{"id":34610,"date":"2024-06-03T13:03:55","date_gmt":"2024-06-03T19:03:55","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=34610"},"modified":"2024-06-25T23:11:08","modified_gmt":"2024-06-26T05:11:08","slug":"la-traduccion-de-literatura-juvenil-latinoamericana","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2024\/06\/la-traduccion-de-literatura-juvenil-latinoamericana\/","title":{"rendered":"La traducci\u00f3n de literatura juvenil latinoamericana"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">En 2019, entrevist\u00e9 a la comercializadora internacional de literatura infantil y juvenil (LIJ) Ellen Myrick para un art\u00edculo que estaba escribiendo sobre la literatura en traducci\u00f3n. De manera espont\u00e1nea, empez\u00f3 a contarme lo duro que fue asistir a la Feria del Libro Infantil y Juvenil de Bolonia y darse cuenta de la gran cantidad de LIJ apasionante que hay en el mundo y que no llegar\u00eda a Estados Unidos:<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cHay muchas cosas en Bolonia que todav\u00eda no han llegado aqu\u00ed. Me encantar\u00eda ver m\u00e1s libros de Sudam\u00e9rica en Estados Unidos. Creo que hay ciertas editoriales a las que les va bien con la literatura latinoamericana, pero no son muchas. Y, madre m\u00eda, \u00a1se est\u00e1n publicando cosas incre\u00edbles all\u00ed!\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El comentario de Myrick se me qued\u00f3 grabado. Lamentablemente, los datos sobre traducciones siguen corroborando su observaci\u00f3n sobre la escasez de LIJ procedentes de Latinoam\u00e9rica. El Centro Cooperativo de Libros Infantiles y Juveniles (CCBC) de la Universidad de Wisconsin-Madison recopila datos sobre traducciones con el fin de rastrear la diversidad en la LIJ. De 2018 a 2022, el CCBC registr\u00f3 un total de 38 obras procedentes de Latinoam\u00e9rica, alrededor del\u00a05% de un total de 732\u00a0libros traducidos catalogados. En cambio, se tradujeron 254\u00a0obras del franc\u00e9s (6\u00a0veces m\u00e1s), 102\u00a0del alem\u00e1n y 93\u00a0del espa\u00f1ol (casi\u00a02,5\u00a0veces m\u00e1s que toda Latinoam\u00e9rica).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El CCBC recopila los datos a partir de los libros que le env\u00edan voluntariamente. Por lo tanto, los resultados no representan todos los libros infantiles y juveniles impresos y es probable que se basen en las grandes editoriales que disponen de los recursos de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">marketing <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">necesarios para enviar ejemplares de las obras que publican al CCBC. Sin embargo, las editoriales independientes m\u00e1s peque\u00f1as son las m\u00e1s activas a la hora de publicar traducciones. Por ejemplo, Tapioca Stories, la \u00fanica editorial de Estados Unidos especializada en traducciones de \u00e1lbumes ilustrados de Latinoam\u00e9rica, ha publicado 9 obras desde que se fund\u00f3 en 2020, pero solo 2 se incluyeron en las estad\u00edsticas del CCBC a lo largo de 2022.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Los datos del CCBC tambi\u00e9n sugieren otra conclusi\u00f3n relevante: se est\u00e1n traduciendo muy pocos libros de literatura juvenil, sobre todo de Latinoam\u00e9rica. Entre 2018 y 2022, solo se tradujeron al ingl\u00e9s 70\u00a0obras juveniles, algo menos del 10% del total de libros de LIJ traducidos<\/span><sup><span style=\"font-weight: 400;\">1<\/span><\/sup><span style=\"font-weight: 400;\">. Entre ellas, solo 7 eran de Latinoam\u00e9rica. Compare estos datos con los obtenidos del Festival del Libro Latinx Kidlit, que se esfuerza por mantener una amplia lista de libros infantiles y juveniles latinxs<\/span><sup><span style=\"font-weight: 400;\">2<\/span><\/sup><span style=\"font-weight: 400;\">. Han localizado 396\u00a0obras juveniles publicadas en Estados Unidos desde 2001 por autores latinos. La base de datos del Festival del Libro Latinx Kidlit no se\u00f1ala cu\u00e1les se escribieron y publicaron originalmente en el extranjero y luego se tradujeron aqu\u00ed, \u00fanicamente las que est\u00e1n a la venta en espa\u00f1ol. El listado s\u00f3lo incluye 16\u00a0de literatura juvenil, disponibles tambi\u00e9n en espa\u00f1ol desde 2001.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Esta gran brecha de libros de otros pa\u00edses para adolescentes inspir\u00f3 la creaci\u00f3n del Premio al Libro Juvenil Traducido de la Iniciativa para una Literatura Global en las Bibliotecas<\/span><b> (<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">GLLI), que ahora celebra su sexta edici\u00f3n. El premio fue creado por Annette\u00a0Y.\u00a0Goldsmith, bibliotecaria y acad\u00e9mica que lleva casi dos d\u00e9cadas promoviendo de forma activa la LIJ internacional. Como integrante y posterior presidenta del Premio Mildred\u00a0L.\u00a0Batchelder de la Asociaci\u00f3n de Bibliotecas de Estados Unidos (ALA) y miembro del Comit\u00e9 de Libros Internacionales Destacados de la USBBY, ayud\u00f3 a elegir a los ganadores de los premios y listas m\u00e1s importantes de Estados Unidos que reconocen y premian la LIJ traducida. No obstante, se dio cuenta de que los libros para adolescentes apenas aparec\u00edan.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">As\u00ed, cuando la traductora alemana Rachel Hildebrandt Reynolds cre\u00f3 en 2015 la GLLI, una organizaci\u00f3n sin \u00e1nimo de lucro cuyo objetivo es traer m\u00e1s literatura mundial a Estados Unidos, Goldsmith estaba deseando colaborar. Sugiri\u00f3 crear un premio centrado en la literatura traducida para adolescentes. En 2016, Goldsmith y Reynolds presentaron la idea a la Asociaci\u00f3n de Servicios Bibliotecarios para J\u00f3venes Adultos<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">(YALSA), una secci\u00f3n de la ALA. A su juicio, un nuevo premio contribuir\u00eda al enfoque de la ALA en la diversidad, apoyar\u00eda los intentos por impartir competencia cultural a los bibliotecarios y \u201cfomentar\u00eda el acceso de los adolescentes a libros que los relacionen con la cultura de lectura adolescente en otros pa\u00edses e idiomas\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Sin embargo, YALSA se mostr\u00f3 reacia a apoyar un nuevo premio a la excelencia literaria en literatura juvenil porque el Michael\u00a0L.\u00a0Printz de la asociaci\u00f3n ya aceptaba traducciones (aunque Goldsmith no tard\u00f3 en se\u00f1alar que las traducciones sol\u00edan perderse entre el gran n\u00famero de obras presentadas). Adem\u00e1s, YALSA calcul\u00f3 que los costes de creaci\u00f3n de un nuevo premio rondar\u00edan los 2000 d\u00f3lares, los cuales seguramente tendr\u00edan que asumir Goldsmith y Reynolds mediante recaudaciones. Tras dos a\u00f1os intentando presentar su idea a la asociaci\u00f3n, decidieron que GLLI seguir\u00eda por su cuenta\u2026 con un presupuesto ajustado. La principal caracter\u00edstica del premio que imaginaban era que se conceder\u00eda tanto a traductores como a autores y a editores. En cambio, el Premio Batchelder se otorga a los editores y la lista de los Libros Internacionales Destacados de la USBBY reconoce el libro en s\u00ed.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En una circular que escribi\u00f3 a principios de 2018, Goldsmith se\u00f1al\u00f3:<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cReino Unido tiene el Premio Marsh, Canad\u00e1 tiene los Premios de Traducci\u00f3n del Gobernador General (de ingl\u00e9s a franc\u00e9s y de franc\u00e9s a ingl\u00e9s)\u2026 y nosotros no ten\u00edamos nada\u2026 hasta que el 31 de enero de 2018 se anunci\u00f3 que el Premio Nacional del Libro a\u00f1ad\u00eda una categor\u00eda para la traducci\u00f3n de ficci\u00f3n y no ficci\u00f3n, otorgada conjuntamente al autor y al traductor\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El primer comit\u00e9 del Premio al Libro Juvenil Traducido de la GLLI se cre\u00f3 en oto\u00f1o de 2018 con cinco miembros, incluida Goldsmith. Los primeros a\u00f1os sobrevivi\u00f3 gracias a la dedicaci\u00f3n de los miembros voluntarios del comit\u00e9 y al entusiasmo de los editores interesados en difundir las obras traducidas. Funcion\u00f3 de forma tan modesta que no se produjo ni un solo gasto hasta que el comit\u00e9 tuvo que imprimir anuncios de la lista de finalistas para difundirlos en la conferencia de invierno de la ALA en enero de 2019.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">As\u00ed fue como empec\u00e9 a involucrarme: imprimiendo los anuncios. Un a\u00f1o despu\u00e9s, me un\u00ed al comit\u00e9 y, al siguiente, pas\u00e9 a presidirlo. Por el camino, me di cuenta de que hab\u00eda una gran diferencia en el n\u00famero de propuestas. Durante los dos primeros a\u00f1os del premio, solo se hab\u00eda presentado una obra de Latinoam\u00e9rica y otra de \u00c1frica. Por este motivo, me propuse conseguir m\u00e1s propuestas de ambas regiones.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Por ello, me alegr\u00e9 mucho de que dos obras brasile\u00f1as ganaran conjuntamente el premio en 2021 y que una tercera, traducida por la misma traductora, lo hiciera en 2023. El trasvase de las obras al ingl\u00e9s demuestra c\u00f3mo la pasi\u00f3n y la capacidad de un editor independiente y la apertura de una editorial pueden marcar una gran diferencia.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Justo antes del D\u00eda del Trabajador de 2018, David Levithan, autor y director editorial del sello PUSH de Scholastic, present\u00f3 un ejemplar de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Where We Go from Here, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">de Lucas Rocha, al editor Orlando dos Reis, nacido en Brasil y hablante fluido de portugu\u00e9s. Al terminar el largo fin de semana, Orlando estaba enganchado y el martes siguiente lleg\u00f3 al trabajo con varios cap\u00edtulos traducidos para ense\u00f1\u00e1rselos a sus compa\u00f1eros<\/span><sup><span style=\"font-weight: 400;\">3<\/span><\/sup><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cRecuerdo que fui a la reuni\u00f3n de adquisici\u00f3n de manuscritos pensando: \u2018Me van a hacer muchas preguntas\u2026\u2019, pero no fue as\u00ed. A todo el mundo le encant\u00f3 la lectura\u201d, recuerda dos Reis.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Era normal que hubiera dudas sobre la capacidad de Scholastic para vender el libro con el autor en el extranjero y sobre si este hablaba ingl\u00e9s. Pero eso no impidi\u00f3 que Scholastic publicara <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Where We Go from Here<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> ni las otras tres obras brasile\u00f1as que dos Reis present\u00f3 posteriormente, lo que convirti\u00f3 a Scholastic en la principal editorial de literatura juvenil latinoamericana.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Dos Reis afirma que no buscaba espec\u00edficamente adquirir libros traducidos cuando empez\u00f3 <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Where We Go from Here<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. \u201cAhora me siento con m\u00e1s fuerzas para estar atento a lo que ocurre en Brasil y en otros pa\u00edses\u2026 A veces descargo libros electr\u00f3nicos en Amazon, los leo en portugu\u00e9s y pienso: \u2018\u00a1Dios m\u00edo, esto es realmente bueno!\u2019\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Tampoco Larissa Helena, traductora de las tres obras ganadoras del GLLI, buscaba activamente traducir nuevas obras cuando dos Reis le pidi\u00f3 ayuda. Ya hab\u00eda traducido del ingl\u00e9s al portugu\u00e9s, pero no al rev\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201c\u00c9ramos el d\u00fao perfecto para este [libro] porque yo soy brasile\u00f1a de nacimiento y aprend\u00ed ingl\u00e9s de m\u00e1s mayor y Orlando se mud\u00f3 aqu\u00ed cuando era muy joven, as\u00ed que es, a todos los efectos, un hablante nativo de ingl\u00e9s, pero que se sent\u00eda muy c\u00f3modo con el portugu\u00e9s y pod\u00eda entenderlo a la perfecci\u00f3n. Hubo una gran colaboraci\u00f3n al traducir y prestamos<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">gran atenci\u00f3n a la sonoridad y a la expresi\u00f3n\u2026 y Orlando se encarg\u00f3 de hacer las m\u00ednimas correcciones necesarias para que resultara culturalmente m\u00e1s atractivo para Estados Unidos\u201d, explica Helena.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Helena hab\u00eda trabajado como agente durante algunos a\u00f1os, pero se hab\u00eda desanimado por la dificultad de traer obras latinoamericanas a Estados Unidos. Un editor estadounidense lleg\u00f3 a comentar que sus lectores eran \u201cdemasiado provincianos\u201d como para entender las obras que distribu\u00eda.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cEste pa\u00eds est\u00e1 mucho m\u00e1s interesado en historias an\u00e1logas que en las de otros lugares\u201d, explica. Las historias deben tener una conexi\u00f3n directa con la vida de los lectores, pues estos \u201ctienen que poder ir a la escuela y pensar, ah, ese es mi amigo brasile\u00f1o-americano y por eso come arroz y frijoles en casa\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Helena se siente agradecida por haber tenido la oportunidad de trabajar en los libros de Scholastic. \u201cAl fin y al cabo, contribu\u00ed a traer libros brasile\u00f1os a Estados Unidos, no como yo pensaba, pero s\u00ed de una forma incre\u00edble. Estoy muy orgullosa\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El prol\u00edfico escritor y traductor de espa\u00f1ol y de ingl\u00e9s Lawrence Schimel afirma que uno de los mayores problemas a los que se enfrentan aqu\u00ed los libros internacionales es que la mayor\u00eda de los editores de habla inglesa no saben leer en otros idiomas. Por eso, \u201ctener un editor en Scholastic como Orlando dos Reis, que compr\u00f3 los tres [pronto cuatro] libros que Larissa tradujo, marca una gran diferencia\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Schimel se\u00f1ala que los libros de Scholastic ten\u00edan la ventaja a\u00f1adida de que sus temas estaban relacionados con tendencias estadounidenses, como el creciente inter\u00e9s por la literatura juvenil <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">queer<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Por lo tanto, la traducci\u00f3n era \u201cuna forma de abordar temas, [como] la positividad corporal y la aceptaci\u00f3n de las tallas, el VIH\u2026 porque nadie en el mercado ingl\u00e9s estaba abordando ya esos temas. Sin embargo, segu\u00edan siendo lo bastante latinos [y] lo bastante universales\u201d como para generar un gran inter\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Schimel es autor de 130 libros y ha traducido m\u00e1s de 150, en su mayor\u00eda del o al espa\u00f1ol. Muy pocas de sus obras son para j\u00f3venes adultos, pero eso, dice, refleja sus propias preferencias creativas y de lectura, as\u00ed como la de los editores que conoce. No obstante, una de las obras que ha traducido, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La Bastarda, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">de la ecuatoguineana Trifonia Melibea Obono, fue galardonada por la GLLI en 2019. Adem\u00e1s, es el traductor de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Book of Denial<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El libro de la negaci\u00f3n), <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">del escritor mexicano Ricardo Ch\u00e1vez Casta\u00f1eda, publicada en enero de 2024.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Sostiene, adem\u00e1s, que hay mucha demanda de libros sobre la experiencia latina en Latinoam\u00e9rica y en Estados Unidos, sobre todo de \u00e1lbumes ilustrados. El problema es que \u201cno se presta suficiente atenci\u00f3n al hecho de que estos ni\u00f1os crecen y necesitan m\u00e1s historias tanto sobre su lugar de origen como sobre los pa\u00edses de los que vienen sus vecinos, o simplemente sobre el resto del mundo\u201d.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Schimel cree que los editores estadounidenses tienden a querer libros que presenten <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">latinidad<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, es decir, que traten de la identidad latina. Un libro de poemas para ni\u00f1os que tradujo \u201cencontr\u00f3 un hueco en Reino Unido porque no trata sobre ser africano o latino, [y] puede que hubiera sido m\u00e1s dif\u00edcil que lo hiciera en Estados Unidos. Esto se debe a que no escenifica la pol\u00edtica identitaria; es simplemente un libro de poes\u00eda para ni\u00f1os. El editor brit\u00e1nico no ten\u00eda las mismas exigencias que creo que hubiera tenido un editor estadounidense\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Los traductores Schimel y Helena afirman que la disparidad entre lo que est\u00e1 permitido en otras culturas y lo que no lo est\u00e1 en Estados Unidos tambi\u00e9n condiciona en gran medida lo que se puede traducir y para qu\u00e9 edades. Seg\u00fan Schimel, \u201cpor eso hay muchas cosas que cambiar\u00e1n las categor\u00edas de edad de algo con lo que los j\u00f3venes de 13 y 14 a\u00f1os en Europa se sienten totalmente c\u00f3modos. Pero en Estados Unidos dir\u00e1n \u2018Oh, eso nos es para esa edad, tenemos que subir el l\u00edmite de edad, debido al consumo de tabaco ocasional o al sexo\u2019, o lo que sea que est\u00e9n haciendo. No es que los estadounidenses no lo hagan, sino que no se publica porque los <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">gatekeepers <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">impiden que sea diferente. Se ve mucho en los \u00e1lbumes ilustrados, pues en muchos libros puede haber desnudos puntuales en la playa y no es nada del otro mundo, pero en Estados Unidos es un tab\u00fa enorme\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Helena se ha dado cuenta de que las obras de literatura juvenil en Estados Unidos tienden a reducir la edad de su p\u00fablico con el tiempo. Se\u00f1ala que muchos j\u00f3venes adultos brasile\u00f1os hablan un poco m\u00e1s de sexo, de temas m\u00e1s adultos que aqu\u00ed se podr\u00edan categorizar para m\u00e1s de 17 a\u00f1os. \u201cEn Brasil, la categor\u00eda de literatura juvenil suele ser de 16 en adelante\u201d, dice Helena, y los j\u00f3venes adultos de verdad, personas de veintipocos a\u00f1os, leer\u00e1n esos libros. Por ejemplo, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">My Sweet Orange Tree (Mi planta de naranja lima), <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">un cl\u00e1sico en Brasil desde 1968, traducido al ingl\u00e9s por Alison Entrekin en 2019, suele destinarse a ni\u00f1os de unos 9 a\u00f1os en Brasil, pero se considera literatura juvenil en Estados Unidos por sus temas oscuros, como la pobreza, la violencia y la muerte.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cEstados Unidos est\u00e1 muy apegado a un tipo de narrativa. Buscan una historia completa: que tenga un principio, un nudo y un desenlace. En algunos libros brasile\u00f1os, esto no es as\u00ed. Los personajes simplemente hacen cosas; a veces las ilustraciones est\u00e1n un poco desordenadas. Pueden ser m\u00e1s po\u00e9ticos. A veces el significado no es tan obvio. Hay m\u00e1s espacio para el juego\u201d, afirma Helena.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Yael Bernstein, de la editorial de \u00e1lbumes ilustrados Tapioca Stories, tambi\u00e9n se ha enfrentado a la rigidez de lo que Estados Unidos considera aceptable. Pero tiene esperanzas. Sus intentos por traer LIJ cl\u00e1sica de Sudam\u00e9rica est\u00e1n encontrando apoyo entre compradores y cr\u00edticos, aunque los formatos y las ilustraciones no convencionales no siempre cumplen con las expectativas estadounidenses de libros infantiles, como incluir una copa de vino medio llena en la portada del \u00e1lbum ilustrado de Tapioca <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">My Neighborhood <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mi barrio<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Helena cree que Estados Unidos est\u00e1 un poco estancado en sus costumbres en estos momentos. \u201cBrasil puede gritar sobre nuestra literatura todo lo que quiera y quiz\u00e1 eso les d\u00e9 a los editores que ya est\u00e1n interesados la oportunidad de analizar el libro, pero creo que se necesita un cambio de mentalidad aqu\u00ed\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Orlando dos Reis da este consejo:<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cSi eres editor, \u00bfpor qu\u00e9 no te fijas en [otros] pa\u00edses y ves lo que puedes encontrar? Simplemente trata [las traducciones] como cualquier otra cosa. Si conectas con una, crees que encajar\u00eda bien en el cat\u00e1logo, [y] te har\u00eda ilusi\u00f3n\u2026 \u00a1adelante! Lo peor que pueden decirte es que no\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La pr\u00f3xima obra de Brasil, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">London On My Mind<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, de Clara Alves, traducida por Nina Perrotta, sale en junio de 2024.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5 style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/glli-us.org\/2020-2021-prize-presentation-and-interviews\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">Haz click aqu\u00ed para ver la presentaci\u00f3n en l\u00ednea del Premio al Libro Juvenil Traducido de la GLLI.<\/span><\/a><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">1\u00a0<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">El CCBC no clasifica los libros siguiendo las categor\u00edas \u201cmiddle grade\u201d y \u201cyoung adult\u201d porque no existe una definici\u00f3n consensuada de lo que constituye cada una. Por lo tanto, tuve que investigar cada libro no ilustrado uno a uno y decidir c\u00f3mo deber\u00eda clasificarse.\u00a0<\/span><\/h6>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">2<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0Seg\u00fan la coordinadora del equipo educativo del Festival del Libro Latinx Kidlit, \u201cla base de datos se esfuerza por abarcar todos los libros de autores e ilustradores latinxs que se han publicado en Estados Unidos y que a\u00fan se imprimen, no solo los libros de los participantes de nuestro festival\u2026 Hemos utilizado las p\u00e1ginas webs y los cat\u00e1logos de las editoriales, as\u00ed como los anuncios de Publishers Weekly y Publishers Marketplace para registrar el mayor n\u00famero posible de estos libros. Teniendo en cuenta que los libros de creadores latinxs nunca han representado m\u00e1s del 10\u00a0%, es probable que tengamos casi todos o la mayor\u00eda de esos libros contabilizados en nuestra base de datos\u201d.\u00a0<\/span><\/h6>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">3\u00a0<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Unos meses m\u00e1s tarde, Rafaella Machado, editora de Lucas Rocha en Galera Record, recopil\u00f3 su obra, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Two Boys Kissing<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, de David Levithan, y <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">George<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, de Alex Gino, en un \u201cKit Gay\u201d, un tr\u00edo de libros en portugu\u00e9s sobre temas LGBT. Machado pretend\u00eda que fuera un contragolpe de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">marketing<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> al discurso del presidente derechista Jair Bolsonaro durante su campa\u00f1a electoral de 2018, en la que afirm\u00f3 que se estaba difundiendo un conocido \u201cKit Gay\u201d en las escuelas para adoctrinar a la juventud brasile\u00f1a. De hecho, el Ministerio de Educaci\u00f3n hab\u00eda creado los materiales unos a\u00f1os antes para fomentar la \u201cEscuela sin homofobia\u201d.\u00a0<\/span><\/h6>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Traducci\u00f3n de Manuela Berd\u00fan Gista\u00edn y Miriam Palacios Mart\u00ednez<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\t\t<div data-elementor-type=\"page\" data-elementor-id=\"34983\" class=\"elementor elementor-34983\" data-elementor-post-type=\"elementor_library\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-2f32464 elementor-section-content-middle elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"2f32464\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-0c361a2 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"0c361a2\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7bf5823 elementor-align-center elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"7bf5823\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/bookshop.org\/lists\/issue-30\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">COMPRA LOS LIBROS DESTACADOS EN ESTE N\u00daMERO EN NUESTRA P\u00c1GINA DE BOOKSHOP<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Foto: Morgan Vander Hart, Unsplash<\/span><\/h6>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table style=\"border-color: #ffffff; background-color: #ffffff; width: 100%; height: 230px;\" border=\"0\">\n<tbody>\n<tr style=\"height: 130px;\">\n<td style=\"width: 16.2325%; height: 130px; vertical-align: top; border-color: #ffffff; background-color: #ffffff; border-style: none;\">\n<h5><b><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-35171 \" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Foto-de-traductora_Manuela-Berdun-Gistain-1-150x150.jpg\" alt=\"\" width=\"115px\" height=\"115px\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Foto-de-traductora_Manuela-Berdun-Gistain-1-150x150.jpg 150w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Foto-de-traductora_Manuela-Berdun-Gistain-1-300x300.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Foto-de-traductora_Manuela-Berdun-Gistain-1.jpg 400w\" sizes=\"(max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><\/b><\/h5>\n<\/td>\n<td style=\"width: 83.7675%; height: 130px; vertical-align: top; border-color: #ffffff; background-color: #ffffff; border-style: none;\">\n<h5><b>Manuela Berd\u00fan Gista\u00edn<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> is a Spanish translator from English and French specialised in literary and audiovisual translation, a proofreader, and a publisher\u2019s reader. A member of the Spanish Literary Translators\u2019 Association (ACEtt), she is currently in a mentorship with Mar\u00eda Teresa Gallego Urrutia. She holds a great interest in contemporary French literature, and particularly in theatre. <\/span><\/h5>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 100px;\">\n<td style=\"width: 16.2325%; height: 100px; vertical-align: top; border-color: #ffffff; background-color: #ffffff; border-style: none;\">\n<h5><b><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-35173 \" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Foto-de-traductora_Miriam-Palacios-Martinez-1-150x150.jpg\" alt=\"\" width=\"115px\" height=\"115px\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Foto-de-traductora_Miriam-Palacios-Martinez-1-150x150.jpg 150w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Foto-de-traductora_Miriam-Palacios-Martinez-1-300x300.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Foto-de-traductora_Miriam-Palacios-Martinez-1.jpg 400w\" sizes=\"(max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><\/b><\/h5>\n<\/td>\n<td style=\"width: 83.7675%; height: 100px; vertical-align: top; border-color: #ffffff; background-color: #ffffff; border-style: none;\">\n<h5><b>Miriam Palacios Mart\u00ednez<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> is a translator from English and German into Spanish based in Madrid. She also works as a proofreader and a publisher\u2019s reader. A member of several Spanish translators\u2019 associations, such as AETI and ACEtt, she has specialised in literary, scientific, technical, and medical translation. Currently, she collaborates with the Hungarian Embassy in the diffusion of Hungarian poetry and theatre. <\/span><\/h5>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En 2019, entrevist\u00e9 a la comercializadora internacional de literatura infantil y juvenil (LIJ) Ellen Myrick para un art\u00edculo que estaba escribiendo sobre la literatura en traducci\u00f3n. De manera espont\u00e1nea, empez\u00f3 a contarme lo duro que fue asistir a la Feria del Libro Infantil y Juvenil de Bolonia y darse cuenta de la gran cantidad de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":34752,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4995],"tags":[5020,4921],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[5010],"class_list":["post-34610","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-dossier-literatura-juvenil-latinoamericana-es","tag-issue-30-es","tag-numero-30","lal_author-david-jacobson"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34610","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=34610"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34610\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":35183,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34610\/revisions\/35183"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/34752"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=34610"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=34610"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=34610"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=34610"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=34610"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=34610"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=34610"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=34610"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}