{"id":34664,"date":"2024-06-06T13:02:46","date_gmt":"2024-06-06T19:02:46","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=34664"},"modified":"2024-06-27T14:01:58","modified_gmt":"2024-06-27T20:01:58","slug":"la-literatura-nacional-como-anxiety-bookshelf-una-conversacion-pendiente-con-osdany-morales-sobre-lengua-materna","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2024\/06\/la-literatura-nacional-como-anxiety-bookshelf-una-conversacion-pendiente-con-osdany-morales-sobre-lengua-materna\/","title":{"rendered":"La literatura nacional como anxiety bookshelf: Una conversaci\u00f3n (pendiente) con Osdany Morales sobre Lengua materna"},"content":{"rendered":"<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">La siguiente conversaci\u00f3n no ha ocurrido todav\u00eda. El d\u00eda que Osdany Morales y yo hab\u00edamos elegido para reunirnos en Nueva York con motivo del lanzamiento de <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Lengua materna<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">, un imprevisto impidi\u00f3 que yo pudiera llegar a la cita. Las preguntas que ten\u00eda, sin embargo, se fueron sin m\u00ed, y las respuestas me llegaron de manera inesperada, generando un di\u00e1logo a dos tiempos que termin\u00f3 siendo un reflejo perfecto de la liminalidad que caracteriza a <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Lengua materna:<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> texto h\u00edbrido que narra los destinos cubanos de personajes \u201ccubanos\u201d que tercamente transitan la l\u00ednea borrosa que separa la realidad del sue\u00f1o, lo nacional de lo universal y lo posible de lo imposible. Enamorado del fragmento, orgulloso de su impertinencia, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Lengua materna <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">es el conjuro de infinitas l\u00edneas de fuga que, al igual que esta conversaci\u00f3n pendiente, nos invitan a leer, no buscando la certeza de lo que fue, sino deseando la potencia de lo que queda a\u00fan por ser.\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Irina Troconis:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> El t\u00edtulo del primer cap\u00edtulo, \u201cLengua materna,\u201d que es el t\u00edtulo tambi\u00e9n de la colecci\u00f3n, alude a un sentimiento de comunidad y pertenencia que los siguientes cap\u00edtulos parecen al mismo tiempo confirmar y desestabilizar. Ese doble juego se refleja en la imagen de la portada, que pertenece a la serie fotogr\u00e1fica <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Memorias pendientes<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> del artista cubano Adri\u00e1n Fern\u00e1ndez, y en la que vemos una estructura que desentona con el paisaje pero que tambi\u00e9n lo completa, en los personajes de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Lengua materna<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> \u2013todos imperfectamente cubanos\u2013 y en el estilo, que no es el de un ensayo tradicional, sino que combina el formato ensayo con la ficci\u00f3n, la autoficci\u00f3n, la biograf\u00eda y la autobiograf\u00eda, generando una suerte de no-ficci\u00f3n especulativa. \u00bfPor qu\u00e9 elegiste utilizar ese formato? \u00bfQu\u00e9 te permite decir y hacer que cualquiera de los g\u00e9neros mencionados, individualmente, no?<\/span><\/p>\n<p><b>Osdany Morales:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Hace unos d\u00edas recib\u00ed un paquete an\u00f3nimo. Algo m\u00ednimo como la ausencia de remitente sirve para desplazarnos al g\u00e9nero del terror y generar la incomodidad de un regalo inesperado. Tampoco tra\u00eda el n\u00famero de apartamento. Lo vi en la entrada y al leer mi nombre lo sub\u00ed autom\u00e1ticamente como algo que hubiera pedido; no fue hasta abrirlo que empezaron a levantarse los temores. Una forma de describirlo es como una caja de tabacos con tapa de acr\u00edlico, que en lugar de habanos trajera la miniatura de un librero vac\u00edo para rellenar con vol\u00famenes incluidos en el paquete. Cuando terminas de ordenarlo, bajas la tapa y sacudes hasta que caigan los libros; luego puedes volver a ponerlos seg\u00fan te convenga o dejarlos como quedaron. Era un <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">anxiety bookshelf<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">; algo que ahora nombro con naturalidad, pero que en su momento solo defin\u00ed al googlear lo que ten\u00eda frente a m\u00ed. Anochec\u00eda. \u00bfQui\u00e9n me mandaba an\u00f3nimamente un <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">anxiety bookshelf<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">? Mientras se acercaba esta conversaci\u00f3n, pens\u00e9 que el obsequio era una posible definici\u00f3n de la literatura nacional: un librero al que llegas sin buscarlo y lo m\u00e1s intuitivo que se puede hacer con la angustia de su existencia es agitar, alterar y abandonarlo luego en otro orden. Todav\u00eda no s\u00e9 qui\u00e9n lo mand\u00f3.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Sirve tambi\u00e9n para los g\u00e9neros. El ensayo tiene la ambici\u00f3n de ser transparente, de llegar hasta las \u00faltimas consecuencias de una idea y demostrar las estrategias por las que avanza para conseguirlo (su ap\u00e9ndice bibliogr\u00e1fico es una invitaci\u00f3n a su confiabilidad). Por su parte, la ficci\u00f3n tiende a la opacidad, porque uno de sus deseos es la infinitud, la ilusi\u00f3n de que el lector termina el libro y esa realidad sigue existiendo en otra parte; es infinito no porque su historia contin\u00fae sino porque incluso si todo en ella acaba, aun as\u00ed, no formamos parte de su mundo. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Papyrus<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> era una secuencia de ficciones entre las que se filtraba un ensayo; aqu\u00ed los materiales alternan aquella proporci\u00f3n, es un libro de ensayos en que el aparece alguna ficci\u00f3n. Y la obra de Adri\u00e1n Fern\u00e1ndez es magn\u00edfica. Logra un equilibrio perfecto entre ficci\u00f3n y ensayo, considerando como ensayo la visibilidad del paisaje nacional, y ficci\u00f3n el artefacto armado de otros fragmentos que no estaban ah\u00ed y anuncian algo que solo alcanzamos a imaginar. El t\u00edtulo de su serie, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Memorias pendientes<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, se ajusta tambi\u00e9n a la literatura donde, como imperfectos lectores nacionales, acumulamos varias memorias por recordar.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>I.T.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Pensando un poco m\u00e1s en el tema de lo nacional, en el cap\u00edtulo \u201cPunto de fuga\u201d citas una entrevista a Guillermo Cabrera Infante en la que responde a una pregunta que le hacen sobre su inclinaci\u00f3n, seg\u00fan el entrevistador, inesperada, hacia la s\u00e1tira del siglo XVIII, de la siguiente manera: \u201cMira, socio, \u00bfqui\u00e9n sabe qu\u00e9 esperar de un escritor cubano, o de cualquier escritor en cualquier parte?\u201d. Y luego t\u00fa escribes: \u201cDe Cabrera Infante puede esperarse cualquier cosa, porque lo puede todo\u201d. Este momento donde nos preguntamos acerca de lo cubano, o de la cubanidad de la literatura, o de la literatura cubana, reaparece en tu menci\u00f3n a Severo Sarduy (quien habla de \u201cescribir en cubano\u201d) y en tu reflexi\u00f3n sobre una cierta gestualidad nacional ante la lectura que hace de esta una lectura \u201cen atisbos\u201d. Mi pregunta es: \u00bfc\u00f3mo negocias en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Lengua materna <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">la relaci\u00f3n entre la literatura nacional y la literatura mundial (cuyo canon incluye a varios de los escritores que mencionas, como Italo Calvino y Gustave Flaubert)? \u00bfQu\u00e9 crees t\u00fa que se espera hoy en d\u00eda de un escritor cubano y de la literatura cubana?\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>O.M.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Como lectores, para nosotros hab\u00eda una superposici\u00f3n de dos mapas: uno que separaba la literatura nacional de la mundial, y otro, a\u00f1adido a este, que defin\u00eda una frontera de accesibilidad, inexistencia o visibilidad, entre las publicaciones locales y extranjeras. La lectura nacional estaba delimitada por esas dos cartograf\u00edas no coincidentes. Ser un autor cubano no garantizaba habitar ambos territorios. Reinaldo Arenas era un escritor cubano y sus libros no se ve\u00edan; Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez era un autor extranjero y de la mayor\u00eda de sus obras exist\u00eda una edici\u00f3n local. De esa forma, autores nacionales pod\u00edan volverse tan lejanos como si fueran extranjeros, y otros eran nacionalizados a voluntad de las editoriales estatales. En el preuniversitario, junto al mismo ejemplar de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La insoportable levedad del ser<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, nos pas\u00e1bamos tambi\u00e9n<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Tres tristes tigres <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">y <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La nada cotidiana<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, y las le\u00edamos como novelas cubanas y simult\u00e1neamente extranjeras. De los que mencionas, Flaubert era accesible en viejas ediciones, Calvino era m\u00e1s dif\u00edcil de descubrir. Creo que la frase con que Cabrera Infante abre su entrevista para <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Paris Review<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> se conserva; ante un escritor cubano lo mejor es no saber qu\u00e9 esperar.<\/span><\/p>\n<p><b>I.T.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Los t\u00edtulos de las tres secciones que conforman <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Lengua materna<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (\u201cDuelo\u201d, \u201cSue\u00f1os\u201d, \u201cFuga\u201d) nos llevan a pensar en un \u201centre\u201d (entre personas\/personajes, entre realidades, entre espacios) que produce una cierta espectralidad que no termina de resolverse o de exorcizarse y que en varios momentos permea la condici\u00f3n de exiliados de los personajes. \u00bfQu\u00e9 relaci\u00f3n ves t\u00fa entre lo espectral y el exilio? \u00bfEntre la memoria y el exilio?\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>O.M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Un poco como la espectralidad de no haber tenido esta conversaci\u00f3n en persona y ahora rehacerla por escrito, el pasado es fantasmal en la medida en que ya no est\u00e1 y sigue aqu\u00ed. El exilio permite ver mejor el fantasma, que todos tenemos pero quienes no han experimentado ese corte tal vez queden m\u00e1s desprevenidos ante su aparici\u00f3n; otra falta ser\u00eda considerar que es el \u00fanico pasado, es decir, el \u00fanico tiempo que puede establecer un espectro. En \u201cExilio e insomnio\u201d, creo que es el texto al que te refieres, me interesaba leer c\u00f3mo el sue\u00f1o, vuelto problema de las sucesivas migraciones, pod\u00eda adquirir formas espec\u00edficas y contradictorias. En Miami, Lydia Cabrera escribe un libro sobre sus m\u00e9todos para teletransportarse a Cuba en las noches de insomnio, un deseo dif\u00edcil de imaginar hoy, donde el mismo lugar regresa a los sue\u00f1os en el g\u00e9nero de una pesadilla sin salida. \u00bfT\u00fa sue\u00f1as que est\u00e1s en Venezuela?<\/span><\/p>\n<p><b>I.T.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Quiz\u00e1s en los primeros a\u00f1os de vivir fuera del pa\u00eds lo hac\u00eda, pero ya no me acuerdo. Lo que s\u00ed s\u00e9 es que hoy en d\u00eda s\u00f3lo sue\u00f1o que estoy en Venezuela cuando estoy en Venezuela: resultado, pienso, de la violencia burocr\u00e1tica venezolana que obsesivamente fabrica obst\u00e1culos cada vez m\u00e1s creativos para impedir que los que estamos afuera podamos (o queramos, o so\u00f1emos) volver. Y aun cuando sue\u00f1o que estoy en Venezuela, lo hago en una mezcla de idiomas que me quita cualquier ilusi\u00f3n de pertenencia. Lo que me lleva al tema de la traducci\u00f3n, que ha sido central en toda tu obra y aparece aqu\u00ed de nuevo. En \u201cTres traductores\u201d, por ejemplo, mencionas que traducir el espa\u00f1ol es inventar una lengua plural que convierta a los lectores en forasteros. \u00bfQu\u00e9 relaci\u00f3n ves t\u00fa entre la traducci\u00f3n y la lengua materna? \u00bfPuede traducirse dicha lengua? \u00bfEs la lengua materna una lengua plural?\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>O.M.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Como expresi\u00f3n, a lo largo del libro \u201clengua materna\u201d va sumando significados. Unas veces es textualmente un idioma, o su reflejo en las traducciones hechas por escritores cubanos, en otras es la disponibilidad de una escritura para formar parte de nuestra experiencia como lectores. Creo que al titular as\u00ed el libro me refer\u00eda a la posibilidad de explorar la literatura nacional (el <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">anxiety bookshelf<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">) como una lengua materna. Le he dado vueltas tambi\u00e9n a una lengua que no pasa por el habla, sino por el silencio de la lectura, como una sonoridad de la vista, una familiaridad con un registro que solo existe en la p\u00e1gina y que rechazar\u00edamos en la oralidad, un silencio familiar en la letra, pero un silencio que conocemos como una lengua de origen.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>I.T.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Cu\u00e9ntanos un poco acerca del archivo, si no olvidado, al menos perif\u00e9rico, que sirve de detonante en varios de los cap\u00edtulos y que incluye materiales notablemente diversos, tales como el guion de la pel\u00edcula <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Vanishing Point<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y el primer libro cient\u00edfico escrito en Cuba. \u00bfC\u00f3mo hiciste esa selecci\u00f3n? \u00bfPor qu\u00e9 incluirlos como parte de la creaci\u00f3n de este g\u00e9nero h\u00edbrido? \u00bfHay algo que se haya quedado afuera que te hubiera gustado incluir?<\/span><\/p>\n<p><b>O.M.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Al igual que la reincidencia de Cuba en las solapas de los libros de Calvino, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Vanishing Point<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> persiste en las de Cabrera Infante. Son intersticios donde el libro como objeto termina y la escritura queda en ese l\u00edmite \u00faltimo que es la solapa. El archivo, como un lugar menos estable que su instituci\u00f3n, tambi\u00e9n est\u00e1 disperso en esas notas, a la espera de ser asimilado. Mi selecci\u00f3n part\u00eda de la lectura desde fragmentos min\u00fasculos: qu\u00e9 podr\u00eda haber detr\u00e1s del inesperado lugar de nacimiento, del guion que se repite con inercia en la nota biogr\u00e1fica del autor, detr\u00e1s de una escena breve en una obra en apariencia totalmente le\u00edda, en el destino de los personajes secundarios, en las soluciones resistentes de las traducciones, en los libros cient\u00edficos o administrativos de hace siglos cuando el discurso pierde su utilidad y se vuelve literatura. Creo que est\u00e1 todo lo que quise incluir. Tambi\u00e9n buscaba un equilibrio que lo salvara de ser un libro sobre ejemplos exc\u00e9ntricos y en su lugar volviera exc\u00e9ntricos los libros conocidos, para releerlos.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>I.T.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Creo que parte de ese gesto de volver exc\u00e9ntrico lo conocido ocurre mediante el juego con lo animal. En \u201cDoce animales\u201d, dices \u201cCuando un animal aparece en la literatura [\u2026]. Creemos estar asistiendo a un concierto en su honor y acabamos leyendo sobre nuestra extinci\u00f3n\u201d. En <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Lengua materna<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> aparecen muchos animales, en ese cap\u00edtulo y en otros donde leemos sobre perros, mosquitos, gallos, golondrinas, etc. \u00bfQu\u00e9 se extingue con la aparici\u00f3n de esos animales? Y, de forma m\u00e1s general, \u00bfqu\u00e9 papel juega lo animal en este texto (en relaci\u00f3n con, por ejemplo, la lengua, la traducci\u00f3n y el archivo)?<\/span><\/p>\n<p><b>O.M.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> El animal es el otro de la literatura porque no puede escribir; el humano podr\u00eda ser el animal que escribe. Por esa ambigua cualidad, sus inscripciones siempre crean una zona resistente donde proyectar los l\u00edmites de la escritura. Con sus apariciones nos extinguimos, hacemos cuarentena, mutamos, dejamos de ser quienes \u00e9ramos. En el libro, sus presencias describen un recorrido por la literatura nacional a partir de la aparici\u00f3n de algunas bestias. Y en otros casos impulsan el ensayo a la ficci\u00f3n del archivo, tras una nota en la prensa habanera del siglo XVIII que registra un nido de golondrinas, tras la conexi\u00f3n entre Cuba y el loro de un c\u00e9lebre cuento de Flaubert.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>I.T.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Por \u00faltimo, hablando de la relaci\u00f3n entre Flaubert y George Sand, haces la gran pregunta de \u201c\u00bfpara qui\u00e9n se escribe?\u201d que yo ahora quiero hacerte a ti, pensando en esta colecci\u00f3n y en c\u00f3mo el g\u00e9nero h\u00edbrido que creas en ella puede, o no, crear un lector tambi\u00e9n h\u00edbrido e impertinente (que no pertenece total o perfectamente).\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>O.M.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Leo la parte donde aparece la pregunta, con la intenci\u00f3n de que lo escrito resuelva mejor la respuesta improvisada:\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Su amiga, la escritora George Sand, le hab\u00eda hecho notar la racionalidad de sus ficciones, la incapacidad de las crueldades (el sentido del humor) del realismo para emocionar al lector. Flaubert escribi\u00f3 este cuento para probar lo contrario. \u201cQuiero inspirar piedad, conseguir que lloren las almas sensibles como yo\u201d. Pero su lectora muere antes de que \u00e9l termine \u201cUn coraz\u00f3n sencillo\u201d. En la misma carta donde comparte el argumento detalla aquel entierro; recuerda su llanto y la lluvia: \u201cParec\u00eda el cap\u00edtulo de uno de sus libros\u201d.\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La situaci\u00f3n responde subrepticiamente la renovable pregunta: \u00bfpara qui\u00e9n se escribe? En la an\u00e9cdota se reflejan los rasgos fugaces del lector. Flaubert escrib\u00eda el cuento para George Sand y ella muere antes de que \u00e9l lo acabe; el escritor hubiera podido detener el trazo, acostar la pluma, decir hasta aqu\u00ed, mi amiga ha muerto y nunca ver\u00e1 \u201cUn coraz\u00f3n sencillo\u201d, \u00bfpara qu\u00e9 seguir? Sin embargo, lo termina, sabiendo que ella no lo leer\u00e1. Lo perfecciona, incluso, porque tiene la seguridad de que su lectora, la \u00fanica que hab\u00eda considerado su anterior libro, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La tentaci\u00f3n de San Antonio<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, una obra maestra, no estar\u00e1 atenta a sus oraciones. Pudiera comentarse que sigue escribiendo porque si no lo concluye ella estar\u00eda m\u00e1s muerta para \u00e9l\u2026, pero eso es solo el perfil de una ofrenda. Terminar de escribir, en los t\u00e9rminos en que se completa la escritura de \u201cUn coraz\u00f3n sencillo\u201d, es la garant\u00eda de que la lectura ocurre de otro lado, en un lugar inalcanzable, el de nuestros fantasmas. No son lo mismo la muerte y la lectura, pero los muertos y el lector son igualmente inaccesibles, y esa distancia solo se establece cuando se ha terminado de escribir.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\t\t<div data-elementor-type=\"page\" data-elementor-id=\"34983\" class=\"elementor elementor-34983\" data-elementor-post-type=\"elementor_library\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-2f32464 elementor-section-content-middle elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"2f32464\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-0c361a2 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"0c361a2\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7bf5823 elementor-align-center elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"7bf5823\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/bookshop.org\/lists\/issue-30\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">COMPRA LOS LIBROS DESTACADOS EN ESTE N\u00daMERO EN NUESTRA P\u00c1GINA DE BOOKSHOP<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Foto: Osdany Morales, escritor cubano.<\/span><\/h6>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table style=\"border-color: #ffffff; background-color: #ffffff; width: 100%; height: 230px;\" border=\"0\">\n<tbody>\n<tr style=\"height: 130px;\">\n<td style=\"width: 16.2325%; height: 130px; vertical-align: top; border-color: #ffffff; background-color: #ffffff; border-style: none;\">\n<h5><b><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-35029 size-thumbnail\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Osdany-Morales-150x150.jpg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Osdany-Morales-150x150.jpg 150w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Osdany-Morales-300x300.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Osdany-Morales-768x768.jpg 768w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Osdany-Morales.jpg 783w\" sizes=\"(max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><\/b><\/h5>\n<\/td>\n<td style=\"width: 83.7675%; height: 130px; vertical-align: top; border-color: #ffffff; background-color: #ffffff; border-style: none;\">\n<h5><b>Osdany Morales<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> is the author of the books of short stories <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Minuciosas puertas estrechas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2007) and <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Papyrus<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2012), the poetry chapbook <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El pasado es un pueblo solitario<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2015), and the novel <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Zozobra<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2018). He has received the David Award, the Alejo Carpentier Prize, and the Casa de Teatro International Short Story Prize. His most recent book is <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Lengua materna<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (Bokeh, 2023). <\/span><\/h5>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 100px;\">\n<td style=\"width: 16.2325%; height: 100px; vertical-align: top; border-color: #ffffff; background-color: #ffffff; border-style: none;\">\n<h5><b><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-35031 size-thumbnail\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Irina-Troconis-150x150.jpg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Irina-Troconis-150x150.jpg 150w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Irina-Troconis-300x300.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Irina-Troconis-768x768.jpg 768w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Irina-Troconis.jpg 779w\" sizes=\"(max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><\/b><\/h5>\n<\/td>\n<td style=\"width: 83.7675%; height: 100px; vertical-align: top; border-color: #ffffff; background-color: #ffffff; border-style: none;\">\n<h5><b>Irina R. Troconis<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> is Assistant Professor of Latin American Studies in the Department of Romance Studies at Cornell University. She holds an M.Phil in Latin American Studies from the University of Cambridge and a Ph.D. in Spanish and Portuguese from New York University (NYU). She is co-editor of the digital volume <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Deborah Castillo: Radical Disobedience<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (HemiPress, 2019) and co-organizer of the virtual interdisciplinary conversation <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">(Re)thinking Venezuela<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Her first book, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Necromantic State<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (forthcoming 2024), explores the relationship between spectrality, imagination, and state in connection with the narratives and practices developed in Venezuela around the figure of Hugo Ch\u00e1vez in the decade after his death.\u00a0<\/span><\/h5>\n<h5><\/h5>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La siguiente conversaci\u00f3n no ha ocurrido todav\u00eda. El d\u00eda que Osdany Morales y yo hab\u00edamos elegido para reunirnos en Nueva York con motivo del lanzamiento de Lengua materna, un imprevisto impidi\u00f3 que yo pudiera llegar a la cita. Las preguntas que ten\u00eda, sin embargo, se fueron sin m\u00ed, y las respuestas me llegaron de manera [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":35030,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[2890],"tags":[5026],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[5017],"class_list":["post-34664","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-entrevistas","tag-numero-30-es","lal_author-irina-troconis-osdany-morales-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34664","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=34664"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34664\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":35790,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34664\/revisions\/35790"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/35030"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=34664"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=34664"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=34664"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=34664"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=34664"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=34664"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=34664"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=34664"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}