{"id":35003,"date":"2024-06-13T13:01:22","date_gmt":"2024-06-13T19:01:22","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=35003"},"modified":"2024-06-27T12:52:54","modified_gmt":"2024-06-27T18:52:54","slug":"el-mundo-en-una-lista-o-como-viajan-los-libros","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2024\/06\/el-mundo-en-una-lista-o-como-viajan-los-libros\/","title":{"rendered":"El mundo en una lista, o c\u00f3mo viajan los libros"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">Francia<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Inglaterra<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Italia<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Suiza<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Alemania<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Finlandia<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Noruega<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Canad\u00e1<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Pa\u00edses Bajos<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Israel<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Estados Unidos<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Turqu\u00eda<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Brasil<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Irlanda<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">M\u00e9xico<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Grecia<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">B\u00e9lgica<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">China<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Grecia<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Israel<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Espa\u00f1a<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Rep\u00fablica Checa<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Portugal<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Suecia<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Dinamarca<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La verticalidad de las listas es importante. Nos da una percepci\u00f3n r\u00e1pida de la cantidad que la horizontalidad, a simple vista, no permite. Lo primero que vemos en una lista es cu\u00e1nto mide para abajo. Despu\u00e9s, sigue leer lo que la compone y, despu\u00e9s, preguntarse por qu\u00e9 estos elementos fueron reunidos en esa lista. Por \u00faltimo, tambi\u00e9n hay que ver qu\u00e9 es lo que la lista oculta: lo que no se ve a simple vista, pero est\u00e1.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Vamos a hacer el ejercicio con la lista de arriba:<\/span><\/p>\n<ol>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Ocupa un peque\u00f1o gran porcentaje de la p\u00e1gina en blanco.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Se trata de pa\u00edses.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">De pa\u00edses cuyos editores participaron en la Semana TyPA de Editores, el primer programa hecho en la Argentina con el objetivo de que profesionales internacionales conocieran mejor la literatura nacional, la vieran y la sintieran en su terreno propio: todos los abriles y en Buenos Aires.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Pero adem\u00e1s la lista oculta cosas y eso es lo que la vuelve <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">vertiginosa<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, en palabras de Umberto Eco. Oculta, por ejemplo, otras sublistas: la de los 150 editores que participaron en el programa o la de los m\u00e1s de cincuenta t\u00edtulos de obras argentinas que se tradujeron a lo largo de los a\u00f1os. Y tambi\u00e9n oculta cosas que no se pueden, tal vez, listar.\u00a0<\/span><\/li>\n<\/ol>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\nPor caso, detengamos la mirada en Suiza. De inmediato nos surge el nombre de Ricco Bilger, editor de la hermosa Bilgerverlag. Particip\u00f3 del programa en el a\u00f1o 2011. Al programa se acced\u00eda a trav\u00e9s de una convocatoria que planteaba dos condiciones b\u00e1sicas: que los participantes entendieran algo de castellano (la Semana se hac\u00eda mayormente en ese idioma) y que ya tuvieran en su cat\u00e1logo alg\u00fan autor traducido del espa\u00f1ol. Ricco no cumpl\u00eda con ninguno de los dos requerimientos. Pero hubo algo en su postulaci\u00f3n que nos atrajo; tal vez, algo tan simple como la mera intuici\u00f3n. As\u00ed que nos dijimos: bueno, con ingl\u00e9s nos vamos a poder manejar. Ricco tampoco hablaba mucho ingl\u00e9s.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La Semana de Editores era agitada. Arm\u00e1bamos un programa ambicioso en el cual participaban autores, editores, periodistas y hab\u00eda muchas reuniones de negocios, almuerzos y cenas en las que siempre alguien sacaba l\u00e1piz y papel para anotar nombres y lecturas: las futuras listas privadas de cada uno de los participantes.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Volvamos a Ricco. Nos preocupaba que no se perdiera en las conversaciones; apunt\u00e1bamos por \u00e9l los nombres de los libros y de los autores recomendados por editores y periodistas culturales, para asegurarnos de que contara con todos los datos y, una vez que llegara a su casa, pudiese armar su propio recorrido por el mapa imposible y desbordante que ofrece la literatura contempor\u00e1nea de nuestro pa\u00eds. Si miramos el programa de ese a\u00f1o, vemos que tanto Ricco como los dem\u00e1s invitados tuvieron unas veinte reuniones de negocios con editores, visitaron cuatro editoriales y la secci\u00f3n cultural de un diario, participaron de lecturas y asistieron a una fiesta: el \u00fanico momento en el que no se pod\u00eda recurrir a l\u00e1piz y papel, porque las manos estaban ocupadas en sostener vasos de cerveza y en acompa\u00f1ar pasos de baile.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A esa fiesta vinieron muchas de las personas que los editores hab\u00edan visto durante la semana y, tambi\u00e9n, muchos autores. Entre ellos, Hern\u00e1n Ronsino, que para ese entonces ten\u00eda ya publicadas sus novelas <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La descomposici\u00f3n<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Glaxo<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Los presentamos mediante se\u00f1as. El ingl\u00e9s de Ricco se esforzaba por mezclarse con algunas palabras en castellano. El vol\u00famen de la m\u00fasica, el calor excesivo, los cuerpos chocando, todo atentaba contra la comunicaci\u00f3n verbal. En especial, contra una comunicaci\u00f3n verbal que carec\u00eda de lengua com\u00fan. En la fiesta tambi\u00e9n estaba Irene Barki, agente literaria francesa radicada en Buenos Aires hace varios a\u00f1os que, en ese momento, representaba a Hern\u00e1n. Se sum\u00f3 a la charla para oficiar de traductora. Tampoco funcion\u00f3. Pero logr\u00f3 decirle a Ricco que ten\u00eda con ella un ejemplar de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Glaxo<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> traducido al franc\u00e9s. Y ah\u00ed s\u00ed hubo coincidencia. Ricco le\u00eda en franc\u00e9s. Fue una forma r\u00e1pida y elegante de terminar con la breve tortura de intentar conversar en una fiesta con alguien por primera vez, en una lengua que no se domina.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-35292 size-large\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Segunda-foto_Editores-trabajando-1024x768.jpg\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"768\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Segunda-foto_Editores-trabajando-1024x768.jpg 1024w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Segunda-foto_Editores-trabajando-300x225.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Segunda-foto_Editores-trabajando-768x576.jpg 768w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Segunda-foto_Editores-trabajando.jpg 1200w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Tiempo despu\u00e9s de finalizado el programa, mandamos una breve encuesta de evaluaci\u00f3n para empezar a sondear si se hab\u00eda realizado alguna compra de derechos de autor. El \u00fanico que respondi\u00f3 de inmediato, porque ya hab\u00eda cerrado un trato de traducci\u00f3n \u2013al alem\u00e1n\u2013, fue Ricco Bilger: hab\u00eda adquirido los derechos de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Glaxo<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Fue el resultado concreto m\u00e1s veloz que vimos en una Semana de Editores (todos sabemos lo largos que pueden ser los procesos de compra y venta de una licencia). Pas\u00f3 el tiempo y Ronsino se fue consolidando en Argentina como un autor de peso, que estaba construyendo una obra. A <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Glaxo<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> le sigui\u00f3 la traducci\u00f3n al alem\u00e1n de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Lumbre<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, luego de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La descomposici\u00f3n<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, luego<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Cameron<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. En 2018 sus traducciones al alem\u00e1n lo llevaron a hacer una residencia en Suiza por seis meses, invitado por el Literaturhaus de Z\u00farich y la Fundaci\u00f3n PWG. En el a\u00f1o 2020, gan\u00f3 el premio Anna Seghers por su \u201ctrilog\u00eda de la pampa\u201d (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La descomposici\u00f3n<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Glaxo<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Lumbre<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">), un premio que se da a un autor de habla alemana y a otro latinoamericano traducido al alem\u00e1n. En unos meses saldr\u00e1 en esa lengua <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Una m\u00fasica<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, su \u00faltima novela. Todas pasaron por las manos del mismo traductor: Luis Ruby.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Esta an\u00e9cdota es una de muchas que acopiamos a lo largo de las distintas Semanas, y la elegimos porque ilustra muy bien el proceso complejo y casi siempre azaroso que suele poner en marcha la publicaci\u00f3n de un libro en otra lengua y en otros pa\u00edses. Claro que existen las estrategias empresariales: inversiones hechas con hojas de c\u00e1lculo en mano, que incluyen presupuestos de marketing y convenios previos con influencers y canales de distribuci\u00f3n. Pero tienen sentido s\u00f3lo cuando se trata de autores muy establecidos, con ventas probadas o, al menos, biograf\u00eda de celebrity. Y seg\u00fan \u00faltimos relevamientos, esto aplica a la cantidad \u00ednfima de cincuenta autores en todo el mundo. El resto tiene que rebusc\u00e1rselas por otro camino, en el que redes de complicidades como las que acabamos de contar ocupan un lugar central.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Podr\u00edamos llamarlo el camino rom\u00e1ntico: el del libro en tanto creaci\u00f3n art\u00edstica \u00fanica y simb\u00f3licamente relevante que se abre paso porque cae en las manos del lector adecuado, porque recorre un trayecto en el que se van despertando afinidades electivas. Tras veinte a\u00f1os de trabajar para, por y junto a la traducci\u00f3n, en todos sus sentidos, estamos convencidas de que esto <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">es as\u00ed<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Pero, tambi\u00e9n, de que no es suficiente. Justamente cuando est\u00e1n en juego culturas distantes, las afinidades no se activan por s\u00ed solas: hay que buscarlas, acercarlas, facilitarlas y acompa\u00f1arlas. Junto al romanticismo hay que asumir, tambi\u00e9n, lo que muchos consideran su lado opuesto: una actitud profesional. Para tomar el concepto de Brian Larkin, se trata de crear y sostener infraestructuras, es decir, redes materiales que, as\u00ed como permiten el tr\u00e1fico de bienes y de personas, tambi\u00e9n dan formas particulares al intercambio de ideas y productos culturales. En el caso de la traducci\u00f3n literaria, se vuelve imprescindible conocer a todos los agentes de intercambio \u2013editores, agentes literarios, traductores y cr\u00edticos, entre otros\u2013, participar en circuitos internacionales, esforzarse por comunicar de manera distinta seg\u00fan cada interlocutor, aprender las reglas econ\u00f3micas y legales que est\u00e1n en juego, saber c\u00f3mo negociar, lidiar con las burocracias oficiales de cada pa\u00eds, construir un recorrido confiable, perseverar.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">No es poco. Y si adem\u00e1s el viaje de los libros arranca en el sur, el trabajo se presenta con desaf\u00edos mucho m\u00e1s demandantes que cuando parten desde el norte. La complejidad y la inequidad del sistema de intercambio literario mundial han sido muy estudiadas, por lo que no entraremos en detalles aqu\u00ed (aunque remitimos a los textos ya cl\u00e1sicos de Pascale Casanova y Johan Heilbron, o a las siempre valiosas reflexiones de Esther Allen, para dar algunos ejemplos). Es verdad que en las \u00faltimas d\u00e9cadas se ha hecho un esfuerzo por revertir esta situaci\u00f3n \u2013motorizado sobre todo por traductores y traductoras\u2013 y que hay cambios m\u00ednimos que se avizoran aqu\u00ed y all\u00e1; sin embargo, por ahora, la relaci\u00f3n sigue siendo tan despareja como siempre.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Pues bien, \u00bfqu\u00e9 hacer? Pensamos que tal vez la opci\u00f3n m\u00e1s feliz sea la de reunir, en medida de lo posible, el romanticismo con la profesionalizaci\u00f3n. Fomentar acciones bien pensadas y sostenidas en el tiempo que generen espacios amables para el encuentro, que favorezcan la posibilidad para que salte la chispa y se produzca el cruce. Hay muchos buenos ejemplos en el mundo: Francia tiene excelentes programas de subsidio a la traducci\u00f3n de autores franceses que funcionan desde hace m\u00e1s de un siglo, siguen dando grandes resultados y sirvieron de ejemplo para muchos programas organizados por otros pa\u00edses. Lenguas llamadas \u201cmenores\u201d, como el holand\u00e9s o el catal\u00e1n, se destacaron con actividades de promoci\u00f3n cultural que hicieron visibles a sus autores en muchos rincones del mundo. Naciones con otras tradiciones literarias, como Corea, han montado impecables centros de informaci\u00f3n para dar a conocer su producci\u00f3n editorial. Toda una bater\u00eda de premios, becas, viajes, publicaciones y redes ha sido probada con \u00e9xito y sostenida por organizaciones casi siempre p\u00fablicas, a veces tambi\u00e9n privadas. Hace falta, adem\u00e1s, contar con datos confiables y actualizados, y es fundamental el compromiso de los editores locales que \u2013junto a agentes y traductores\u2013 son un nudo fundamental de la red.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Desde nuestros distintos trabajos, colaboramos lo que pudimos con este proceso y pensamos seguir haci\u00e9ndolo, porque estamos convencidas de que cu\u00e1nto m\u00e1s variados sean los textos que se lean en el mundo, m\u00e1s abiertas ser\u00e1n las mentes de los lectores y m\u00e1s posibilidades habr\u00e1 de que, entre todos, encontremos formas m\u00e1s tolerantes y cuidadosas de convivir. En los tiempos que corren, se trata de una prioridad urgente. En Fundaci\u00f3n TyPA, por lo pronto, seguiremos con las tareas de investigaci\u00f3n; junto a otras organizaciones, trabajaremos para la difusi\u00f3n y la capacitaci\u00f3n; y esperamos ansiosamente que el estado argentino mantenga en funcionamiento estrategias valiosas como el Programa Sur.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Para cerrar, una \u00faltima an\u00e9cdota: en la primera Semana TyPA de Editores, all\u00e1 por el a\u00f1o 2003, despu\u00e9s de una agenda llena de actividades y de informaci\u00f3n sobre docenas de autores, llega el d\u00eda de la partida. En el aeropuerto, mientras espera abordar el avi\u00f3n que la llevar\u00e1 de regreso a casa, una de las invitadas se topa con un t\u00edtulo que le llama la atenci\u00f3n. Lee un par de p\u00e1ginas, se entusiasma y decide ah\u00ed mismo contactar al autor. As\u00ed fue que la destacada editora alemana Michi Straussfeld, de la prestigiosa casa Suhrkamp, descubri\u00f3 a Sergio Olgu\u00edn en Ezeiza; al poco tiempo, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El equipo de los sue\u00f1os<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> se convirti\u00f3 en<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Die Traummanschaft, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">de la mano del traductor Mathias Strobel.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Nunca lograremos descifrar la f\u00f3rmula exacta que hace que un libro llegue, en efecto, a otra lengua. \u00bfConstruir laboriosamente la infraestructura? S\u00ed. \u00bfCreer en la magia de los libros? Tambi\u00e9n.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\t\t<div data-elementor-type=\"page\" data-elementor-id=\"34983\" class=\"elementor elementor-34983\" data-elementor-post-type=\"elementor_library\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-2f32464 elementor-section-content-middle elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"2f32464\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-0c361a2 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"0c361a2\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7bf5823 elementor-align-center elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"7bf5823\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/bookshop.org\/lists\/issue-30\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">COMPRA LOS LIBROS DESTACADOS EN ESTE N\u00daMERO EN NUESTRA P\u00c1GINA DE BOOKSHOP<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Fotos: Editores trabajando en la Semana TyPA de Editores.<\/span><\/h6>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table style=\"border-color: #ffffff; background-color: #ffffff; width: 100%; height: 230px;\" border=\"0\">\n<tbody>\n<tr style=\"height: 130px;\">\n<td style=\"width: 16.2325%; height: 130px; vertical-align: top; border-color: #ffffff; background-color: #ffffff; border-style: none;\">\n<h5><b><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-35039\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Gabriela-Adamo-150x150.jpg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Gabriela-Adamo-150x150.jpg 150w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Gabriela-Adamo-300x300.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Gabriela-Adamo.jpg 390w\" sizes=\"(max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><\/b><\/h5>\n<\/td>\n<td style=\"width: 83.7675%; height: 130px; vertical-align: top; border-color: #ffffff; background-color: #ffffff; border-style: none;\">\n<h5><b>Gabriela Adamo<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> has worked in the publishing world for over twenty-five years. She was an editor at the Sudamericana and Paid\u00f3s publishing houses. She created the literature area at the TyPA Foundation, where she devotedly promoted the translation of Argentine authors abroad. She was the executive director at Fundaci\u00f3n El Libro (responsible for organizing the Buenos Aires International Book Fair) and at Fundaci\u00f3n Filba (in charge of the Buenos Aires International Literature Festival, the National Festivals, the Filibita Festival, and the Filba Escuelas program). She has also translated over two dozen books from German and English, and she edited the book <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La traducci\u00f3n literaria en Am\u00e9rica Latina<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (Paid\u00f3s, 2012). She is currently finishing a PhD in Latin American Literature and Literary Criticism at the San Andr\u00e9s University. (Photo: G.A. Mainz)<\/span><\/h5>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 100px;\">\n<td style=\"width: 16.2325%; height: 100px; vertical-align: top; border-color: #ffffff; background-color: #ffffff; border-style: none;\">\n<h5><b><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-35040 size-thumbnail\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Victoria-Rodriguez-Lacrouts-150x150.jpg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Victoria-Rodriguez-Lacrouts-150x150.jpg 150w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Victoria-Rodriguez-Lacrouts-300x300.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Victoria-Rodriguez-Lacrouts.jpg 390w\" sizes=\"(max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><\/b><\/h5>\n<\/td>\n<td style=\"width: 83.7675%; height: 100px; vertical-align: top; border-color: #ffffff; background-color: #ffffff; border-style: none;\">\n<h5><b>Victoria Rodr\u00edguez Lacrouts<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> holds a BA in Literature from the University of Buenos Aires and attended a Master\u2019s course in Latin American Literary Studies from UNTREF. Together with Gabriela Adamo, she carried out different programs related to the diffusion of Argentine authors in other languages at Fundaci\u00f3n TyPA. She created Sur de Babel, the first independent book club in Argentina, in 2008. She was executive director of the Tom\u00e1s Eloy Mart\u00ednez Foundation for four years, a period in which she created and carried out the nonfiction festival \u201cBased on Real Facts.\u201d She is currently programmer of the Buenos Aires International Literature Festival.<\/span><\/h5>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Francia Inglaterra Italia Suiza Alemania Finlandia Noruega Canad\u00e1 Pa\u00edses Bajos Israel Estados Unidos Turqu\u00eda Brasil Irlanda M\u00e9xico Grecia B\u00e9lgica China Grecia Israel Espa\u00f1a Rep\u00fablica Checa Portugal Suecia Dinamarca La verticalidad de las listas es importante. Nos da una percepci\u00f3n r\u00e1pida de la cantidad que la horizontalidad, a simple vista, no permite. Lo primero que vemos [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":34798,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4167],"tags":[5026],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[5025],"class_list":["post-35003","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sobre-la-traduccion","tag-numero-30-es","lal_author-gabriela-adamo-victoria-rodriguez-lacrouts-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35003","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=35003"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35003\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":35729,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35003\/revisions\/35729"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/34798"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=35003"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=35003"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=35003"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=35003"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=35003"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=35003"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=35003"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=35003"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}