{"id":35053,"date":"2024-06-01T18:23:23","date_gmt":"2024-06-02T00:23:23","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=35053"},"modified":"2024-06-27T10:22:50","modified_gmt":"2024-06-27T16:22:50","slug":"nota-del-editor-junio-2024","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2024\/06\/nota-del-editor-junio-2024\/","title":{"rendered":"Nota del Editor: Junio 2024"},"content":{"rendered":"<p class=\"p1\">El autor de portada de este nuevo n\u00famero de <i>Latin American Literature Today<\/i> es el narrador argentino C\u00e9sar Aira. Su obra casi no necesita introducci\u00f3n. Hoy se cuenta entre las m\u00e1s reconocidas de la lengua espa\u00f1ola. Daniel Mecca \u2014otro escritor argentino\u2014 reflexiona sobre Aira a trav\u00e9s de dos im\u00e1genes: la de la desmesura y la de la felicidad. La desmesura tiene que ver con la cantidad de libros publicados por Aira, m\u00e1s de 100. Las traducciones no se quedan atr\u00e1s, su obra ha visto la luz en 30 lenguas distintas. La felicidad, por supuesto, tiene que ver con el placer de leer esta obra desmesurada y \u00fanica, hija de una imaginaci\u00f3n l\u00fadica pocas veces vista en Am\u00e9rica Latina. Sin embargo, este dossier quiere recoger a un C\u00e9sar Aira distinto, incluso desconocido, al traductor, pero no un traductor cualquiera, sino al escritor que por varias d\u00e9cadas tradujo todo tipo de obras literarias, buenas y malas, comerciales o cl\u00e1sicas.<\/p>\n<p class=\"p1\">La curator\u00eda de este dossier sobre Aira pertenece a nuestra editora invitada, Mar\u00eda Bel\u00e9n Riveiro. La idea inicial era publicar la traducci\u00f3n del pr\u00f3logo a la traducci\u00f3n de <i>Cymbeline<\/i> de Shakespeare. Este trabajo hab\u00eda contado con la participaci\u00f3n de Philippa Page, investigadora de la Universidad de Newcastle, adem\u00e1s de un entusiasta grupo de estudiantes y profesores en Inglaterra. Pero no nos quedamos aqu\u00ed, Mar\u00eda Bel\u00e9n invit\u00f3 a la traductora y profesora de literatura, Aixa Zlatar, a participar con un art\u00edculo para este dossier. La misma Mar\u00eda Bel\u00e9n recopil\u00f3 una atractiva colecci\u00f3n de citas de C\u00e9sar Aira donde este escribe y reflexiona sobre la traducci\u00f3n. Estas citas quieren contradecir, a veces, lo dicho por el mismo Aira. No hay tal, Aira ha pensado en la traducci\u00f3n, pero no siempre ha pensado lo mismo. Por supuesto, publicamos en este dossier el pr\u00f3logo de Aira y su traducci\u00f3n de <i>Cymbeline<\/i>. Acompa\u00f1an a estos textos una extensa nota de traducci\u00f3n escrita por Mar\u00eda Bel\u00e9n y Philippa. Por otra parte, Daniel Mecca en una entrevista con el periodista y cr\u00edtico cultural colombiano, Juan Camilo Rinc\u00f3n, nos habla de Aira como un autor de una obra al tiempo desmesurada, pero rigurosa. Estamos seguros de proponer con este dossier una lectura a una de las facetas menos conocidas de este gran escritor argentino.<\/p>\n<p class=\"p1\">El otro dossier que publicamos en este nuevo n\u00famero de LALT tiene que ver con la literatura juvenil latinoamericana. Este g\u00e9nero establecido con tanto \u00e9xito en el mundo de lengua inglesa no ofrece las mismas condiciones de traducci\u00f3n, publicaci\u00f3n y red de distribuciones en nuestros pa\u00edses. Quisimos saber qu\u00e9 pasaba con esta literatura y este dossier es el resultado de esta pregunta. La iniciativa estuvo a cargo de la traductora brit\u00e1nica Claire Storey, quien ensambl\u00f3 un grupo de distintos textos que ofrecen una mirada muy comprehensiva acerca de distintos \u00e1ngulos de la literatura juvenil. As\u00ed, Daniela Ottolenghi, en este dossier, reflexiona sobre la relaci\u00f3n entre la literatura y los espacios virtuales; David Jacobson escribe sobre la traducci\u00f3n de literatura juvenil latinoamericana y los inmensos desaf\u00edos que esta empresa conlleva; Claire Storey y Federico Ivanier tambi\u00e9n respondieron preguntas sobre sus respectivos trabajos. \u00bfQu\u00e9 podemos decir de esta \u201cgente que escribe sobre gente joven\u201d en esta \u00e9poca de algoritmos e inteligencia artificial? Cito a Federico Ivanier: \u201cEn realidad, con o sin internet, los adolescentes se enfrentan a los mismos desaf\u00edos de siempre: comprender qui\u00e9nes son, qu\u00e9 desean, c\u00f3mo conseguirlo, c\u00f3mo convivir, c\u00f3mo transitar hacia la adultez, en qu\u00e9 consiste el amor o c\u00f3mo ser fiel a uno mismo, y esto no es una lista exhaustiva\u201d. De esto va la literatura juvenil, de conectar, en descubrirse y descubrir lo mismo, de hablarle a esos lectores j\u00f3venes que ley\u00e9ndose comienzan tambi\u00e9n a leer a otros para entender cu\u00e1n distintos somos todos. El dossier se cierra con un fragmento de <i>Nunca digas tu nombre<\/i> de Federico Ivanier en traducci\u00f3n de Claire Storey.<\/p>\n<p class=\"p1\">Muchos son los nombres que aparecen en este n\u00famero de LALT. Indranil Chakravarty escribe desde la India sobre la experiencia de Octavio Paz como diplom\u00e1tico en su pa\u00eds; Juan Camilo Rinc\u00f3n y Natalia Consuegra entrevistan a la escritora mexicana Jazmina Barrera. En literatura brasile\u00f1a, dos autoras: Sheyla Smanioto y Cristiane Sobral escriben sobre la experiencia afrodescendiente en Brasil. Los adelantos de traducciones traen muchas novedades. Katie Brown, Lizzie Davis y Kevin Gerry Dunn, adem\u00e1s de Jordan Landsman, publican sus trabajos de traducci\u00f3n sobre Alejandra Blanca, Daniela Tarazona y \u00c1ngel Bonomini respectivamente. Por otra parte, en este n\u00famero tenemos la segunda entrega de <i>Hablemos, escritoras<\/i>, en la cual los lectores de LALT podr\u00e1n leer tres entrevistas realizadas por Adriana Pacheco a la escritora ecuatoriana M\u00f3nica Ojeda, a la argentina Clara Obligado, y a la puertorrique\u00f1a Esmeralda Santiago.<\/p>\n<p class=\"p1\">Por otro lado, nuestro traductor y Managing Editor de LALT, Arthur Malcolm Dixon, entrevist\u00f3 a la escritora y traductora brasile\u00f1a, Bruna Dantas Lobato, ganadora del National Book Award for Translated Literature 2023 por su traducci\u00f3n de <i>The Words That Remain<\/i> de St\u00eanio Gardel. En la secci\u00f3n de <i>World Literature Today<\/i> presentamos al escritor alban\u00e9s Ismail Kadar\u00e9, ganador, entre muchos otros premios, del Neustadt International Prize for Literature en 2020, otorgado por WLT en la Universidad de Oklahoma. Destaco lo que el jurado que nomin\u00f3 a Kadar\u00e9 para el Neustadt escribi\u00f3 en ese momento: \u201cKadar\u00e9 es el sucesor de Franz Kafka. Nadie desde Kafka ha ahondado en el mecanismo infernal del poder totalitario y su impacto en el alma humana con tanta profundidad hipn\u00f3tica como Kadar\u00e9\u201d. Los tres art\u00edculos que ah\u00ed damos a conocer por primera vez en espa\u00f1ol fueron publicados previamente por WLT en el Vol. 95 No. 1 en 2021. En su discurso de aceptaci\u00f3n del premio, Kadar\u00e9 se refiri\u00f3 a la relaci\u00f3n entre literatura y totalitarismo. Ninguna sorpresa aqu\u00ed. Sus reflexiones provienen de su propia experiencia en Albania y tienen hoy en d\u00eda m\u00e1s pertinencia que nunca. Kadar\u00e9 record\u00f3 que, \u201cEn los reg\u00edmenes totalitarios, la literatura y las artes se pon\u00edan a prueba cruelmente, de una manera desconocida hasta entonces en la historia del mundo. Sabemos del castigo a los escritores incluso antes: los censores, las prisiones y los campos eran bien conocidos\u201d. Lo asombroso no es la crueldad del pasado, sino los peligros del futuro. Y no solo para la literatura y los escritores.<\/p>\n<p class=\"p1\">Imposible resumir aqu\u00ed todo el n\u00famero de junio. Los lectores podr\u00e1n encontrar otra vez poemas, cuentos y reflexiones sobre el ejercicio de la traducci\u00f3n. Otros nombres. En la secci\u00f3n de literatura ind\u00edgena presentamos tres poemas triling\u00fces de la poeta macuxi Trudru\u00e1 Dorrico. Una curiosidad en este n\u00famero es el breve texto de Gabriela Mistral \u201cMenos C\u00f3ndor y m\u00e1s Huemul\u201d, publicado en Santiago de Chile en 1925. El huemul es una especie de ciervo de los Andes y aparece en el escudo de Chile junto al c\u00f3ndor. Mistral reivindica en su art\u00edculo la figura espiritual y femenina de este pac\u00edfico animal, desea que \u201cel huemul sea como el primer plano de nuestro esp\u00edritu, como nuestro pulso natural, y que el otro sea el latido de la urgencia. Pac\u00edficos de toda paz en los buenos d\u00edas, suaves de semblante, de palabra y de pensamiento [\u2026]\u201d. Es claro que Mistral se refiere a algo m\u00e1s. Como Kadar\u00e9, esta meditaci\u00f3n es una reivindicaci\u00f3n y una advertencia. En estos tiempos tan polarizados bien valdr\u00eda \u2014para usar las palabras de la misma Mistral\u2014 pertenecer \u201cal orden de la gacela\u201d. Los totalitarismos est\u00e1n en el 2024 a la vuelta de la esquina. Y qui\u00e9n sabe si no nos esperan all\u00ed alg\u00fan c\u00f3ndor sobrevolando una posible tierra arrasada.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: center;\">\t\t<div data-elementor-type=\"page\" data-elementor-id=\"34983\" class=\"elementor elementor-34983\" data-elementor-post-type=\"elementor_library\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-2f32464 elementor-section-content-middle elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"2f32464\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-0c361a2 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"0c361a2\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7bf5823 elementor-align-center elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"7bf5823\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/bookshop.org\/lists\/issue-30\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">COMPRA LOS LIBROS DESTACADOS EN ESTE N\u00daMERO EN NUESTRA P\u00c1GINA DE BOOKSHOP<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6 class=\"p1\">Foto: Marcelo Rioseco, editor general de LALT.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El autor de portada de este nuevo n\u00famero de Latin American Literature Today es el narrador argentino C\u00e9sar Aira. Su obra casi no necesita introducci\u00f3n. Hoy se cuenta entre las m\u00e1s reconocidas de la lengua espa\u00f1ola. Daniel Mecca \u2014otro escritor argentino\u2014 reflexiona sobre Aira a trav\u00e9s de dos im\u00e1genes: la de la desmesura y la [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":9944,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[2883],"tags":[5020,5026],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[2458],"lal_author":[3027],"class_list":["post-35053","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-nota-del-editor","tag-issue-30-es","tag-numero-30-es","translator-arthur-malcolm-dixon-es","lal_author-marcelo-rioseco-es-2"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35053","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=35053"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35053\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":35693,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35053\/revisions\/35693"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9944"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=35053"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=35053"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=35053"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=35053"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=35053"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=35053"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=35053"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=35053"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}