{"id":35152,"date":"2024-06-02T13:04:38","date_gmt":"2024-06-02T19:04:38","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=35152"},"modified":"2024-06-27T10:48:57","modified_gmt":"2024-06-27T16:48:57","slug":"la-traduccion-segun-aira","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2024\/06\/la-traduccion-segun-aira\/","title":{"rendered":"La traducci\u00f3n seg\u00fan Aira"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">En las primeras intervenciones p\u00fablicas de Aira, incluso de un Aira cuya obra era in\u00e9dita y lo ser\u00eda por varios a\u00f1os, est\u00e1 presente la traducci\u00f3n. En 1968, reci\u00e9n llegado a la ciudad de Buenos Aires desde su Coronel Pringles natal, edit\u00f3 con el poeta Arturo Carrera la revista <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El Cielo<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, cuyo primer n\u00famero incluy\u00f3, adem\u00e1s de relatos de su autor\u00eda, una traducci\u00f3n suya de un texto de Lewis Carroll. La primera entrevista que identifiqu\u00e9 que le realizaron a Aira, ahora s\u00ed m\u00e1s cercana a la fecha de publicaci\u00f3n de su primer libro, lo present\u00f3 como traductor y fue a prop\u00f3sito de lo que aqu\u00ed nos convoca, \u201cuno de los m\u00e1s antiguos temas de la literatura y de su comercializaci\u00f3n\u201d (Ulla, 1981). La traducci\u00f3n persevera en la vida de Aira: en su trayectoria laboral, en sus reflexiones como escritor y como lector.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En lo que sigue, se escogieron fragmentos en los que Aira escribe sobre la traducci\u00f3n. De las numerosas meditaciones sobre el tema, el criterio fue seleccionar textos publicados en distintas d\u00e9cadas, desde 1980 hasta 2020, y de diferentes g\u00e9neros. Son textos que aparecieron en entrevistas, novelas, relatos, ensayos, discursos y en art\u00edculos de publicaciones peri\u00f3dicas (s\u00f3lo se excluyeron los pr\u00f3logos dado que este dossier abre con el pr\u00f3logo completo a la traducci\u00f3n de Aira de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Cymbeline<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Shakespeare).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En cada cita se incluyen las referencias completas no solo por una debida rigurosidad bibliogr\u00e1fica, sino como una invitaci\u00f3n a continuar la lectura.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cTraduzco novelas baratas, generalmente de ficci\u00f3n. Lo que hacen todos los traductores de novelas, por conversaciones que he tenido, es no leer ni una p\u00e1gina adelant\u00e1ndose. La traducci\u00f3n, en este caso, se vuelve una lectura ultraatenta, en la que uno no se saltea una palabra, una coma. El traductor ser\u00eda el lector ideal de un novelista. Barthes dice que el lector de las novelas que, seg\u00fan \u00e9l, producen el placer, es un lector que siempre saltea. No s\u00f3lo leyendo, el traductor va reconstruyendo los mecanismos que sigui\u00f3 el novelista para crear un suspenso, una intriga, una atm\u00f3sfera. Aun los novelistas peores conf\u00edan sabiamente en que la imaginaci\u00f3n del lector va a colmar las transiciones y a crear atm\u00f3sfera, all\u00ed donde en el texto hay apenas un mecanismo muy esquem\u00e1tico\u201d (p. 16).<\/span><\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">En Ulla, N. 6 de agosto de 1981. \u201cAira: son m\u00e1s rentables las malas y largas novelas\u201d. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Convicci\u00f3n. Cultura<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">: 16.<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cEn la extensi\u00f3n del concepto de traducci\u00f3n literaria a la idea general de traducci\u00f3n est\u00e1 el fundamento de la soberan\u00eda de Estado. El sentido, cuyo respaldo y garant\u00eda es la traducci\u00f3n, nos hace d\u00f3ciles ante la ley. En tanto la orden sea comprendida, ser\u00e1 preciso obedecerla. De ah\u00ed el valor liberador de la literatura, que opera contra el sentido. En esa direcci\u00f3n apunta, vagamente, el famoso ensayo de Benjamin sobre la traducci\u00f3n. Pero hay un libro argentino que desarrolla plenamente el tema, y que me permito recomendar a los lectores de esta encuesta: <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El evangelio ap\u00f3crifo de Hadattah<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, de Nicol\u00e1s Peycer\u00e9\u201d (p. 8).<\/span><\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">1982. \u201cEncuesta: la traducci\u00f3n po\u00e9tica\u201d. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Xul. Signo viejo y nuevo. Revista de poes\u00eda<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> 4: 7-8.<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cEl paso de una nota a otra tiene algo de traducci\u00f3n, dije antes. La traducci\u00f3n no deber\u00eda ser nunca una reconstrucci\u00f3n. Tal como son las cosas, empero, le es dif\u00edcil evitarlo.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A una lengua se la entiende con analog\u00edas. Este es un hecho que los ling\u00fcistas no terminan de aceptar, llevados por la comprensible necesidad psicol\u00f3gica de tratar su objeto literalmente, como lo que es. El uso de la analog\u00eda puede parecer un rodeo inc\u00f3modo y descalificador; no lo es en este caso, por la \u00edndole del objeto que es la lengua.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Una analog\u00eda del mecanismo de la traducci\u00f3n es el pasaje del verso a la prosa. De este pasaje dieron prueba muchos textos muy hermosos de poetas rusos de las primeras d\u00e9cadas del siglo\u201d (p. 47).<\/span><\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">1991. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Nouvelles impressions du Petit Maroc<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Saint-Nazaire: Maison des \u00c9crivains \u00c9trangers et des Traducteurs de Saint-Nazaire.<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201c\u00c9se era otro punto sensible para el hornero. Si bien no era un \u00e1rea importante (para nosotros los humanos s\u00ed lo es, para \u00e9l no; lo que indica que no hay que apresurarse a hacer la contratraducci\u00f3n: las equivalencias, aunque completas, no son sim\u00e9tricas), le resultaba especialmente doloroso. Lo que sal\u00eda de la garganta de los hombres era funcional, simple, manejable; lo del hornero, el canto, el p\u00edo, era un garabato on\u00edrico en el que se mezclaban ca\u00f3ticamente la funci\u00f3n y lo gratuito, el sentido y el sinsentido, la verdad y la belleza. Los hombres no ten\u00edan problemas por ese lado, la Naturaleza se los hab\u00eda hecho f\u00e1cil: desde que nac\u00edan o poco menos (desde que, en su primer a\u00f1o de vida, ca\u00eda la \u2018persiana\u2019 del instinto), depositaban todo el sentido en el lenguaje, y lo que quedaba afuera era marginal e insignificante. Para el hornero en cambio el sentido estaba disperso en mil telepat\u00edas diferentes; y el canto por otro lado era una est\u00e9tica sin l\u00edmites precisos, que tanto pod\u00eda servir para un lavado como para un planchado, o no servir de nada. Cantaba por amor, por hipo, porque se le daba la gana, por la hora\u2026 Como en todo lo dem\u00e1s, estaba sujeto a los avatares impredecibles de la conciencia, al exceso de la libertad\u201d (p. 4).<\/span><\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">1994\/1995. \u201cEl hornero\u201d. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La muela del juicio<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> IX (5): 2-4.<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cEn el fondo, era una cuesti\u00f3n de \u2018traducci\u00f3n\u2019. La traducci\u00f3n que daba sentido a las cosas y los hechos siempre era imperfecta, incompleta. Pero sobre ella velaba la traducci\u00f3n perfecta, como garant\u00eda de los dep\u00f3sitos de sentido.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Todo lo asombroso y fant\u00e1stico, las genialidades y hero\u00edsmos, extravagancias y milagros, deb\u00edan traducirse (y lo hac\u00edan sin que los obligaran) a lo cotidiano y corriente, para que tuvieran sentido; de hecho, \u00e9sa era la prueba de que hab\u00edan tenido sentido originalmente. Porque eso, y no otra cosa, era el sentido: su traducci\u00f3n. Cuanto m\u00e1s sentido hab\u00eda, y cuanto m\u00e1s se consumaba la traducci\u00f3n, m\u00e1s rid\u00edculo y humor\u00edstico parec\u00eda todo; aunque en el fondo era melanc\u00f3lico, ya que se trataba de la vida que se gastaba sin remedio; pero ni siquiera quedaba el consuelo de que luciera su melancol\u00eda, porque el proceso creaba una euforia loca, y se resolv\u00eda en carcajadas casi idiotas. Todo se anulaba en la realidad de siempre. \u2018Todo\u2019 si la traducci\u00f3n era perfecta, si no quedaban restos, para lo cual parec\u00eda necesario hacer un gran gasto de pensamiento, y la acci\u00f3n no siempre daba tiempo\u201d (p. 186).<\/span><\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">1998. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El sue\u00f1o<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Buenos Aires: Emec\u00e9.<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201c[Aldo] Pellegrini combat\u00eda por imponer el nombre \u2018surrealismo\u2019 contra el que hab\u00edan adoptado desde los a\u00f1os veinte los cr\u00edticos, \u2018superrealismo\u2019; en efecto, es un error de ultratraducci\u00f3n, y quiz\u00e1 Pellegrini tuviera raz\u00f3n al afirmar que los que usaban el t\u00e9rmino \u2018superrealismo\u2019 lo hac\u00edan con un prejuicio derogatorio. En Pellegrini hab\u00eda algo de esa postura, t\u00edpicamente discipular, de ser \u2018m\u00e1s papista que el Papa\u2019, y lo fue en el entusiasmo con que recopil\u00f3 y orden\u00f3 informaci\u00f3n; quiz\u00e1 no hab\u00eda nadie en el mundo que supiera m\u00e1s que \u00e9l sobre la escuela. Cuando en 1961 public\u00f3 su <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Antolog\u00eda de la poes\u00eda surrealista<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, el mismo Breton tuvo que reconocer que era la m\u00e1s completa que exist\u00eda\u201d (p. 21).<\/span><\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">2001.<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Alejandra Pizarnik.<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> Barcelona: Ediciones Omega.<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cEl \u2018limerick\u2019, que recibi\u00f3 este nombre cuando ya hab\u00eda concluido su ciclo en la literatura inglesa el siglo XIX, es el poema de cinco versos de ritmo anap\u00e9stico, con un esquema de rimas <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">aabba<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, que presenta alguna caracter\u00edstica o haza\u00f1a de un personaje, casi siempre habitante de una ciudad o lugar que se menciona en el primer verso. Para examinar este curioso formato, lo m\u00e1s simple es preguntarse c\u00f3mo se lo podr\u00eda traducir. Tomemos el que suele mencionarse como el modelo original:<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">There was an Old Man of Tobago,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Lived long on rice gruel and sago;<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">But at last, to his bliss,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">The physician said this:<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">To a roast leg of mutton you may go.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A todas luces, es la rima la que determina el argumento de esta peque\u00f1a historia: si este hombre se alimentaba de \u2018<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">sago<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u2019, es porque viv\u00eda en \u2018Tobago\u2019; de haber vivido en otro sitio se habr\u00eda alimentado de otra cosa. \u2018<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Sago<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u2019 es una f\u00e9cula, seguramente saludable e ins\u00edpida; en castellano es sag\u00fa. Para persistir en esa dieta, en castellano el hombre deber\u00eda haber vivido en \u2018Mosc\u00fa\u2019. El traductor debe elegir entre el sag\u00fa y Tobago; si elige uno debe sacrificar el otro, salvo que sacrifique por completo las rimas. En este \u00faltimo caso, traducir\u00e1 el poema como el relato que contiene: \u2018Hab\u00eda un anciano de Tobago que durante mucho tiempo se aliment\u00f3 exclusivamente de arroz hervido y sag\u00fa; al fin, para su dicha, el m\u00e9dico le dijo que pod\u00eda comer cordero asado\u2019. Es dif\u00edcil, aunque no imposible, que un traductor se incline por esta opci\u00f3n: la pieza no s\u00f3lo pierde su gracia sino que tambi\u00e9n parece perder su sentido. Parad\u00f3jicamente, en el momento en que recupera su sentido, lo pierde. Es que originalmente, en el idioma en que fue acu\u00f1ado el poema, su sentido consist\u00eda en perderlo. Ya en su idioma de origen estaba teniendo lugar una traducci\u00f3n, que el paso a otro idioma no hace sino materializar como solipsismo o apor\u00eda.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Si el traductor elige conservar las rimas, empero, de todos modos debe hacer la traducci\u00f3n de la historia, para saber de qu\u00e9 se trata. El cuento puede contarse de varios modos. Lo m\u00e1s pr\u00e1ctico, para empezar a buscar las rimas en el segundo idioma es despejar todas las del primero: hay un sujeto que vive en alguna parte y que por motivos de salud se ve obligado a alimentarse durante a\u00f1os o d\u00e9cadas con alguna comida ins\u00edpida, hasta que el m\u00e9dico lo autoriza a comer algo apetitoso. En este esquema del significado caen todos los datos circunstanciales, que pueden ser reemplazados. Se establece una serie de triangulaciones, del particular (Tobago) al general (lugar de residencia) para volver a otro particular. \u00c9ste puede ser Mosc\u00fa, si se quiere conservar el \u2018sag\u00fa\u2019 pero no hay ninguna necesidad de hacerlo porque el alimento tambi\u00e9n hace su triangulaci\u00f3n. \u2018Tobago\u2019 y \u2018sag\u00fa\u2019 recuperan mediante la traducci\u00f3n la completa indeterminaci\u00f3n que ten\u00edan un momento antes de que se escribiera el poema, cuando el poeta buscaba las palabras junto al argumento&#8230; Cualquier cosa pod\u00eda salir de esa busca. Una vez que ha salido, algo, un solo elemento, todos los dem\u00e1s quedan m\u00e1s o menos determinados, estableciendo un continuo de necesidad entre forma y contenido\u201d (pp. 7-9).<\/span><\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">2004. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Edward Lear<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Rosario: Beatriz Viterbo Editora.<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cEl procedimiento sirve solo para generar el argumento. Luego, una vez escrita la historia, el procedimiento desaparece, queda oculto, es tan parte de la historia como que el autor haya usado tinta azul o tinta negra para escribir, o cualquier otro dato desprovisto de la menor importancia para entender o juzgar el texto, o para disfrutarlo. En ese punto se equivoca Foucault, en su libro sobre Roussel, al decir que quien no sepa franc\u00e9s, y por lo tanto no capte los juegos de palabras subyacentes a las historias, perder\u00e1 algo en la lectura de Roussel. Me parece un grave error de su parte. El procedimiento es una herramienta del autor (de Roussel, porque no hubo otro), y al lector no le concierne. Una herramienta que le permiti\u00f3 encontrar las historias m\u00e1s extra\u00f1as, las invenciones m\u00e1s raras y sorprendentes, esas que a \u00e9l jam\u00e1s se le habr\u00edan ocurrido si se hubiera confiado en su propia invenci\u00f3n. Luego traducir a Roussel no solo es posible sino conveniente, y leerlo en traducci\u00f3n a otra lengua (al menos en sus obras en prosa, es decir las hechas seg\u00fan el procedimiento) es el \u00fanico modo de apreciarlo plenamente, en tanto al apartarlo del franc\u00e9s se consuma el ocultamiento de la g\u00e9nesis\u201d (p. 47).<\/span><\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">2011. \u201cRaymond Roussel. La Clave Unificada\u201d. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Carta. Revista de pensamiento y debate del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sof\u00eda <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">2: 46-49.<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cLas novelas comerciales, por ser comerciales, adaptadas a la evoluci\u00f3n comercial de la cultura, est\u00e1n construidas con el mayor cuidado, ya que se supone que al haberlas puesto en el plano comercial alguien pagar\u00e1 por ellas y tendr\u00e1 derecho a reclamar. Esas precauciones tan cuidadas como las que tom\u00f3 la divinidad al confeccionar el universo estallan a la vista, hacen visibles los huecos que han evitado. Traduci\u00e9ndolas incansablemente, durante el periodo m\u00e1s extenso de mi vida adulta, yo volv\u00eda a la infancia, al momento en que podr\u00eda haber descubierto algo que se me escap\u00f3 e hizo que mi educaci\u00f3n quedara en un estado cr\u00f3nicamente defectuoso, aunque no incompleta. Volv\u00eda al pasado, pero sin abandonar el presente inescapable\u201d (pp. 24-25).<\/span><\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">2022<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">. Una educaci\u00f3n defectuosa. Discurso de recepci\u00f3n del Premio Formentor<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Buenos Aires: Urania.<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cLa traducci\u00f3n es una de esas cosas que cuanto mejor son, peor son. La traducci\u00f3n utilitaria, que me sirve para leer un libro escrito en un idioma que no conozco, se agradece, y lo m\u00e1s que se puede pedir es que al traductor le hayan pagado bien por su trabajo. Si tiene pretensiones de calidad, es una malversaci\u00f3n de la escritura. Opera la l\u00f3gica del Entrometido.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">No digo m\u00e1s. La traducci\u00f3n es de esas cosas de las que es mejor no hablar. Dejar que sucedan, que est\u00e9n ah\u00ed, y listo.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">(\u00bfPor qu\u00e9 leer a escritores de lenguas que no conocemos? Por curiosidad. Es otra vez el Entrometido que va a meterse donde no lo llamaron.)\u201d (pp. 59-60).<\/span><\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">2024<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">. Ideas diversas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Buenos Aires: Blatt &amp; R\u00edos.<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\t\t<div data-elementor-type=\"page\" data-elementor-id=\"34983\" class=\"elementor elementor-34983\" data-elementor-post-type=\"elementor_library\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-2f32464 elementor-section-content-middle elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"2f32464\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-0c361a2 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"0c361a2\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7bf5823 elementor-align-center elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"7bf5823\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/bookshop.org\/lists\/issue-30\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">COMPRA LOS LIBROS DESTACADOS EN ESTE N\u00daMERO EN NUESTRA P\u00c1GINA DE BOOKSHOP<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Foto: C\u00e9sar Aira, escritor y traductor argentino, en Madrid, 2018, por Ernesto Agudo \/ Archivo ABC \/ Alamy Stock Photo.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En las primeras intervenciones p\u00fablicas de Aira, incluso de un Aira cuya obra era in\u00e9dita y lo ser\u00eda por varios a\u00f1os, est\u00e1 presente la traducci\u00f3n. En 1968, reci\u00e9n llegado a la ciudad de Buenos Aires desde su Coronel Pringles natal, edit\u00f3 con el poeta Arturo Carrera la revista El Cielo, cuyo primer n\u00famero incluy\u00f3, adem\u00e1s [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":34747,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4923],"tags":[5020,5026],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[4929],"class_list":["post-35152","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-autor-destacado-cesar-aira","tag-issue-30-es","tag-numero-30-es","lal_author-maria-belen-riveiro-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35152","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=35152"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35152\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":35707,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35152\/revisions\/35707"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/34747"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=35152"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=35152"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=35152"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=35152"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=35152"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=35152"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=35152"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=35152"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}