{"id":34995,"date":"2024-06-13T13:02:39","date_gmt":"2024-06-13T19:02:39","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=34995"},"modified":"2024-06-27T12:52:16","modified_gmt":"2024-06-27T18:52:16","slug":"fragmentos-de-se-vive-y-se-traduce","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2024\/06\/fragmentos-de-se-vive-y-se-traduce\/","title":{"rendered":"Fragmentos de Se vive y se traduce"},"content":{"rendered":"<p><em><b>Nota del editor: <\/b><\/em><span style=\"font-weight: 400;\">Se vive y se traduce<\/span><em><span style=\"font-weight: 400;\">, el ensayo autobiogr\u00e1fico sobre la traducci\u00f3n de Laura Wittner, sali\u00f3 en 2021 con <\/span><a href=\"http:\/\/www.editorialentropia.com.ar\/sevive.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">Editorial Entrop\u00eda<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">.\u00a0\u00a0<\/span><\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfQu\u00e9 es traducir?\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfC\u00f3mo es que leo una oraci\u00f3n en ingl\u00e9s y mi cerebro elige y ordena palabritas en castellano? A veces trato de frenar el mecanismo en alg\u00fan punto para observarlo y creo enloquecer.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>***<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Y en las \u00e9pocas en que no traduzco, \u00bfen qu\u00e9 empleo ese mecanismo tan espec\u00edfico de traspaso? \u00bfEn procedimientos mentales que no lo necesitan, entorpeci\u00e9ndolos?<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>***<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Durante un a\u00f1o viv\u00ed en Nueva York gracias a una beca Fulbright. Cada ma\u00f1ana me instalaba en el octavo piso de la biblioteca de la universidad. Traduc\u00eda los poemas que el ingl\u00e9s Charles Tomlinson hab\u00eda escrito en Nueva York, hac\u00eda d\u00e9cadas, gracias a una beca Fulbright. Y como \u00e9l, y como todo extranjero, escrib\u00eda (\u00bfpor qu\u00e9 iba a escapar yo del clich\u00e9 si no hab\u00edan escapado Calvino, ni Lihn, ni Simone de Beauvoir ni Garc\u00eda Lorca?) un largo poema sobre Nueva York (que era en verdad sobre m\u00ed).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">As\u00ed desde los libros, los parques, los subtes y las calles iba, sin propon\u00e9rmelo, tras mi traducido: <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Caminamos por Madison.<\/span><\/i> <i><span style=\"font-weight: 400;\">Es el final\/ de una tarde de invierno<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, escribe Tomlinson, y por Madison volv\u00eda yo a mi casa, y era el final de una tarde de invierno, y eleg\u00eda <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">[&#8230;] la calle\/ que parece un hogar al que se vuelve, convertida\/ de pronto en fiesta cuando entramos en ella\/ con el olor de las casta\u00f1as en los braseros de la esquina.<\/span><\/i><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>***<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Traducir es pensar en una.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>***<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&amp;: \u00bfgesto intraducible del autor?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Conversaci\u00f3n con Shira sobre el ampersand, a ra\u00edz de un poema que tradujo y estamos corrigiendo: es un gesto sutil, me dice. Hagamos otro gesto sutil, digo yo. Dejar el ampersand no es tan sutil: es introducir una graf\u00eda de otro idioma. \u00bfPoner un \u201c+\u201d? Pero el + existe tambi\u00e9n en ingl\u00e9s. Es una intenci\u00f3n abreviativa, dice Shira. Una notaci\u00f3n, agrego. Pero coloquial. S\u00ed, un gesto de rapidez: ahorrar dos caracteres de los tres del \u201cand\u201d. \u00bfY qu\u00e9 hay m\u00e1s breve, en castellano, que el \u201cy\u201d?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A veces para traducir un poema intentamos meternos en la mente del autor bastante m\u00e1s hondo de lo que se meti\u00f3 \u00e9l mismo.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Realmente no s\u00e9 qui\u00e9nes nos creemos que somos.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>***<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La preposici\u00f3n: ese artefacto inquieto que nos mantiene despiertos.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>***<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Todo lo que tiene que funcionar bien, din\u00e1micamente hablando, para que una pueda sentarse a traducir: los ojos (a veces desenfocan), la respiraci\u00f3n (a veces pierde el paso), las manos (a veces duelen), la mu\u00f1eca que dirige el mouse (hay ah\u00ed una inflamaci\u00f3n permanente), el cuello con toda esa larga y problem\u00e1tica continuaci\u00f3n que es la columna.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>***<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Si la traducci\u00f3n se traba hay que pararse.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ir al ba\u00f1o, ir a buscar agua, ir a buscar el esmalte de u\u00f1as. Si la traducci\u00f3n se traba hay que destrabar el cuerpo.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>***<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Se puede seguir traduciendo mientras se llora.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La mitad de las b\u00fasquedas relacionadas con una traducci\u00f3n nos llevan a un lugar que no busc\u00e1bamos pero que nos es, sin embargo, muy cercano. Sospechosamente cercano.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>***<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Traducir es ir pegada a la espalda de alguien.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>***<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Cuando se est\u00e1 traduciendo hay que leer paralelamente muchas cosas que no tengan nada que ver con el texto traducido, porque como por milagro aparecer\u00e1n las respuestas a todas las dudas.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">O ver pel\u00edculas con subt\u00edtulos.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">O ver pel\u00edculas.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">O leer carteles por la calle.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La palabra problem\u00e1tica nos llega desde las profundidades del azar.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Es la magia de la traducci\u00f3n.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>***<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">No puedo traducir un libro de a poco, un d\u00eda s\u00ed tres no, intercalando tareas: un libro es una masa en la que hay que meterse, a la cual entregarse, casi dir\u00eda con la cual fundirse.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Muchas horas por d\u00eda. Todos los d\u00edas.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>***<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Esta tinta anaranjada que trata de afianzarse a trav\u00e9s de restos de tinta verde (como en el relato de Claire-Louise Bennett) se parece a la transici\u00f3n entre dos traducciones. Una voz tratando de afianzarse, desplazando y dispersando con suavidad a la anterior.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>***<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ayer, en el taller de traducci\u00f3n, est\u00e1bamos trabajando con un poema de Ted Hughes y saltamos imprevistamente a Miguel Hern\u00e1ndez. \u00bfC\u00f3mo? Hubo un ritmo, una disposici\u00f3n sint\u00e1ctica y un difuso sentimiento sem\u00e1ntico.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Intuyo que la tarea de traducir lleva siempre a fundir todo con todo. Una hora de concentraci\u00f3n y discusi\u00f3n en torno a un texto y ya nadamos en el oc\u00e9ano general de la forma y el contenido.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>***<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En las sesiones de traducci\u00f3n por videollamada con Shira siempre anoto palabras sueltas alrededor del poema sobre el que estamos trabajando. Suelen ser pistas o ideas o nombres a los que nos llev\u00f3 la conversaci\u00f3n lateral: adonde llegamos alej\u00e1ndonos m\u00e1s y m\u00e1s de los problemas concretos de la traducci\u00f3n (pero \u00bfno es este el problema m\u00e1s concreto de la traducci\u00f3n: devolverte al mundo, en el sentido m\u00e1s amplio posible?). Hago esas anotaciones para acordarme, m\u00e1s tarde, de buscar informaci\u00f3n sobre algo que me interes\u00f3, de leer a alguna autora o alg\u00fan autor que mencionamos o \u2013lo m\u00e1s frecuente, creo\u2013 de desarrollar en mi propia escritura alg\u00fan germen de idea que apareci\u00f3 en la charla. Curiosamente pocas veces esa intenci\u00f3n, en su momento apasionada, prospera. Una vez que nos despedimos paso a alguna otra tarea, la hoja en la que trabajamos vuelve al compartimento etiquetado \u201cShira\u201d (es una de esas carpetas acorde\u00f3n) y no sale de ah\u00ed hasta la semana siguiente. Siempre fantaseo con revisar esas hojas y escribir a partir de esos apuntes. Probar, al menos. Es mucho material sincero y en colaboraci\u00f3n, pienso. Y queda ah\u00ed abandonado. Sin embargo: no queda abandonado; queda dentro del poema traducido. El paso del ingl\u00e9s al castellano incluy\u00f3 todo eso. La versi\u00f3n nueva contiene en su argamasa toda esa notaci\u00f3n del apuro iluminado.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Algunas anotaciones que casi no recuerdo a qu\u00e9 se refer\u00edan:<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En \u201cComice\u201d, de Stroud:<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">-empat\u00eda<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">-Mervin: Ancient\/Asian figures<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">-Rabassa, Goldstein, Bly<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">-Sweet Adeline (Berkeley)<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En \u201cDissolving\u201d, de Stroud:<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">-Las cosas fr\u00e1giles [esto termin\u00f3 siendo la g\u00e9nesis y el t\u00edtulo de un poema que escrib\u00ed] -Alexis<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En \u201cThis Waiting\u201d, de Stroud:<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">-poemas de \u201ctoda la ma\u00f1ana\u201d<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">-Eugene, Oregon<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">-poes\u00eda suf\u00ed \u2013 trad. Daniel Ledinsky\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En \u201cIn Sepia\u201d, de Stroud:<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">-Salinger: happiness is a solid<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En \u201cAfter the Opera\u201d, de Stroud:<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">-Taller: una sola oraci\u00f3n \u2013 ritmo.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>***<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Nos dice Laura, en el taller de traducci\u00f3n, despu\u00e9s de leer su versi\u00f3n de un poema de Tomlinson: \u201cEsta vez segu\u00ed mi instinto y fui mucho m\u00e1s feliz\u201d. \u201cSe nota en el poema\u201d, le decimos.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>***<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Traducir es adivinar.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>***<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">C\u00f3mo caigo una y otra vez en esa ingenuidad de \u201ces algo muy sencillo de traducir\u201d. Nada lo es. La traducci\u00f3n es siempre el nudo de un problema. La cuesti\u00f3n m\u00e1s sencilla se ramifica en decisiones cruciales, en detalles a confirmar (siempre la nota de la nota de la nota, ese estado provisorio de la palabra); el paso m\u00e1s superficial de un idioma a otro tiende a cobrar una profundidad indefinida.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">(Lo compruebo hoy, una vez m\u00e1s, con un cuento muy breve de Bruno Munari.)\u00a0<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>C\u00e9sar Aira: Ahora que no traduzco\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A un traductor se le est\u00e1n planteando todo el tiempo los peque\u00f1os grandes problemas de la microscop\u00eda de la escritura. Yo dej\u00e9 de traducir hace diez a\u00f1os, y lo hice con alivio, pero pasado el tiempo empec\u00e9 a sentir que hab\u00eda perdido algo. Y sigo sinti\u00e9ndolo. Lo que m\u00e1s extra\u00f1o no son las facilidades del oficio sino sus dificultades, esas perplejidades puntuales que despertaban mi pensamiento por lo com\u00fan adormecido. Ahora que ya no traduzco tengo que invent\u00e1rmelas.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>***<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfYa lo sab\u00eda? Hoy traduciendo a Stroud con Shira descubr\u00ed que \u201cescalera caracol\u201d en ingl\u00e9s se dice \u201cescalera espiral\u201d, y ella descubri\u00f3 que \u201cspiral staircase\u201d en castellano se dice \u201csnail<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">staircase\u201d, y las dos nos re\u00edmos.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>***<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Cada vez que, traduciendo, me encuentro con una de esas may\u00fasculas que el ingl\u00e9s usa para nombrar idiomas, movimientos, per\u00edodos hist\u00f3ricos, etc., siento cierto placer inexplicable al minusculizarla en su paso al castellano.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Como si me jactara de que mi idioma no se anda con esas pavadas ni se prosterna ante conceptos con \u00ednfulas jer\u00e1rquicas.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">De estas sensaciones arbitrarias e irreflexivas tambi\u00e9n est\u00e1 hecha mi naturaleza.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>***<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En el nuevo taller de traducci\u00f3n hubo ocho personas el primer d\u00eda. Una de ellas es Pabla: somos amigas desde la secundaria.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Vivimos juntas muchas cosas importantes. Juntas rehicimos el lenguaje y nos forjamos un vocabulario y un anecdotario. Juntas tradujimos del lat\u00edn; tengo una foto muy linda en la que ella, sentada a la mesa de mi departamento de Acevedo, sonr\u00ede con verdadera alegr\u00eda y sostiene en alto, uno con cada mano, nuestros respectivos diccionarios vox lat\u00edn-espa\u00f1ol \/ espa\u00f1ol-lat\u00edn. Ahora nos vemos poco. De las ocho personas del taller fue la \u00fanica que lleg\u00f3 a la misma soluci\u00f3n que yo con el primer verso de \u201cCathedral\u201d, de Stroud. Me emocion\u00e9. Estuve segura de que eso dec\u00eda mucho sobre nuestra amistad, sobre nuestra historia.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>***<\/b><\/p>\n<p><strong>Anne Carson: Decir las cosas menos bien<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Me gusta el espacio entre idiomas porque es un lugar de error o de equivocaci\u00f3n, de decir las cosas menos bien de lo que se habr\u00eda deseado, de directamente no lograr decirlas. Y creo que eso es \u00fatil para escribir porque siempre es bueno perder un poco el equilibrio, ser desalojada de esa autosuficiencia con la que una suele ir por ah\u00ed percibiendo el mundo y diciendo lo que percibe. La traducci\u00f3n produce constantemente ese desalojo, y por eso respeto la situaci\u00f3n; aunque no creo que la disfrute. Es un filo \u00fatil contra el cual medirse.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Fabio Mor\u00e1bito: Las palabras coinciden m\u00e1s o menos bien<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Cuando uno empieza a traducir se enfrenta a un problema, para m\u00ed irresoluble, y es que, en un sentido, la traducci\u00f3n es imposible. Ni siquiera la traducci\u00f3n de poes\u00eda sino la llana, como decir \u201cMe gusta un perro\u201d. Una frase tan simple pareciera que no dar\u00eda problemas, pero s\u00ed los hay porque se traduce culturalmente. No traducimos s\u00f3lo un idioma sino una cultura. Al principio te enfrentas con el hecho de que las palabras coinciden m\u00e1s o menos, pero uno siente que el sentido no es el mismo y eso paraliza.[&#8230;] Hay algo, un problema metaf\u00edsico.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Yo leo y asiento con la cabeza.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Traducir es hermoso.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Traducir es horrible.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Traducir es desesperante.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Marcelo Cohen: quiz\u00e1 no tengo gran f\u00e9<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ya no deber\u00eda seguir ocult\u00e1ndome que quiz\u00e1 no tengo gran fe en la eficacia o la factibilidad de la traducci\u00f3n. Lo hago porque me sale con cierta facilidad, porque me sienta al car\u00e1cter m\u00e1s que el periodismo o la ense\u00f1anza, porque no tuve la paciencia de estudiar bioqu\u00edmica y por tozudez.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Me sorprende mucho notar c\u00f3mo esa fe en la factibilidad de la traducci\u00f3n va decreciendo con los a\u00f1os y la experiencia. Hay d\u00edas en que directamente exclamo, frustrada, a solas frente el monitor: \u201cEs imposible traducir\u201d.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>***<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Sin embargo, los inicios son sexis: temprano a la ma\u00f1ana hay ese momento emocionante en el que cada palabra, tanto en ingl\u00e9s como en castellano, vibra de sonido, sentido y asociaciones; \u00a1todas parecen estar dici\u00e9ndome tanto! Los dos idiomas se miden y se funden, y por unos minutos todas retozamos (las palabras y yo) en una matutina org\u00eda etimol\u00f3gica.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>***<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Es la medianoche de un d\u00eda feriado y de pronto siento, como en el mar, la ola que me eleva y me adelanta: el deseo de traducir. Hac\u00eda bastante que no lo sent\u00eda con esta potencia. El deseo espec\u00edfico de traducir r\u00e1pidamente poemas de Marie Howe.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>***<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El cuerpo, la cara, la manera de caminar, la manera de hablar de un o una poeta: miro mil veces a Frank O\u2019Hara leer \u201cHaving a Coke with You\u201d. C\u00f3mo eso ayuda a tomar decisiones de traducci\u00f3n: el cigarrillo apretado entre los dedos, la confianza en su propia voz, la velocidad a la que las palabras de esos versos largos van saliendo de su boca.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Este poema es veloz. Fue pensado para decirse velozmente. La traducci\u00f3n no deber\u00eda frenarlo.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En cambio: Jimmy Schuyler leyendo \u201cSalute\u201d. Lento, arrastrado, triste. Empastillado.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>***<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Traducir es adivinar. Al otro.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>***<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Hola, soy tu traductora. Te estoy remodelando. \u00a1Sh! Dejate hacer.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>***<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Charlar sobre todo a la vez, sin rigor, sin l\u00edmite de tiempo y sin prejuicio: la mejor manera de traducir entre dos.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Es dif\u00edcil encontrar compa\u00f1era o compa\u00f1ero de traducci\u00f3n; pero cuando pasa nos encendemos.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>***<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Sugerencia para recomponer el \u00e1nimo: que se corte internet o se corte la luz, sentarse a traducir en la mesa del comedor, a mano, poes\u00eda, sin diccionario.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>***<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El deseo de traducir arrasa en los momentos m\u00e1s impensados o imposibles, inc\u00f3modos. Como el deseo sexual. Despu\u00e9s, cuando hay que traducir, cuando es la hora de hacerlo, y el lugar, a veces se adormece.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\t\t<div data-elementor-type=\"page\" data-elementor-id=\"34983\" class=\"elementor elementor-34983\" data-elementor-post-type=\"elementor_library\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-2f32464 elementor-section-content-middle elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"2f32464\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-0c361a2 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"0c361a2\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7bf5823 elementor-align-center elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"7bf5823\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/bookshop.org\/lists\/issue-30\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">COMPRA LOS LIBROS DESTACADOS EN ESTE N\u00daMERO EN NUESTRA P\u00c1GINA DE BOOKSHOP<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nota del editor: Se vive y se traduce, el ensayo autobiogr\u00e1fico sobre la traducci\u00f3n de Laura Wittner, sali\u00f3 en 2021 con Editorial Entrop\u00eda.\u00a0\u00a0 &nbsp; \u00bfQu\u00e9 es traducir?\u00a0 \u00bfC\u00f3mo es que leo una oraci\u00f3n en ingl\u00e9s y mi cerebro elige y ordena palabritas en castellano? A veces trato de frenar el mecanismo en alg\u00fan punto para [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":34766,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4167],"tags":[5026],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[4983],"class_list":["post-34995","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sobre-la-traduccion","tag-numero-30-es","lal_author-laura-wittner-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34995","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=34995"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34995\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":35721,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34995\/revisions\/35721"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/34766"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=34995"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=34995"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=34995"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=34995"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=34995"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=34995"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=34995"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=34995"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}