{"id":34603,"date":"2024-06-03T13:02:50","date_gmt":"2024-06-03T19:02:50","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=34603"},"modified":"2024-06-26T13:58:11","modified_gmt":"2024-06-26T19:58:11","slug":"escribir-para-jovenes-es-algo-natural-una-conversacion-con-claire-storey-y-federico-ivanier","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2024\/06\/escribir-para-jovenes-es-algo-natural-una-conversacion-con-claire-storey-y-federico-ivanier\/","title":{"rendered":"\u201cEscribir para j\u00f3venes es algo natural\u201d: Una conversaci\u00f3n con Claire Storey y Federico Ivanier"},"content":{"rendered":"<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">En la presente entrevista, realizada por correo electr\u00f3nico en mayo de 2024, el autor uruguayo Federico Ivanier y la traductora brit\u00e1nica Claire Storey conversan sobre el valor esencial de los libros para j\u00f3venes, las definiciones complicadas de la \u201cLiteratura juvenil\u201d y su trabajo en <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Never Tell Anyone Your Name<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">, escrito por Federico y originalmente publicado en espa\u00f1ol como <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Nunca digas tu nombre <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">(<\/span><\/i><a href=\"https:\/\/criatura.com.uy\/fondo-editorial\/nunca-digas-tu-nombre.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Criatura Editora<\/span><\/i><\/a><i><span style=\"font-weight: 400;\">, 2020), despu\u00e9s traducido al ingl\u00e9s por Claire y publicado por <\/span><\/i><a href=\"https:\/\/www.hoperoadpublishing.com\/never-tell-anyone-your-name\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">HopeRoad<\/span><\/i><\/a><i><span style=\"font-weight: 400;\"> en 2023.<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Arthur Malcolm Dixon: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfQu\u00e9 los inspir\u00f3, como traductora y escritor respectivamente, a dedicarse a los libros para j\u00f3venes? <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfQu\u00e9 hace que escribir y traducir para j\u00f3venes sea especial y distinto de escribir y traducir para otros p\u00fablicos?<\/span><\/p>\n<p><b>Federico Ivanier:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> No s\u00e9 por qu\u00e9, pero siempre llama un poco la atenci\u00f3n que alguien se dedique a escribir para j\u00f3venes y no simplemente para adultos. No ocurre al rev\u00e9s: a nadie le resulta curioso que se escriba para adultos y no para j\u00f3venes. Para m\u00ed, escribir para j\u00f3venes es algo natural. Los j\u00f3venes me parecen un interlocutor incre\u00edble. Son personas en proceso de cambio, de mentes \u00e1giles, que plantean un mont\u00f3n de desaf\u00edos. Adem\u00e1s, un lector joven conecta muy bien con el origen de la literatura, o sea, con esa necesidad de contarnos cosas porque eso nos ayuda a ser quienes somos. Eso, por un lado. Por otro, la historia de vida de cada autor se refleja en su obra. Yo no soy una excepci\u00f3n. Mi adolescencia \u2013mis doce a diecis\u00e9is a\u00f1os, por decir algo\u2013 determin\u00f3 qui\u00e9n soy, en muchos sentidos. Me marc\u00f3 como lector, me hizo comprender el poder de la literatura. Es inevitable, al escribir, conectar con eso.<\/span><\/p>\n<p><b>Claire Storey: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Llegu\u00e9 bastante tarde al mundo de la traducci\u00f3n. Durante mi M\u00e1ster en Traducci\u00f3n, el profesor nos dio un ejercicio que consisti\u00f3 en traducir un \u00e1lbum ilustrado y me encant\u00f3. En ese momento, me di cuenta de que pod\u00eda hacerme una carrera traduciendo libros infantiles y juveniles. Empec\u00e9 a trabajar voluntariamente con <\/span><a href=\"https:\/\/worldkidlit.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">World Kid Lit<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">, una plataforma virtual que destaca la importancia de los libros infantiles y juveniles traducidos al ingl\u00e9s. Fui co-editora del blog durante cuatro a\u00f1os y mi inter\u00e9s ha venido creciendo desde entonces. Con el paso de los a\u00f1os, mi propia pr\u00e1ctica de traducir se ha inclinado m\u00e1s a libros juveniles con una prosa m\u00e1s extensa.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Para los j\u00f3venes, los libros pueden ser un instrumento que los ayude a comprenderse a s\u00ed mismos y su entorno, para ver protagonistas de sus edades en situaciones con las cuales se puedan identificar. Los libros traducidos son tambi\u00e9n muy importantes para que los j\u00f3venes aprendan del mundo durante este periodo de desarrollo personal.<\/span><\/p>\n<p><b>A.M.D.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Claire, \u00bfqu\u00e9 podr\u00edas decirnos acerca de tu proyecto <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Literatura Juvenil de Am\u00e9rica Latina<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, que recibi\u00f3 apoyo econ\u00f3mico del Consejo de las Artes de Inglaterra? \u00bfC\u00f3mo fuiste presentando el proyecto y por qu\u00e9 es tan necesario en el mundo editorial de hoy?<\/span><\/p>\n<p><b>C.S.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">La idea del proyecto vino, en parte, por mi participaci\u00f3n en World Kid Lit. Cada a\u00f1o publicamos <\/span><a href=\"https:\/\/worldkidlit.org\/annual-translation-lists\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">una lista de libros infantiles y juveniles traducidos al ingl\u00e9s<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">. Se hizo claro que hab\u00eda menos libros juveniles y casi ninguno de la Am\u00e9rica hispanohablante. Aqu\u00ed en el Reino Unido, donde vivo, no hab\u00eda ni una adquisici\u00f3n directa desde hace varios a\u00f1os. Hab\u00eda llegado tambi\u00e9n a un momento en mi carrera de traductora en el que necesitaba dar el siguiente paso para conseguir m\u00e1s trabajo y desarrollar mi vida profesional. Fue eso lo que fund\u00f3 la base del proyecto: presentar libros de la regi\u00f3n latinoamericana a editoriales brit\u00e1nicas con la esperanza que adquiriesen los derechos para publicarlos en ingl\u00e9s y contratarme a m\u00ed como traductora.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En el momento de escoger los libros, me influy\u00f3 una entrevista que realic\u00e9 por <\/span><a href=\"https:\/\/worldkidlit.org\/2021\/09\/13\/topito-ediciones\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">World Kid Lit con el escritor y editor uruguayo Manuel Soriano<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">, en la que expres\u00f3 sus frustraciones que los editores angloparlantes esperaban que saliera con un cierto tipo de libro de Am\u00e9rica del Sur, algo que mostraba su \u201ccultura local\u201d. Mi objetivo era mostrar una mezcla de g\u00e9neros y estilos que desafiara este concepto estrecho; quer\u00eda conseguir libros de gran calidad provenientes de Latinoam\u00e9rica.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Cre\u00e9 un documento con los detalles de los cuatro libros elegidos junto con un extracto traducido y lo mand\u00e9 por email a varios editores. La beca me dio dinero para viajes a la Feria de la Literatura Infantil y Juvenil en Bolonia, Italia, y tambi\u00e9n a la Feria de Libros de Londres aqu\u00ed en el Reino Unido. Concert\u00e9 encuentros con algunos de los editores que se hab\u00edan mostrado interesados. Me dio mucha emoci\u00f3n \u2013y tambi\u00e9n sorpresa\u2013 cuando Rosemarie Hudson de <\/span><a href=\"https:\/\/www.hoperoadpublishing.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">HopeRoad<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> me dijo que quer\u00eda publicar no solo uno sino tres de los libros del proyecto. El segundo libro es <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La oscuridad de los colores<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> del argentino Mart\u00edn Blasco (julio 2024) y el tercero es <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Salvajes<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> del mexicano Antonio Ramos Revillas (octubre 2024).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Lo mejor de tener un proyecto ya financiado fue que me dio la libertad de elegir libros que plantearan un desaf\u00edo a los editores brit\u00e1nicos. La Dra. Emily Corbett, profesora de la literatura infantil y juvenil en Goldsmiths, University of London, hizo una rese\u00f1a de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Never Tell Anyone Your Name<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> para #IntlYALitMonth (el mes de la literatura juvenil internacional), diciendo que \u201cla novela de Ivanier\u2026 empuja a los l\u00edmites el g\u00e9nero de horror como lo conocemos en el mundo angloparlante\u201d. Me complace este reconocimiento porque ampliar el panorama editorial angloparlante s\u00ed fue uno de los objetivos del proyecto.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-34822 size-large\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Imagen-1_Portadas-de-dos-libros-1024x777.jpg\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"777\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Imagen-1_Portadas-de-dos-libros-1024x777.jpg 1024w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Imagen-1_Portadas-de-dos-libros-300x228.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Imagen-1_Portadas-de-dos-libros-768x583.jpg 768w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Imagen-1_Portadas-de-dos-libros-1536x1165.jpg 1536w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Imagen-1_Portadas-de-dos-libros.jpg 1565w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/p>\n<p><b>A.M.D.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfQu\u00e9 piensan de la categorizaci\u00f3n de ciertos libros como \u201cLiteratura juvenil\u201d? Desde sus perspectivas, \u00bfqu\u00e9 caracter\u00edsticas colocan a estos libros como un tipo distinto de literatura? \u00bfCu\u00e1les, en caso de haberlos, son los l\u00edmites de la literatura juvenil?<\/span><\/p>\n<p><b>F.I.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Cuando se habla de literatura para cualquier grupo espec\u00edfico, en realidad, no se est\u00e1 pensando mucho en el texto sino en el lector \u201cideal\u201d: o sea, un lector que, en teor\u00eda, puede interpretar un texto de la manera m\u00e1s cercana a la que, se supone, pens\u00f3 el autor del texto. Entonces, siguiendo ese razonamiento, pensar en \u201cYoung Adult Literature\u201d no se trata tanto de pensar en las caracter\u00edsticas de los libros, o sus l\u00edmites, sino en este supuesto lector ideal. Esto es todo un tema, porque las categorizaciones tambi\u00e9n responden al mercado: se construye un p\u00fablico espec\u00edfico y, de ese modo, se le puede vender mejor. En mi opini\u00f3n, fuera de este \u201clector\u201d, no hay gran cosa que haga la literatura para j\u00f3venes que la haga distinta. Es literatura. Ni m\u00e1s, ni menos.<\/span><\/p>\n<p><b>C.S.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Adem\u00e1s, es muy interesante saber que un art\u00edculo del diario brit\u00e1nico <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Guardian<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> sugiere que \u201cel 74% de lectores de la literatura juvenil son adultos, y un 28% tienen m\u00e1s que 28 a\u00f1os de edad,\u201d lo que lanza la pregunta, \u00bfqui\u00e9n es este lector ideal imaginado?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">No siempre me parecen \u00fatiles las etiquetas que le damos a la literatura. En el mundo angloparlante, el concepto de la literatura \u201cYoung Adult\u201d se puede interpretar de manera diferente, a\u00fan en el mismo mercado. Por ejemplo, \u00bfcu\u00e1l es la diferencia entre \u201cYoung Adult\u201d (juvenil), o \u201cTeen\u201d, o la categor\u00eda emergente \u201cNew Adult\u201d (adulto nuevo)? Veo libros en estas categor\u00edas que s\u00ed tratan de temas complejos, pero tal vez una diferencia con la literatura para adultos, o entre Teen, Young Adult y New Adult, es la inclusi\u00f3n (o no) de escenas con sexo gr\u00e1fico o palabras groseras.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La traducci\u00f3n de los libros juveniles se puede complicar porque las categor\u00edas que imponemos no se ajustan a la perfecci\u00f3n. En algunas culturas, puede que un tema se considere m\u00e1s apropiado para j\u00f3venes, mientras que, en otras, puede ser considerado tab\u00fa. A\u00fan el n\u00famero de p\u00e1ginas puede ser una consideraci\u00f3n que var\u00eda de un pa\u00eds a otro. Intento mantenerme con la mente abierta para no limitarme con las restricciones estrechas de lo que se considera la literatura juvenil.<\/span><\/p>\n<p><b>A.M.D.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfC\u00f3mo llegaron los dos a trabajar juntos? <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfC\u00f3mo se enter\u00f3 Claire del trabajo de Federico y viceversa? \u00bfCu\u00e1l es la historia de c\u00f3mo surgi\u00f3 la versi\u00f3n en ingl\u00e9s de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Nunca digas tu nombre<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">?<\/span><\/p>\n<p><b>C.S.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Despu\u00e9s de realizar la entrevista con Manuel, le ped\u00ed unas sugerencias de escritores para los j\u00f3venes. Me puso en contacto con Julia Ortiz de <\/span><a href=\"https:\/\/criatura.com.uy\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">Criatura Editora<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">. Tuvimos una conversaci\u00f3n por Zoom muy agradable y me recomend\u00f3 los libros de Federico. Fue ella quien nos puso en contacto.<\/span><\/p>\n<p><b>\u00a0F.I.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Yo dir\u00eda que todo esto es obra de Claire. Ella fue la que me contact\u00f3 y comenz\u00f3 todo. Yo lo \u00fanico que he hecho ha sido tratar de apoyar su trabajo.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>A.M.D.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfHasta qu\u00e9 punto colaboraron ustedes dos en la traducci\u00f3n de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Nunca digas tu nombre<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">? \u00bfIntervino Federico en la traducci\u00f3n? Claire, \u00bfprefieres trabajar de cerca con los autores a los cuales traduces, o mantener tu distancia a la hora de traducir?<\/span><\/p>\n<p><b>F.I.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Mi intervenci\u00f3n fue limitada. Conf\u00edo plenamente en Claire y su trabajo. Tambi\u00e9n creo que hay que aceptar que una traducci\u00f3n es un tipo de reescritura y para eso hay que darle una libertad razonable a quien la hace.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>C.S.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Tuvimos la suerte de conocernos en persona en la Young Adult Literature Convention (Convenci\u00f3n de la literatura juvenil) en Londres en noviembre de 2023, donde Federico particip\u00f3 en una charla. Cuando nos conocimos, \u00a1todav\u00eda no hab\u00eda le\u00eddo la traducci\u00f3n entera!<\/span><b>\u00a0<\/b><\/p>\n<p><b>F.I.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Quer\u00eda esperar a tener el ejemplar f\u00edsico en mis manos\u2026\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>C.S.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Admito que me puso un poco nerviosa. \u00a1Ja! Federico es el primer autor con el que he tenido contacto directo. Me ha dado tanto apoyo en el proceso de traducir, dej\u00e1ndome la libertad de explorar mi pr\u00e1ctica y crear la versi\u00f3n inglesa del texto.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">De momento, colaboramos en una traducci\u00f3n para Puffin Books de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Martina Valiente<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, el primer libro que Federico public\u00f3 hace veinte a\u00f1os. El proceso de selecci\u00f3n ha tardado bastante y trabajamos juntos para preparar toda la informaci\u00f3n para apoyar la entrega. Me da mucha emoci\u00f3n ver a Martina llegar al mundo angloparlante.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-35164 aligncenter\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Martina-Valiente-Imagen-02-.jpeg\" alt=\"\" width=\"324\" height=\"500\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Martina-Valiente-Imagen-02-.jpeg 324w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Martina-Valiente-Imagen-02--194x300.jpeg 194w\" sizes=\"(max-width: 324px) 100vw, 324px\" \/><\/p>\n<p><b>A.M.D.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfCu\u00e1l es el significado de que <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Nunca digas tu nombre<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (y los otros libros que Claire ha traducido a trav\u00e9s del proyecto <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Literatura juvenil de Am\u00e9rica Latina<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">) sean espec\u00edficamente latinoamericanos? \u00bfPor qu\u00e9 es importante que la literatura latinoamericana \u2013para j\u00f3venes y otros p\u00fablicos\u2013 sea publicada en traducci\u00f3n por editoriales del Reino Unido?<\/span><\/p>\n<p><b>C.S.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Uno de los objetivos del proyecto fue aumentar la representaci\u00f3n de libros juveniles de la regi\u00f3n en el Reino Unido. Am\u00e9rica Latina es una regi\u00f3n muy amplia y desde aqu\u00ed, queda bastante lejos. Sin embargo, es imprescindible que escuchemos voces e historias diferentes y, dado que se aprende el espa\u00f1ol en tantas escuelas aqu\u00ed, es importante tambi\u00e9n reconocer el espa\u00f1ol no s\u00f3lo como idioma europeo sino tambi\u00e9n mundial.<\/span><\/p>\n<p><b>F.I.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Am\u00e9rica Latina tiene una historia peculiar y \u00fanica, es una amalgama de culturas y de recorridos humanos como no hay en otras partes; ser\u00eda extra\u00f1o pensar que no es interesante. Con esto, tampoco lo que se cuenta en Am\u00e9rica Latina es m\u00e1s importante que lo que se cuenta en otros lugares del planeta. Simplemente, lo que se cuenta en Am\u00e9rica Latina no se va a encontrar fuera de Am\u00e9rica Latina.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>A.M.D.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> \u00bfCu\u00e1les fueron los mayores desaf\u00edos al escribir y traducir <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Nunca digas tu nombre<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">? \u00bfCu\u00e1les fueron las partes m\u00e1s divertidas o interesantes del trabajo?<\/span><\/p>\n<p><b>F.I.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Para m\u00ed, aunque es una novela corta, fue un proceso muy largo, de cerca de quince a\u00f1os tocando la novela y retoc\u00e1ndola y luego olvid\u00e1ndola por completo por gran cantidad de tiempo y volviendo a pensarla de cero. Yo tuve dos grandes momentos de avance. Por un lado, cuando comprend\u00ed exactamente qui\u00e9n era mi personaje central (cuando comprend\u00ed su identidad) y cuando comprend\u00ed cu\u00e1l era el narrador ideal para contar esta historia. Esa mezcla me permiti\u00f3 encontrar la atm\u00f3sfera y el ritmo que buscaba en el texto.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>C.S.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">El libro est\u00e1 escrito en el presente, en una segunda persona poco com\u00fan, lo que fue otra raz\u00f3n por la cual eleg\u00ed traducir este libro. \u00a1Era un desaf\u00edo para m\u00ed! Tard\u00e9 en encontrar la voz del narrador. Me entr\u00f3 mucha frustraci\u00f3n al notar que el texto no flu\u00eda. Lo dej\u00e9 a un lado durante un par de semanas mientras me concentraba en algo diferente. Cuando volv\u00ed al libro, \u00a1fue una agradable sorpresa ver que lo que hab\u00eda escrito no era tan terrible como hab\u00eda pensado!<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-34826 size-large\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Imagen-3_Portadas-de-dos-libros-1024x785.jpg\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"785\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Imagen-3_Portadas-de-dos-libros-1024x785.jpg 1024w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Imagen-3_Portadas-de-dos-libros-300x230.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Imagen-3_Portadas-de-dos-libros-768x589.jpg 768w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Imagen-3_Portadas-de-dos-libros-1536x1178.jpg 1536w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Imagen-3_Portadas-de-dos-libros.jpg 1552w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/p>\n<p><b>A.M.D.: <\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">Nunca digas tu nombre <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">es, en parte, un libro sobre viajes internacionales y la interacci\u00f3n con personas que hablan de manera diferente a uno mismo. \u00bfC\u00f3mo abordaron la especificidad geogr\u00e1fica del libro y el uso de diferentes acentos en los di\u00e1logos, tanto en el original como en la traducci\u00f3n?<\/span><\/p>\n<p><b>F.I.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Yo trat\u00e9 de utilizar mi propia experiencia viviendo en Espa\u00f1a durante un a\u00f1o, pero sin caer en jergas. Las jergas, creo, distraen y cansan al lector si son llevadas al extremo. Son m\u00e1s bien un intento del autor de mostrar su propia erudici\u00f3n y brillo. El autor siempre est\u00e1 presente \u2013esto es bastante obvio\u2013 pero, creo, en muchos casos no conviene que le est\u00e9 recordando al lector todo el tiempo que est\u00e1 ah\u00ed. En algunos momentos, incluso en textos completos, el autor debe, aunque suene contradictorio, callar, y dejar que los personajes y las acciones se hagan cargo.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>C.S.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Me divert\u00ed mucho con el juego entre el espa\u00f1ol uruguayo y el europeo. Las diferencias en la conjugaci\u00f3n de los verbos espa\u00f1oles son tan inherentes y como hispanoparlante, se nota la diferencia geogr\u00e1fica de manera instant\u00e1nea. Fue mucho m\u00e1s dif\u00edcil en ingl\u00e9s dado que no tenemos este tipo de conjugaci\u00f3n.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Una idea que consider\u00e9 fue jugar con las diferencias entre el ingl\u00e9s estadounidense y el brit\u00e1nico. Pas\u00e9 unos momentos muy divertidos conversando con mi co-editora de World Kid Lit, Jackie Friedman Mighdoll, quien vive en EEUU, sobre las palabras que usamos y las frases diferentes. Al fin y al cabo, esta estrategia no funcion\u00f3 bien, pero fue una experiencia muy \u00fatil tener el espacio y el tiempo para descubrirlo por mi cuenta. Al final decid\u00ed a\u00f1adir m\u00e1s indicaciones acerca de las diferencias sin incluir las diferencias en s\u00ed.<\/span><\/p>\n<p><b>A.M.D.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> La internet ha tenido una influencia enorme en la cultura juvenil durante d\u00e9cadas. Como resultado, \u00bftienen la sensaci\u00f3n de que los lectores j\u00f3venes de diferentes pa\u00edses tienen m\u00e1s en com\u00fan ahora que antes? \u00bfPodr\u00edamos hablar de una \u201ccultura juvenil global\u201d en lo que respecta a los libros y la lectura? De ser as\u00ed, \u00bfqu\u00e9 efectos podr\u00eda tener esta cultura compartida tanto en la escritura como en la traducci\u00f3n para los j\u00f3venes?<\/span><\/p>\n<p><b>F.I.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">A m\u00ed me parece err\u00f3neo pensar que la internet \u201ccrea\u201d una nueva especie de adolescentes. En realidad, con o sin internet, los adolescentes se enfrentan a los mismos desaf\u00edos de siempre: comprender qui\u00e9nes son, qu\u00e9 desean, c\u00f3mo conseguirlo, c\u00f3mo convivir, c\u00f3mo transitar hacia la adultez, en qu\u00e9 consiste el amor o c\u00f3mo ser fiel a uno mismo, y esto no es una lista exhaustiva. Nada de esto se responde con Instagram o Tiktok. Al rev\u00e9s, son elementos que traen m\u00e1s confusi\u00f3n que otra cosa. Por otro lado, la adolescencia, al igual que la adultez, o la infancia, no es igual para todos. No creo en grandes generalizaciones. A veces, como adultos, las necesitamos, porque, en el fondo, les tenemos miedo a estos j\u00f3venes que inevitablemente tomar\u00e1n nuestro lugar. Yo, la verdad, estoy feliz de que lo tomen y trato de focalizarme no en la edad de una persona, sino en otras caracter\u00edsticas.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Despu\u00e9s, para m\u00ed, lo \u201cglobal\u201d no existe as\u00ed, sin m\u00e1s. Ante la globalizaci\u00f3n, surgen tambi\u00e9n respuestas locales que interact\u00faan con lo global. No me gustar\u00eda pensar que vamos hacia una cultura global \u2013por tanto, masificada y uniforme\u2013 porque eso significar\u00eda empobrecernos. Ser\u00eda como pensar que en el mar todos los peces se est\u00e1n convirtiendo en el mismo pez. Creo que nuestra biodiversidad cultural es fundamental. Y creo que siempre existir\u00e1. Yo, personalmente, como autor, no deseo parecerme necesariamente a nadie ni encajar dentro de un concepto global, sino escribir lo que a m\u00ed me parezca atractivo y relevante, y luego compartirlo con otros.<\/span><\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><\/h5>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Traducci\u00f3n al espa\u00f1ol de Federico Ivanier y Claire Storey<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\t\t<div data-elementor-type=\"page\" data-elementor-id=\"34983\" class=\"elementor elementor-34983\" data-elementor-post-type=\"elementor_library\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-2f32464 elementor-section-content-middle elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"2f32464\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-0c361a2 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"0c361a2\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7bf5823 elementor-align-center elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"7bf5823\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/bookshop.org\/lists\/issue-30\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">COMPRA LOS LIBROS DESTACADOS EN ESTE N\u00daMERO EN NUESTRA P\u00c1GINA DE BOOKSHOP<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Foto: Federico Ivanier, escritor uruguayo, y Claire Storey, traductora brit\u00e1nica, en la Young Adult Literature Convention (YALC), Londres, noviembre 2023.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En la presente entrevista, realizada por correo electr\u00f3nico en mayo de 2024, el autor uruguayo Federico Ivanier y la traductora brit\u00e1nica Claire Storey conversan sobre el valor esencial de los libros para j\u00f3venes, las definiciones complicadas de la \u201cLiteratura juvenil\u201d y su trabajo en Never Tell Anyone Your Name, escrito por Federico y originalmente publicado [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":34760,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4995],"tags":[5026],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[3030],"class_list":["post-34603","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-dossier-literatura-juvenil-latinoamericana-es","tag-numero-30-es","lal_author-arthur-malcolm-dixon-es-2"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34603","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=34603"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34603\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":35166,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34603\/revisions\/35166"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/34760"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=34603"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=34603"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=34603"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=34603"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=34603"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=34603"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=34603"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=34603"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}