{"id":34670,"date":"2024-06-06T13:03:43","date_gmt":"2024-06-06T19:03:43","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=34670"},"modified":"2024-06-27T14:04:54","modified_gmt":"2024-06-27T20:04:54","slug":"ser-extranjera-me-hace-mejor-traductora-una-conversacion-con-bruna-dantas-lobato","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2024\/06\/ser-extranjera-me-hace-mejor-traductora-una-conversacion-con-bruna-dantas-lobato\/","title":{"rendered":"\u201cSer extranjera me hace mejor traductora\u201d: Una conversaci\u00f3n con Bruna Dantas Lobato"},"content":{"rendered":"<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">En 2023, el secretario de redacci\u00f3n de LALT, Arthur Malcolm Dixon, tuvo el honor de formar parte del jurado del Premio Nacional del Libro por Literatura Traducida. Como juez, conoci\u00f3 el libro ganador: <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">The Words That Remain <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">del escritor brasile\u00f1o St\u00eanio Gardel, una novela \u00e1gil y conmovedora de autosuperaci\u00f3n queer traducida del portugu\u00e9s por Bruna Dantas Lobato.\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">En febrero de 2024, Arthur convers\u00f3 con Bruna por Zoom sobre esta premiada traducci\u00f3n y otros aspectos de su trabajo. El video completo de su charla estar\u00e1 disponible pronto en ingl\u00e9s en el nuevo blog de LALT.<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Arthur Malcolm Dixon: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Hoy me entusiasma poder conversar con la traductora y escritora Bruna Dantas Lobato. Ella fue quien tradujo al ingl\u00e9s la novela <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Words That Remain<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, de St\u00eanio Gardel, ganadora del Premio Nacional del Libro por Literatura Traducida en 2023. Es una gran oportunidad poder hablar con Bruna sobre este libro.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En primer lugar, quiero preguntarte c\u00f3mo llegaste a la novela. \u00bfC\u00f3mo fue que conociste a St\u00eanio y c\u00f3mo fue que este proyecto lleg\u00f3 a tus manos?<\/span><\/p>\n<p><b>Bruna Dantas Lobato: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Muchas personas me contaron sobre este libro porque sab\u00edan de mi inter\u00e9s en la literatura del noreste. Yo crec\u00ed en el noreste de Brasil, una zona muy marginalizada del pa\u00eds que no est\u00e1 muy representada ni en Brasil ni en el exterior. Ah\u00ed hablamos de cierta forma, tenemos un acento espec\u00edfico, hay un dialecto y muchas influencias culturales que son \u00fanicas de la regi\u00f3n. La poblaci\u00f3n est\u00e1 conformada por m\u00e1s personas racializadas que en otras partes del pa\u00eds que tuvieron distintas olas de inmigraci\u00f3n europea. Nosotros tenemos una mayor presencia ind\u00edgena, una comunidad negra m\u00e1s grande, etc. Le tengo mucho afecto al noreste. Me encanta. Hablo portugu\u00e9s con ese acento. Cualquier especialista brasile\u00f1o o habitante de Brasil dir\u00eda \u201chablas como alguien de los m\u00e1rgenes\u201d. Y as\u00ed es, me cri\u00e9 ah\u00ed.\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">As\u00ed que he tratado de abogar por m\u00e1s literatura de esa regi\u00f3n. No siempre con \u00e9xito. Me ha tocado escuchar que es \u201cde nicho\u201d o que \u201cno tuvo demasiada recepci\u00f3n en Brasil\u201d, pero <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">claro <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">que no tuvo mucha recepci\u00f3n en Brasil, \u00bfno? No es que se trate de un hombre blanco cosmopolita caminado por las calles de San Pablo. Ese no es el tipo de literatura que se escribe ah\u00ed, y est\u00e1 bien que as\u00ed sea.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Pero a este libro s\u00ed le fue bien en Brasil. Ya hab\u00eda escuchado hablar mucho de \u00e9l y consegu\u00ed el PDF de la agencia que representa a St\u00eanio. Luego escrib\u00ed algunos informes de lectura para distintas editoriales. Tambi\u00e9n incluso llegu\u00e9 a leer algunas muestras de traducci\u00f3n de otros traductores. Algunas de ellas eran bastante interesantes, pero en general tend\u00edan a borrar el hecho de que en el libro se hablaba de una forma determinada. La prosa tiene una cualidad muy oral, est\u00e1 escrita en un portugu\u00e9s que yo crec\u00ed hablando. No se trata de la variedad nacional dominante, del portugu\u00e9s que se oye en la televisi\u00f3n.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A m\u00ed me interesaba resaltar eso y termin\u00e9 recibiendo un correo de Michael Wise, el editor de la editorial New Vessel en el que mostraba inter\u00e9s en comprar los derechos del libro. Tambi\u00e9n quer\u00eda saber c\u00f3mo capturar\u00eda yo ese dialecto en una versi\u00f3n en ingl\u00e9s. As\u00ed fue que hice una breve muestra de traducci\u00f3n y escrib\u00ed un texto bastante extenso explicando mis ideas y lo que para m\u00ed era importante rescatar. Esa es la historia de c\u00f3mo llegu\u00e9 al libro.<\/span><\/p>\n<p><b>A.M.D.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfCu\u00e1les eran algunas de esas cosas que para ti eran importantes rescatar? \u00bfC\u00f3mo lograste hacer \u00e9nfasis en ciertos elementos de un lugar tan espec\u00edfico en otro idioma?<\/span><\/p>\n<p><b>B.D.L.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Bueno, no qued\u00f3 ni una sola palabra, pero quedaron todas las palabras. En principio, no quer\u00eda marcar el dialecto de una forma que sonara extranjera porque s\u00ed. Para m\u00ed, lo interesante de la forma de hablar en el noreste no es necesariamente que suene distinta a la forma dominante del portugu\u00e9s brasile\u00f1o, sino que es ocurrente y autocr\u00edtica y po\u00e9tica y llena de imaginer\u00eda y a veces hasta de hip\u00e9rbole: todo es enorme y afor\u00edstico. Eso es lo que quer\u00eda resaltar. Y tiene una cualidad muy oral tambi\u00e9n. Todo ten\u00eda que sonar muy literario, muy \u201cescrito\u201d (porque se trata de un libro muy literario) pero tambi\u00e9n ten\u00eda que sonar hablado, como si alguien pudiera ponerse po\u00e9tico en casa o al tel\u00e9fono mientras cuenta la historia de su vida. Ese era mi objetivo.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Hab\u00eda algunas im\u00e1genes que para m\u00ed tambi\u00e9n eran muy importantes de rescatar. El r\u00edo era una. En el libro hay varias inundaciones, r\u00edos y ahogamientos. Son im\u00e1genes que aparecen en un lugar que est\u00e1 en realidad muy marcado por la sequ\u00eda, as\u00ed que se trata de un contrapunto importante a c\u00f3mo hab\u00eda sido retratada la regi\u00f3n previamente.\u00a0 Para m\u00ed, el cruce del r\u00edo (y tambi\u00e9n hay una cruz que marca el r\u00edo, una cruz f\u00edsica) representa al libro mismo, que necesita seguir el torrente, fluir, llevar su propio curso. No es algo que yo le asigne al texto, es algo que aparece ya en la prosa misma. Ya viste la puntuaci\u00f3n, el inusual fluir de la consciencia: as\u00ed fue escrito el libro. Eso para m\u00ed era importante.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Tambi\u00e9n era clave que un personaje como el de Suzzann\u00fd, que es hiperb\u00f3lica y escandalosa, pudiera serlo a su manera. Carga con dos etiquetas bastante pesadas: una es la de ser travesti y la otra es la de ser del noreste, y encima como persona racializada. As\u00ed que ten\u00eda que ser escandalosa no como negra ni como travesti ni como noreste\u00f1a: ten\u00eda que ser escandalosa como ella misma. Eso fue en verdad lo que hice con todos los personajes. No quer\u00eda pensar \u201cBueno, se supone que tienen que ser de una cierta manera que aluda al noreste, as\u00ed que voy a seguir por ah\u00ed\u201d. Eso podr\u00eda haberlos hecho sonar un poco r\u00fasticos, como si provinieran del sur estadounidense o algo as\u00ed. Por el contrario, quer\u00eda que se viera que le daban importancia al lenguaje.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>A.M.D.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Me gustar\u00eda que nos contaras un poco sobre tu propia novela y tus otros proyectos. \u00bfHasta qu\u00e9 punto distingues entre las pr\u00e1cticas de la traducci\u00f3n y la escritura? \u00bfTe parece que haces cosas similares cuando te avocas a esas tareas o las ves como disciplinas completamente separadas?<\/span><\/p>\n<p><b>B.D.L.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">S\u00ed creo que estoy haciendo cosas similares, aunque cuando traduzco, estoy solamente escribiendo con el foco puesto en el estilo. Es un poco el sue\u00f1o de todo escritor, poder ir navegando entre las palabras. Y, por supuesto, cuando se trata de mi propia escritura, tengo que prestarle atenci\u00f3n al contenido. Por ejemplo, hay cuestiones estructurales. Tiene que fluir de cierta manera, intensificarse de cierta manera y lograr una respuesta emocional particular. Eso tambi\u00e9n me interpela cuando traduzco, pero en ese caso estoy lidiando con un material algo distinto. Cuando escribo, tengo que preguntarme \u201c\u00bftal vez necesite un poco m\u00e1s de dramatismo de este personaje?\u201d mientras que cuando traduzco, pienso \u201c\u00bftal vez necesite cambiar un poco esta oraci\u00f3n, o tal vez no hice un buen trabajo con las palabras de este personaje porque no estoy segura de haber logrado la misma reacci\u00f3n que St\u00eanio escribi\u00f3?\u201d Son cosas que van de la mano.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Mi novela tambi\u00e9n es corta. Creo que es un poco lo que est\u00e1 de moda en Am\u00e9rica Latina ahora. Me gustan las novelas cortas. La m\u00eda es sobre una joven brasile\u00f1a en su primer a\u00f1o en una universidad estadounidense y la relaci\u00f3n que forja con su madre a partir de videollamadas. Mucho antes de Zoom, varios de nosotros ya festej\u00e1bamos las fiestas en la computadora. Quer\u00eda entonces usar ese espacio, la pantalla dividida como una especie de escenario. Solo ah\u00ed pueden verse los personajes, \u00bfqu\u00e9 se puede hacer con eso? Me encant\u00f3, me pareci\u00f3 un enfoque experimental y orientado a la forma. Fue una manera interesante para m\u00ed de explorar la soledad, la precariedad financiera, la extranjer\u00eda, todo eso. Y a m\u00ed me lleva mucho el di\u00e1logo tambi\u00e9n, as\u00ed que est\u00e1 todo eso ah\u00ed. Pero no tiene el tipo de trama que tiene el libro de St\u00eanio. Las intenciones son completamente diferentes. No es para nada expansiva ni pretende mostrar la vida entera de un personaje desde la ni\u00f1ez hasta la vejez. Tiene otras ambiciones. Por m\u00e1s que compartamos un estilo, o al menos un inter\u00e9s en el estilo y la po\u00e9tica, y tengamos un sentido est\u00e9tico concreto en nuestra escritura, usamos herramientas completamente diferentes. Eso es lo divertido.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Pero la traducci\u00f3n es parte de mi proceso. Hay un cuento de Caio Fernando Abreu que es una llamada telef\u00f3nica y me encanta. Me ense\u00f1\u00f3 mucho sobre c\u00f3mo sostener la trama con solo dos personajes y con una cuesti\u00f3n f\u00edsica m\u00e1s limitada. Una persona oye a la otra toser o aclararse la garganta o hacer un ruido y piensan \u201cme pregunto si estar\u00e1 jugando con el cable del tel\u00e9fono\u201d. Varias de las historias que he traducido me han ense\u00f1ado mucho. St\u00eanio de seguro me ha ense\u00f1ado mucho tambi\u00e9n, aunque traduje su libro cuando ya hab\u00eda terminado mi novela. Pero quiz\u00e1s para mi pr\u00f3xima novela utilice algo de su influencia tambi\u00e9n.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>A.M.D.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Y hablando de Caio Fernando Abreu, nosotros publicamos en un n\u00famero anterior de la revista un fragmento de tu traducci\u00f3n de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Moldy Strawberries <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">que sali\u00f3 por Archipelago Books. Fernando Abreu fue un escritor seminal de la literatura queer en Brasil y <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Words That Remain <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">es un libro clave de esa literatura. \u00bfForma eso acaso una parte importante de tu pr\u00e1ctica como traductora? \u00bfPor qu\u00e9 habr\u00eda que acercar esas voces brasile\u00f1as a una audiencia angloparlante?<\/span><\/p>\n<p><b>B.D.L.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">No me propuse traducir solamente literatura queer, pero creo que mis intereses son claros. De alguna forma, esa literatura me eligi\u00f3 a m\u00ed. Me atrae esa perspectiva. Me atraen los libros que muestran una cara de Brasil que no es la que vemos m\u00e1s frecuentemente, en general porque veo al traductor como un curador. Es una gran responsabilidad elegir las facetas tan limitadas de Brasil a las que tenemos acceso en ingl\u00e9s, as\u00ed que en general voy a por libros que muestran algo que no han tenido la posibilidad de aparecer en ingl\u00e9s todav\u00eda. Los libros queer son una gran parte de eso. Traducir un libro de los a\u00f1os 80 que es conocido por su cosmopolitismo y por tratar sobre la crisis del SIDA y dem\u00e1s ofrec\u00eda una oportunidad importante para el di\u00e1logo entre las literaturas estadounidense y latinoamericana. Me parece incre\u00edble que no se haya traducido m\u00e1s a Caio, es impresionante. Pero creo que tiene que ver con la homofobia. No solo de parte de traductores sino de un mercado en general que no le abre la puerta ni est\u00e1 preparado para eso. Un traductor como Gregory Rabassa, por ejemplo, trabaj\u00f3 con todos los autores en el c\u00edrculo de Caio, pero nunca con \u00e9l. Hab\u00eda una especie de barrera ah\u00ed, me parece.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Desde entonces trabajo con libros queer. Acabo de terminar uno. Todav\u00eda estoy pensando en el t\u00edtulo en ingl\u00e9s: <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">E se eu Fosse Puta <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">de Amara Moira. Es la memoir de una trabajadora sexual trans. De alguna manera, termin\u00e9 escribiendo, investigando y traduciendo tem\u00e1ticas queer e identitarias en general. Tambi\u00e9n traduje <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Dark Side of Skin <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">de Jeferson Ten\u00f3rio, un libro sobre la raza en el sur de Brasil, que en realidad es la parte m\u00e1s blanca. Se trata de un hombre negro en un ambiente muy blanco y la brutalidad policial de este entorno. Todos estos relatos sobre la identidad muestran a Brasil bajo una luz que no es la m\u00e1s f\u00e1cil de vender ni reconciliar, pero estos son los libros que me interesan por lo general. Y me siento muy feliz y privilegiada de poder trabajar con todos estos libros.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>A.M.D.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Y hablando de sesgos injustos, durante mucho tiempo se nos dijo que los traductores debemos traducir a nuestra \u201clengua nativa\u201d. Pero ahora nos estamos dando cuenta de que no es as\u00ed: se puede traducir en varias direcciones. \u00bfCu\u00e1l es la importancia de reconocer el trabajo de traductores como t\u00fa, que traducen libros e idiomas de su propio lugar de origen?<\/span><\/p>\n<p><b>B.D.L.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Me encanta hablar sobre este tema. Creo que los textos tienen varios puntos de entrada. Por ejemplo, yo no soy queer pero traduzco textos queer. Mi punto de entrada a estos textos muchas veces es que soy inmigrante. Entiendo la soledad o exclusi\u00f3n que sienten estos personajes. Puede que sean experiencias distintas las que me nutren, de la misma forma que un actor toma de su propia experiencia personal para un papel que exige una angustia que tal vez no ha sentido antes. Por supuesto, me parece perfecto que cualquier persona pueda traducir libros del noreste, pero probablemente yo ponga algo m\u00e1s en el texto que ellos no puedan. Toni Morrison, por ejemplo, escribe en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Beloved <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">sobre la experiencia afroamericana de formas que yo puedo imaginar, pero no sentir. Puede empatizar, pero no experimentar. Creo que hay mucho valor en eso.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Con respecto a mi relaci\u00f3n con el ingl\u00e9s, creo que ser extranjera me hace mejor traductora. Estoy atenta al idioma de una forma diferente. Cuando se trata solo de m\u00ed y la p\u00e1gina en blanco, cuando estoy escribiendo y no hay una audiencia en frente de m\u00ed, la relaci\u00f3n con la lengua tiene que ver con escucharla, sentirla, es sensual, texturada, es art\u00edstica. Sinceramente, ser extranjera me dio esa consideraci\u00f3n tan atenta al lenguaje, a la sintaxis, al cambio de connotaciones y al peso de una palabra si la muevo de lugar. Todo eso.\u00a0<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/newvesselpress.com\/books\/the-words-that-remain\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">The Words That Remain<\/span><\/a> <i><span style=\"font-weight: 400;\">est\u00e1 disponible v\u00eda New Vessel Press. Y aqu\u00ed podr\u00e1s conseguir las dem\u00e1s traducciones de Bruna Dantas Lobato.<\/span><\/i><i><\/i><\/span><\/h5>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\">\n<h5><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/charcopress.com\/bookstore\/the-dark-side-of-skin\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"text-decoration: underline;\">The Dark Side of Skin<\/span><\/span><\/a><i><span style=\"font-weight: 400;\"> by Jeferson Ten\u00f3rio (Charco Press)<\/span><\/i><\/span><\/h5>\n<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\">\n<h5><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Tokio Suite<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> by Giovana Madalosso (Europa Editions)<\/span><\/i><\/span><\/h5>\n<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\">\n<h5><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"font-weight: 400;\">E se eu Fosse Puta<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> by Amara Moira (Feminist Press, t\u00edtulo en ingl\u00e9s pr\u00f3ximamente)<\/span><\/i><\/span><\/h5>\n<\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\">\n<h5><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"font-weight: 400;\">No Point In Dying<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> by Francisco Maciel (New Vessel Press)<\/span><\/i><\/span><\/h5>\n<\/li>\n<\/ul>\n<h5><span style=\"color: #000000;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a1Y no te pierdas la novela de Bruna, <\/span><\/i><span style=\"text-decoration: underline;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/groveatlantic.com\/book\/blue-light-hours\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Blue Light Hours<\/span><\/i><\/a><\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">, que saldr\u00e1 en octubre con Grove Atlantic!<\/span><\/i><\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Traducci\u00f3n de Denise Kripper<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\t\t<div data-elementor-type=\"page\" data-elementor-id=\"34983\" class=\"elementor elementor-34983\" data-elementor-post-type=\"elementor_library\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-2f32464 elementor-section-content-middle elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"2f32464\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-0c361a2 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"0c361a2\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7bf5823 elementor-align-center elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"7bf5823\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/bookshop.org\/lists\/issue-30\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">COMPRA LOS LIBROS DESTACADOS EN ESTE N\u00daMERO EN NUESTRA P\u00c1GINA DE BOOKSHOP<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Foto: Bruna Dantas Lobato, escritora y traductora brasile\u00f1a, por Ashley Pieper.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En 2023, el secretario de redacci\u00f3n de LALT, Arthur Malcolm Dixon, tuvo el honor de formar parte del jurado del Premio Nacional del Libro por Literatura Traducida. Como juez, conoci\u00f3 el libro ganador: The Words That Remain del escritor brasile\u00f1o St\u00eanio Gardel, una novela \u00e1gil y conmovedora de autosuperaci\u00f3n queer traducida del portugu\u00e9s por Bruna [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":34776,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[2890],"tags":[5026],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[2462],"lal_author":[3030],"class_list":["post-34670","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-entrevistas","tag-numero-30-es","translator-denise-kripper-es","lal_author-arthur-malcolm-dixon-es-2"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34670","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=34670"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34670\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":35330,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34670\/revisions\/35330"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/34776"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=34670"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=34670"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=34670"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=34670"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=34670"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=34670"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=34670"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=34670"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}