{"id":3527,"date":"2020-02-12T03:53:03","date_gmt":"2020-02-12T09:53:03","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2020\/02\/increasing-appetite-latin-american-theatre-translation-adam-versenyi\/"},"modified":"2024-07-06T16:17:08","modified_gmt":"2024-07-06T22:17:08","slug":"increasing-appetite-latin-american-theatre-translation-adam-versenyi","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2020\/02\/increasing-appetite-latin-american-theatre-translation-adam-versenyi\/","title":{"rendered":"&#8220;Fomentar el gusto por el teatro latinoamericano traducido&#8221; de Adam Vers\u00e9nyi"},"content":{"rendered":"<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times; min-height: 14.0px}<br \/>span.s1 {text-decoration: underline ; color: #0433ff}<br \/><\/style>\n<div><\/div>\n<div class=\"caption\"><\/div>\n<p>Desde mi primer encuentro con el teatro latinoamericano, durante mi \u00e9poca de estudiante de posgrado en la Escuela de Arte Dram\u00e1tico de la Universidad de Yale, me he dedicado a presentar la riqueza de este teatro a un p\u00fablico lo m\u00e1s amplio posible. En este sentido, he orientado mi carrera \u2014los estudios, la docencia y las traducciones\u2014 a incorporar las diversas voces est\u00e9ticas y las variadas opciones estil\u00edsticas de los dramaturgos latinoamericanos en los temas que abordamos en nuestras aulas y en las obras que ponemos en escena en Estados Unidos. Cuando comenc\u00e9 esta labor a mediados de los ochenta, era uno de los pocos graduados de Estudios Dram\u00e1ticos, si no el \u00fanico, que trabajaba en este \u00e1mbito. Los estudios sobre el teatro latinoamericano, por no mencionar las traducciones teatrales de la regi\u00f3n, sol\u00edan estar a cargo de profesores de lengua y literatura, quienes frecuentemente nos aclaraban las piezas de manera fruct\u00edfera y acertada, a pesar de tener escasos conocimientos sobre el teatro profesional y no haber orientado su investigaci\u00f3n al an\u00e1lisis de los textos en la representaci\u00f3n. Si bien el n\u00famero de docentes que ense\u00f1an teatro latinoamericano y de productores que lo llevan a escena sigue siendo comparativamente reducido, el campo de estudio contin\u00faa desarroll\u00e1ndose.<\/p>\n<p>A la vez, la traducci\u00f3n literaria en general y la teatral en particular suponen una \u00ednfima parte del panorama estadounidense. A diferencia del modelo europeo, donde la traducci\u00f3n de obras desde lenguas diferentes es una tarea esencial de los departamentos de literatura en los teatros, en Estados Unidos raras veces se producen piezas de teatro traducido, con excepci\u00f3n de las de Ibsen, Chejov, Moli\u00e8re y las de los dramaturgos griegos. En parte, ello responde a consideraciones ling\u00fc\u00edsticas y geogr\u00e1ficas: somos un pa\u00eds extenso con un sesgo monoling\u00fce. En Estados Unidos siempre han existido ciudadanos biling\u00fces;<b> <\/b>no obstante, la cultura dominante ha considerado insistentemente al ingl\u00e9s como el idioma principal y ha descrito la exploraci\u00f3n de otras culturas como innecesaria. A pesar de que nuestras ra\u00edces se encuentran en la inmigraci\u00f3n, aproximadamente dos tercios de los ciudadanos estadounidenses no tienen pasaporte. Debido a todos estos factores, el acceso a obras teatrales traducidas, salvo excepciones de algunas peque\u00f1as compa\u00f1\u00edas teatrales especializadas en este tipo de montaje, ha sido m\u00ednimo, en el mejor de los casos. Si bien existen muchos medios donde publicar prosa y poes\u00eda traducidas y aumenta el conjunto de publicaciones orientadas hacia los estudios de traducci\u00f3n, desde la desaparici\u00f3n de la revista <i>Modern International Drama<\/i>, en 1996, ya no queda una sola revista dedicada \u00fanicamente a la traducci\u00f3n teatral. A fin de colmar esa laguna, en 2007 fund\u00e9 la revista en l\u00ednea <i>The Mercurian: A Theatrical Translation Review<\/i> (https:\/\/the-mercurian.com\/). Desde entonces, se han publicado ochenta y cinco piezas de teatro traducidas, trece art\u00edculos y trece rese\u00f1as de libros sobre la traducci\u00f3n teatral desde veintid\u00f3s idiomas, procedentes de treinta y tres pa\u00edses.<\/p>\n<p>En 2012, la revista <i>The Mercurian<\/i>, en colaboraci\u00f3n con el Departamento de Arte Dram\u00e1tico y el programa Process Series de la Universidad de Carolina del Norte-Chapel Hill y el Departamento de Estudios Teatrales y el Performance and Embodied Research Colloquium de la Universidad de Duke, organiz\u00f3 una serie de conferencias sobre la traducci\u00f3n teatral como proceso creativo, que lleva el nombre de Theatrical Translation as Creative Process: A Conference Festival. Durante cuatro d\u00edas, un grupo de veintitr\u00e9s participantes internacionales dialogaron acerca de este tema entre ellos y con los traductores de cuatro obras publicadas en la revista <i>The Mercurian<\/i>, las mismas que fueron objeto de lecturas dramatizadas. Un planteamiento surgido de la conferencia fue que las traducciones in\u00e9ditas, ya fuesen de textos contempor\u00e1neos o cl\u00e1sicos, indudablemente deb\u00edan ser tratadas como nuevas obras teatrales y desarrolladas como tales. Con el fin de promover el teatro traducido, un grupo de acad\u00e9micos y profesionales del teatro form\u00f3 la red Theatre in Translation (TinT) y organiz\u00f3 reuniones en el Studio Theatre, en Washington, DC, en 2013; en el hotINK del teatro The Lark, en la ciudad de Nueva York, en 2014; y, en colaboraci\u00f3n con el The Lark y el grupo The Fence, en el O\u2019Neill Theatre Center, en Waterford (Connecticut), en 2015.<\/p>\n<p>A partir del trabajo con la TinT y de mi empe\u00f1o en incluir obras traducidas en los teatros de Estados Unidos durante m\u00e1s de treinta a\u00f1os, estoy convencido de que la mejor manera de promover la puesta en escena del teatro traducido es tanto planificar a largo plazo como fomentar el entusiasmo y el gusto de los estudiantes de hoy por estas creaciones, ya que ellos ser\u00e1n los artistas del teatro y el p\u00fablico del futuro. Ese fue el punto de partida de mi traducci\u00f3n de la pen\u00faltima obra del dramaturgo y director chileno Ram\u00f3n Griffero, <i>Prometeo, el origen<\/i>, cuyos extractos se publican en este n\u00famero. En 2016, la Universidad del Norte de Ohio me encarg\u00f3 la traducci\u00f3n para la convocatoria bienal del Festival Internacional de Teatro de 2017. Al igual que las otras once obras de teatro de Griffero que he traducido, <i>Prometeo, el origen<\/i> emplea el lenguaje po\u00e9tico, las met\u00e1foras teatrales y la musicalidad, adem\u00e1s de alternar el registro cl\u00e1sico y el contempor\u00e1neo. Los pasajes aqu\u00ed publicados incluyen escenas desde el inicio hasta el final de la pieza y revelan todos los aspectos mencionados de la dramaturgia de Griffero.<\/p>\n<p>A modo de contexto, la obra comienza con una compa\u00f1\u00eda teatral al inicio de los ensayos de una nueva representaci\u00f3n basada en la teor\u00eda de Griffero acerca de la teatralidad del espacio esc\u00e9nico. Durante el primer ensayo, un miembro de la compa\u00f1\u00eda le regala a otro el libro <i>Prometeo, el origen<\/i> y al d\u00eda siguiente deciden que este ser\u00e1 el fundamento de la puesta en escena que est\u00e1n montando. La obra luego alterna entre sus intentos de dramatizar el material del libro y las propias respuestas hacia el mismo. La pieza finaliza con el punto inicial: la toma de conciencia de que Prometeo, al regalarle el fuego a la humanidad, \u00fanicamente le otorg\u00f3 la <i>capacidad<\/i> de crear un mundo mejor. El proceso creativo nunca concluye; es, por lo tanto, la tarea de todas las personas y de cada generaci\u00f3n.<\/p>\n<p>La producci\u00f3n de la Universidad del Norte de Ohio de<i> Prometeo, el origen<\/i>, dirigida por un director profesional y actuada por estudiantes de pregrado de primer y segundo a\u00f1o, super\u00f3 todas mis expectativas. El joven reparto logr\u00f3 transmitir la obra de Griffero de manera simple pero efectiva y la puesta en escena de la Universidad del Norte de Ohio cre\u00f3 una serie de im\u00e1genes teatrales llamativas, aunque las limitaciones t\u00e9cnicas y financieras no permitieron el tipo de maravilloso despliegue esc\u00e9nico por el que se conocen las puestas en escena que Griffero realiza de su obra. Los animados di\u00e1logos con el reparto y el director en los que particip\u00e9 al final de dos funciones revelaron cu\u00e1n plenamente los j\u00f3venes actores se hab\u00edan comprometido con un texto que, en un principio, les resultaba cultural y est\u00e9ticamente ajeno. La puesta en escena de <i>Prometeo, el origen<\/i>, en 2017, ha sembrado las semillas del gusto hacia el teatro latinoamericano traducido tanto en los estudiantes a cargo del montaje como en el p\u00fablico asistente. A mi parecer, esta es la v\u00eda m\u00e1s eficaz para fomentar el apetito por la riqueza del teatro latinoamericano y difundirlo en Estados Unidos hoy en d\u00eda. Por \u00faltimo, extiendo mi agradecimiento a la revista <i>Latin American Literature Today<\/i> por su disposici\u00f3n para publicar obras teatrales traducidas por primera vez, gesto que tal vez incentive a otras publicaciones literarias a seguir el ejemplo.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Adam Vers\u00e9nyi<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Traducci\u00f3n de\u00a0Natalia Pommier<\/p>\n<h6>Teatro de Epidauro, Epidauro, Grecia. Foto: Uta Scholl, Unsplash.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Desde mi primer encuentro con el teatro latinoamericano, durante mi \u00e9poca de estudiante de posgrado en la Escuela de Arte Dram\u00e1tico de la Universidad de Yale, me he dedicado a presentar la riqueza de este teatro a un p\u00fablico lo m\u00e1s amplio posible.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":3524,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[2960,4451,47],"genre":[2027],"pretext":[],"section":[2418],"translator":[2667],"lal_author":[5052],"class_list":["post-3527","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-chile-es","tag-numero-13","tag-theatre","genre-theatre-es","section-theatre-es","translator-natalia-pommier-es-2","lal_author-adam-versenyi-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3527","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3527"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3527\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":35890,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3527\/revisions\/35890"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3524"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3527"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3527"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3527"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=3527"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=3527"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=3527"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=3527"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=3527"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}