar solo, y que en Chile veo que se usa de varias maneras. Y lo curioso de este dilema de traducci\u00f3n en espec\u00edfico es que guacho es lo que Raquel, uno de los personajes, recuerda a partir de una canci\u00f3n, \u201cToda la gente guacha\u201d, en espa\u00f1ol. Y en el cuento, cuando se evoca esto por primera vez, es solo la letra de una canci\u00f3n. Y quiz\u00e1s porque el t\u00e9rmino \u201cguacho\u201d es bastante polis\u00e9mico en chileno, podr\u00eda sugerir varias cosas. Pero en ingl\u00e9s la canci\u00f3n es \u201cAll the Lonely People\u201d, y uno inmediatamente piensa en \u201cEleanor Rigby\u201d, que es la canci\u00f3n que Raquel recuerda, aunque no lo sabemos en ese momento. Entonces en la traducci\u00f3n le puse el t\u00edtulo \u201cWhere Do They All Come From?\u201d, que es la siguiente l\u00ednea de la canci\u00f3n de los Beatles, mucho menos reveladora. De esa manera podremos aferrarnos al misterio hasta que m\u00e1s tarde se revele que este recuerdo se refer\u00eda a una versi\u00f3n de la canci\u00f3n de los Beatles. Otro marcador claro de chilenidad es que el personaje principal dice \u201cPinocho\u201d en lugar de \u201cPinochet\u201d. Me interesaba mantener ese detalle, tiene mucho sabor local.<\/span><\/p>\n<p><b>A.D.O.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> S\u00ed, a principios de los noventa ten\u00edamos muchos apodos para Pinochet. Pinocho, es uno de esos. Los pinochetistas sol\u00edan llamarlo \u201cel tata\u201d o \u201cmi general\u201d. A m\u00ed me hac\u00eda mucho sentido el apodo \u201cPinocho\u201d porque era un t\u00edtere y la CIA era, bueno, Geppetto. Y los que crecimos en los noventa, justo cuando la cultura pop y la jerga estadounidense nos lavaban el cerebro, le inventamos otro apodo: \u00a1Pino-shit!<\/span><\/p>\n<p><b>L.D.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Incre\u00edble. Nada como un insulto de una palabra que contenga tantas capas y matices.<\/span><\/p>\n<p><b>A.D.O.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Me encanta lo que dijiste antes. Tu respuesta a Peter Bush fue algo ingenua, como mencionaste, \u00a1pero tambi\u00e9n rebosante de entusiasmo y resistencia! No s\u00e9 c\u00f3mo te sientes al respecto, pero cuando traduzco investigo un poco y tambi\u00e9n necesito permanecer ignorante para mantener viva mi resistencia. Quiero que me sorprendan, sobre todo en el primer pase. Me alegra que hayas tocado estos temas relacionados con la traducci\u00f3n y el inicio de tu carrera, ya que quer\u00eda preguntarte sobre esto. \u00bfHas notado que en estos d\u00edas las notas del traductor se han vuelto casi un g\u00e9nero literario en s\u00ed mismo? Esto me encanta. Es como si el traductor, que sol\u00eda ser invisible, ahora te abre la puerta de la casa y hasta te recibe como diciendo: \u201cD\u00e9jame contarte la historia de c\u00f3mo traduje esta otra historia\u201d. Creo que recientemente alguien tradujo al ingl\u00e9s a la escritora chilena Diamela Eltit y al mismo tiempo escribi\u00f3 y public\u00f3 un libro completo (\u00a1!) sobre esa traducci\u00f3n. Es como un cuento borgeano: la nota del traductor se convierte en el verdadero libro. No s\u00e9, \u00bfqu\u00e9 dices?, \u00bflas confesiones de los traductores son un nuevo g\u00e9nero literario? Y adem\u00e1s de tus palabras que acompa\u00f1an la trilog\u00eda de Yuri Herrera, \u00bfhas escrito otras notas de traductora?<\/span><\/p>\n<p><b>L.D.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Ah, te refieres a <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Catching Fire<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Daniel Hahn. Es un libro asombroso y uno que claramente ya encontr\u00f3 una comunidad de lectores que llevan pregunt\u00e1ndose lo mismo hace un tiempo. Tengo ganas de leer la nueva novela de Jennifer Croft, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Extinction of Irena Rey<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, la cual ya fue escogida por dos de mis clubs de lectura. Bueno, me estoy desviando. Danny y yo hemos (co)traducido un par de libros juntos y, aunque ninguno de ellos tiene notas del traductor, hicimos un art\u00edculo en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Lit Hub<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> sobre la (co)traducci\u00f3n. Y s\u00ed, creo que las notas de los traductores son cada vez m\u00e1s comunes, ya sea como paratexto o publicadas en otro lugar (en el sitio web de la editorial o en una revista en l\u00ednea, por ejemplo). En cuanto a mis incursiones personales, adem\u00e1s de escribir sobre la trilog\u00eda de Yuri, hice una nota para <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Diez planetas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, su libro m\u00e1s reciente publicado en ingl\u00e9s, que es una colecci\u00f3n de cuentos de ciencia ficci\u00f3n (a falta de un t\u00e9rmino mejor). Y escrib\u00ed una nota en la traducci\u00f3n para <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Las manos peque\u00f1as<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, la primera novela de Andr\u00e9s Barba que traduje (este verano voy a traducir al ingl\u00e9s\u2026 \u00a1mi s\u00e9ptima novela de Barba!) En general, siento que la gente quiere saber m\u00e1s sobre lo que sucede detr\u00e1s de escena, sobre procesos y esa personas hasta ahora invisibles o invisibilizadas, y sobre las manipulaciones y aquello que es muy subjetivo que conlleva la traducci\u00f3n. Y eso se aplica a los traductores que hablan de su propio trabajo, pero tambi\u00e9n de libros como <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Translation and Race<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Corine Tachtiris, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Literary Translation and the Making of Originals<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Karen Emmerich y <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">This Little Art<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Kate Briggs y el hecho de que Emily Wilson haya sido entrevistada tan extensamente&#8230; Y asumo y espero que el papel de la edici\u00f3n sea la pr\u00f3xima iteraci\u00f3n de esta inmersi\u00f3n profunda en el proceso de publicaci\u00f3n de m\u00faltiples capas. Hablando de eso, ADO, \u00bfest\u00e1s escribiendo en este momento? Porque mencionaste antes que ahora te consideras un \u201cescritor de terror\u201d \u2026 Entonces, entre ser pap\u00e1 y el museo, \u00bfen qu\u00e9 est\u00e1s trabajando?<\/span><\/p>\n<p><b>A.D.O.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Como siempre, estoy entre varios proyectos al mismo tiempo (y como la mayor\u00eda de las veces, proyectos que se contradicen y pelean entre s\u00ed). Son como mis hijas, me piden atenci\u00f3n al mismo tiempo. Bueno. \u00daltimamente he dedicado cada vez m\u00e1s tiempo a dos proyectos. 1) Una recopilaci\u00f3n de no ficci\u00f3n que incluye 40 entrevistas con escritores estadounidenses (desde Don DeLillo hasta Junot D\u00edaz), de cuando trabajaba como periodista en Chile. 2) Una novela de traducci\u00f3n de terror que sucede en un museo. Tiene un personaje, el traductor, que se termina por aislar de la realidad luego de tanto traducir arte contempor\u00e1neo&#8230; hasta que un d\u00eda se convierte en su propia traducci\u00f3n o doppelg\u00e4nger. Mejor no decir m\u00e1s. Igual debo confesar que estoy escribiendo esta nouvelle en ingl\u00e9s, aunque con la promesa de (auto)traducirme al espa\u00f1ol y publicar primero el libro en ese idioma. Como Manuel Puig en<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Maldici\u00f3n eterna\u00a0a quien lea\u00a0estas p\u00e1ginas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. De hecho, el t\u00edtulo work-in-progress del proyecto es<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Maldici\u00f3n eterna\u00a0a quien traduzca\u00a0estas p\u00e1ginas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>L.D.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Oye, qu\u00e9 t\u00edtulo tan brillante. \u00a1Me encanta! Y como vas a auto-traducirte, supongo que maldecirte a ti mismo es aceptable, porque adem\u00e1s esta es una maldici\u00f3n o hechizo que solo t\u00fa te puedes sacar de encima. Esperar\u00e9 con ansias estos dos libros en el futuro.<\/span><\/p>\n<p><b>A.D.O.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Gracias, querida Lisa. Me ilusiona que t\u00fa seas una de las lectoras. Y hablando del futuro: espero que esta conversaci\u00f3n sea el comienzo de una amistad, o la continuaci\u00f3n de la amistad que ya hemos establecido con \u201cRabbits\u201d y este intercambio de ideas sobre la traducci\u00f3n y otras cosas. Me encantar\u00eda visitar Decatur en los pr\u00f3ximos a\u00f1os y espero que podamos vernos y, por supuesto, siempre puedes venir a visitarme a Chicago.<\/span><\/p>\n<p><b>L.D.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> \u00a1Trato! Y yo siento lo mismo. Gracias, ADO, esta conversaci\u00f3n ha sido un verdadero placer y el comienzo, m\u00e1s que el final, de algo.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5 style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Lee un avance de \u201cLa experiencia formativa\u201d, del libro de ADO <\/span><a href=\"https:\/\/suburbanoediciones.com\/shop\/cuento\/las-experiencias\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Las Experiencias<\/span><\/i><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">,<br \/>\ndisponible en Estados Unidos con la editorial SED,<\/span><a href=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Adelanto-en-PDF_La-experiencia-formativa.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><b> aqu\u00ed<\/b><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/h5>\n<h5 style=\"text-align: center;\"><\/h5>\n<h5 style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Lee un avance de \u201cRabbits\u201d, la traducci\u00f3n de Lisa del cuento de ADO que aparece en la antolog\u00eda<br \/>\n<\/span> <a href=\"https:\/\/www.catranslation.org\/shop\/book\/through-the-night-like-a-snake-2\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Through the Night Like a Snake: Latin American Horror Stories<\/span><\/i><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">,<br \/>\ndisponible en Estados Unidos con la editorial Two Line Press, <\/span><a href=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Adelanto-en-PDF_Rabbits.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><b>aqu\u00ed<\/b><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">.\u00a0<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\t\t<div data-elementor-type=\"page\" data-elementor-id=\"34983\" class=\"elementor elementor-34983\" data-elementor-post-type=\"elementor_library\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-2f32464 elementor-section-content-middle elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"2f32464\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-0c361a2 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"0c361a2\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7bf5823 elementor-align-center elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"7bf5823\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/bookshop.org\/lists\/issue-30\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">COMPRA LOS LIBROS DESTACADOS EN ESTE N\u00daMERO EN NUESTRA P\u00c1GINA DE BOOKSHOP<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6>Foto: Kim Menikh, \u00a0Unsplash<\/h6>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table style=\"border-color: #ffffff; background-color: #ffffff; width: 100%; height: 230px;\" border=\"0\">\n<tbody>\n<tr style=\"height: 130px;\">\n<td style=\"width: 16.2325%; height: 130px; vertical-align: top; border-color: #ffffff; background-color: #ffffff; border-style: none;\">\n<h5><b><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-35034 size-thumbnail\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Antonio-Diaz-Oliva-150x150.jpg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Antonio-Diaz-Oliva-150x150.jpg 150w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Antonio-Diaz-Oliva-300x300.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Antonio-Diaz-Oliva-768x768.jpg 768w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Antonio-Diaz-Oliva.jpg 782w\" sizes=\"(max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><\/b><\/h5>\n<\/td>\n<td style=\"width: 83.7675%; height: 130px; vertical-align: top; border-color: #ffffff; background-color: #ffffff; border-style: none;\">\n<h5><b>Antonio D\u00edaz Oliva<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> (ADO) is a writer born in Temuco (Chile) and living in Chicago. He is the author of the non-fiction book <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Piedra Roja: El mito del Woodstock chileno<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, the novel <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La soga de los muertos<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, the short story collections <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La experiencia formativa<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La experiencia deformativa<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, and <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Las Experiencias<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, as well as the editor of the anthologies <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">20\/40<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> and <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Estados Hispanos de Am\u00e9rica: Nueva Narrativa Latinoamericana Made in USA<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, in which he brings together authors who write in Spanish and live in the United States such as Valeria Luiselli, Rodrigo Hasb\u00fan, and Carlos Yushimito, among several others. He received the Roberto Bola\u00f1o Young Writers Award and the National Book Award from the National Book Council of Chile, and he was chosen by the FIL-Guadalajara as one of the most outstanding Latin American writers born during the 80s. His journalism and essays have been published in <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Rolling Stone<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Gatopardo<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Letras Libres<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, and <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El Malpensante<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Find him on his <\/span><a href=\"https:\/\/antoniodiazoliva.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">personal website<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><a href=\"https:\/\/www.instagram.com\/theantonioado\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">Instagram<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">, and <\/span><a href=\"https:\/\/twitter.com\/TheAntonioAdo\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">Twitter<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/h5>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 100px;\">\n<td style=\"width: 16.2325%; height: 100px; vertical-align: top; border-color: #ffffff; background-color: #ffffff; border-style: none;\">\n<h5><b><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-35037 size-thumbnail\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Lisa-Dillman-150x150.jpg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Lisa-Dillman-150x150.jpg 150w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Lisa-Dillman-298x300.jpg 298w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Lisa-Dillman-768x773.jpg 768w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Lisa-Dillman.jpg 775w\" sizes=\"(max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><\/b><\/h5>\n<\/td>\n<td style=\"width: 83.7675%; height: 100px; vertical-align: top; border-color: #ffffff; background-color: #ffffff; border-style: none;\">\n<h5><b>Lisa Dillman<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> translates from the Spanish and Catalan and teaches in the Department of Spanish and Portuguese at Emory University. She has translated more than twenty novels, including those of Sabina Berman, Andr\u00e9s Barba, and Yuri Herrera. Her translation of Herrera\u2019s <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Signs Preceding the End of the World<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> won the 2016 Best Translated Book Award.<\/span><\/h5>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Entre marzo y mayo de este 2024, el escritor Antonio D\u00edaz Oliva y la traductora Lisa Dillman se reunieron para conversar virtualmente. La excusa fue la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s del cuento \u201cRabbits\u201d, incluido en la antolog\u00eda de nuevo terror latinoamericano Through the Night Like a Snake: Latin American Horror Stories (Calico Series \u2013 Two Lines [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":35747,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4167],"tags":[5020],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[5022],"class_list":["post-35282","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sobre-la-traduccion","tag-issue-30-es","lal_author-antonio-diaz-oliva-lisa-dillman"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35282","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=35282"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35282\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":35749,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35282\/revisions\/35749"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/35747"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=35282"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=35282"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=35282"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=35282"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=35282"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=35282"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=35282"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=35282"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}