{"id":34587,"date":"2024-06-02T13:05:49","date_gmt":"2024-06-02T19:05:49","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=34587"},"modified":"2024-06-26T12:04:04","modified_gmt":"2024-06-26T18:04:04","slug":"una-figura-desmesurada-una-entrevista-a-daniel-mecca-sobre-cesar-aira","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2024\/06\/una-figura-desmesurada-una-entrevista-a-daniel-mecca-sobre-cesar-aira\/","title":{"rendered":"Una figura desmesurada: Una entrevista a Daniel Mecca sobre C\u00e9sar Aira"},"content":{"rendered":"<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Conversamos con el escritor, poeta, docente y gestor cultural argentino Daniel Mecca sobre la obra de C\u00e9sar Aira, particularmente en su faceta como traductor. Mecca es autor de los libros de poes\u00eda <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Ahorcados en la felicidad<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2009), <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">L\u00edrico<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2014), <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Haikus period\u00edsticos<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2016), <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">M\u00fasica de incendios<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2021) \u2212elegido como el mejor libro de poes\u00eda 2021 por Mar\u00eda Negroni\u2212, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Troya, aparta de m\u00ed este c\u00e1liz<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2022) \u2212destacado por escritores como Mar\u00eda Teresa Andruetto, Ana Mar\u00eda Shua y Luis Chitarroni\u2212, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Las armas y las letras<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2023), la novela <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Aira o muerte<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2023) y la biograf\u00eda <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Los Canto<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2024), sobre la vida de los hermanos Estela y Patricio Canto.\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">En 2018 fue galardonado con el primer premio de la Asociaci\u00f3n de Entidades Period\u00edsticas Argentinas en la categor\u00eda Cultura e Historia, y actualmente dicta seminarios sobre Borges. Es creador del festival #BorgesPalooza, encabez\u00f3 campa\u00f1as de estrategia de marketing como #PagaAira y #BorgesChallenge y el proyecto Borge\u2019s Jazz (una clase improvisada sobre Borges que se estren\u00f3 en el Museo de Arte Moderno de Buenos Aires en agosto de 2019), e impuls\u00f3 en redes el #BorgesChallenge, a prop\u00f3sito del aniversario n\u00famero 121 del escritor.<\/span><\/i><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Juan Camilo Rinc\u00f3n: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfPor qu\u00e9 es importante leer hoy a C\u00e9sar Aira?<\/span><b>\u00a0<\/b><\/p>\n<p><b>Daniel Mecca:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Porque es una figura desmesurada en la literatura argentina. Lo digo no en un tono peyorativo, sino en el sentido de que ha publicado m\u00e1s de cien novelas y ha traducido decenas de libros (esto \u00faltimo, m\u00e1s bien, se conoce poco). Se habla mucho del Aira novelista y se habla poco del Aira traductor, pero de una u otra manera esa producci\u00f3n nos pone un foco para observar qu\u00e9 hay detr\u00e1s de esa desmesura. A m\u00ed Aira me produce algo muy elemental con su literatura, que es felicidad. Y no es una felicidad arbitraria, sino una que viene de la mano de la constituci\u00f3n de tramas muy de cuentos de hadas. \u00c9l incluso las llama sus <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">novelitas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y les pone esa calificaci\u00f3n como cuentos de hadas dada\u00edstas, lo cual nos lleva al v\u00ednculo entre Aira y Marcel Duchamp. En esas tramas, muy sencillas, muy delirantes, muy del tipo: \u201cHab\u00eda una vez\u2026\u201d, est\u00e1 ese efecto de felicidad que produce en quien est\u00e1 leyendo, y que tiene que ver con soltar la imaginaci\u00f3n. Aira imagina, propone un escenario, no escribe desde la literatura del yo \u2212que domina bastante el escenario universal de la literatura\u2212. Aira tiene muchas lecturas, pero nunca quiero dejar de remarcar la felicidad que produce leerlo.<\/span><\/p>\n<p><b>J.C.R: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Usted me hace pensar en Borges, que tiene una obra muy extensa y no siempre se sabe por d\u00f3nde empezar\u2026 Algo similar sucede con Aira. \u00bfCu\u00e1les son los libros que usted aconseja a los lectores y lectoras para iniciar su lectura?<\/span><\/p>\n<p><b>D.M.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Bueno, hablas de Borges as\u00ed que, antes de pasar a una gu\u00eda de lectura aireana, quiero destacar que hay un punto muy importante en com\u00fan entre ellos dos. Por un lado est\u00e1 Aira, que produjo m\u00e1s de cien novelas, y por otro lado Borges, que no escribi\u00f3 ninguna. Esto nos permite ir m\u00e1s a fondo y reflexionar, en primer lugar, en el hecho que Borges era un escritor igualmente desmesurado que C\u00e9sar Aira. Escribi\u00f3 centenares de art\u00edculos, ensayos, traducciones, textos que siempre est\u00e1n dando vueltas por ah\u00ed. Fue un escritor que mientras produc\u00eda desmesuradamente, ten\u00eda que vivir. Por ejemplo, en los a\u00f1os de su producci\u00f3n \u2212a mi entender\u2212 m\u00e1s importante, que es la de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Ficciones <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">y <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El Aleph<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, Borges trabajaba en una biblioteca municipal en el barrio de Boedo en Buenos Aires. Fue una \u00e9poca muy poco grata de su vida, esa que va de 1937 a 1946, en la que produjo la mayor\u00eda de sus mejores obras. Hablamos de la etapa cuentista, sobre todo en los a\u00f1os cuarenta. Entonces encontramos un v\u00ednculo entre Aira y Borges, que es este gesto del lugar de lo breve. Las novelas de Aira son muy breves; algunas incluso solo tienen veinte p\u00e1ginas y ese car\u00e1cter de la brevedad tambi\u00e9n lo vemos en Borges. Por otro lado, hay un car\u00e1cter conceptual en los dos; hay una idea que va m\u00e1s all\u00e1 de los textos, una autonom\u00eda particular, una idea general, una identidad, una filosof\u00eda que est\u00e1 detr\u00e1s de su literatura, y en ambos casos esa filosof\u00eda que tiene que ver con el conceptualismo, con lo duchampiano. Aqu\u00ed cabe anotar que Aira s\u00ed se identifica con eso; Borges no; \u00e9l ten\u00eda bastante recelo con vincularse con las vanguardias del siglo XX y no se ubicaba ah\u00ed. Pero esto de lo conceptual, la idea y la est\u00e9tica de la provocaci\u00f3n est\u00e1 en los dos; eran unos provocadores y ese rasgo lo encontramos en sus literaturas. Por \u00faltimo, dir\u00eda tambi\u00e9n que en ambos se observa la creaci\u00f3n de mundos probables y mundos improbables; todo el tiempo se est\u00e1 jugando entre la ficci\u00f3n y la realidad, y esa lucha definitiva entre un escenario y otro da lugar a textos que siguen escribi\u00e9ndose. Aira puede dejar de publicar sus novelitas y seguir\u00e1 teniendo el efecto de que todav\u00eda est\u00e1 escribiendo; en Borges sucede algo similar. Lo aireano y lo borgeano est\u00e1n mucho m\u00e1s cerca de lo que se cree, y eso es important\u00edsimo.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>J.C.R.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Ahora s\u00ed: \u00bfcon qu\u00e9 libros empezar a leer a Aira?<\/span><b>\u00a0<\/b><\/p>\n<p><b>D.M.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Es una pregunta compleja porque, hablando de lo desmesurado, tenemos muchas puertas de entrada: <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La guerra de los gimnasios<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El congreso de literatura<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Parm\u00e9nides<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Fulgentius<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, probablemente agregar\u00eda <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El embalse<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y si queremos sumar un par m\u00e1s, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La liebre<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Los misterios de Rosario<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p><b>J.C.R.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Conocemos la tradici\u00f3n de traductores argentinos como el mismo Borges, Julio Cort\u00e1zar y Victoria Ocampo, a la que se suma Aira, por supuesto. \u00bfQu\u00e9 obras ha traducido?, \u00bfc\u00f3mo es su trabajo?, \u00bfqu\u00e9 literatura le gusta traducir?<\/span><\/p>\n<p><b>D.M.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Su traducci\u00f3n pareciera estar en el \u00e1mbito menor de su obra, pero no es as\u00ed. Siento que es un rol que ha ca\u00eddo en el ostracismo, y hoy hay una lucha muy fuerte de los traductores para figurar desde la tapa del libro, no adentro en la primera p\u00e1gina. Esto es muy importante porque toda traducci\u00f3n crea un nuevo texto. Hay que volver a leer <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Las versiones hom\u00e9ricas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Borges, el ensayo donde presenta esta idea de que no hay textos definitivos. \u00c9l explora esa expresi\u00f3n y dice que la idea de texto definitivo solo pertenece a la religi\u00f3n o al cansancio. Para contrastar aquello que est\u00e1 se\u00f1alando, pone el mismo fragmento de la <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Odisea<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, si mal no recuerdo, traducido por diferentes autores, y parecen textos completamente diferentes. Ya tenemos ah\u00ed una importancia que es fundamental recalcar de los traductores. Yo acabo de publicar una biograf\u00eda de los hermanos Estela y Patricio Canto, y una de las preguntas que ronda el libro es por qu\u00e9 personajes que han traducido obras cl\u00e1sicas de la literatura, como los Canto (Estela tradujo seis de los siete tomos de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">En busca del tiempo perdido<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Proust y esa es considerada la mejor traducci\u00f3n al espa\u00f1ol de esa obra, incluso superior a la de Pedro Salinas), han quedado en el olvido. Le pregunt\u00e9 esto al cr\u00edtico y escritor Luis Chitarroni y me respondi\u00f3: \u201c\u00bfqu\u00e9 traductor no ha quedado en el ostracismo?\u201d Entonces, \u00bfqui\u00e9n sabe que Aira tradujo la misma cantidad de libros que los que escribi\u00f3? Para hacer una suerte de carrete visual sint\u00e9tico yo me anot\u00e9 algunos de los libros o autores que he encontrado que tradujo; por ejemplo, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La metamorfosis<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Kafka, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El desierto de los t\u00e1rtaros<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Dino Buzzati, de Stephen King tradujo <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Cementerio de animales<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Misery<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, obras de Oscar Wilde como \u201cEl fantasma de Canterville\u201d, a Ray Bradbury, Arthur Conan Doyle\u2026 Si uno empieza a meterse en eso empieza a descubrir algo que es a\u00fan m\u00e1s importante, porque es consecuencia del Aira traductor: el Aira lector. Para escribir lo que escribe Aira, tuvo que haber le\u00eddo y traducido todo esto, as\u00ed que sugiero que tambi\u00e9n entren en su mundo como traductor. Si me permit\u00eds a\u00fan m\u00e1s, hay una novelita de Aira que es hermosa, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La princesa primavera<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, en la que una princesa que vive en la tierra de la primavera es atacada por un familiar, que es el general Invierno \u2212cosas de Aira\u2212, todas muy infantiles, pero a la vez incorpora el problema de la traducci\u00f3n porque ella es traductora y vive traduciendo novelas malas y pone en funci\u00f3n ese oficio. Por ejemplo, en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Parm\u00e9nides<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> tenemos al que ser\u00eda el primer <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">ghost writer<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de la literatura griega porque Parm\u00e9nides contrata a Perinola, uno de los protagonistas, para que sea el escritor fantasma del gran libro que quiere escribir, pero Parm\u00e9nides nunca le aclara qu\u00e9 es lo que quiere decir en el libro, y pasan y pasan los a\u00f1os\u2026 Es un delirio hermoso.<\/span><\/p>\n<p><b>J.C.R.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Usted public\u00f3 un libro sobre Aira. Cu\u00e9ntenos sobre \u00e9l.<\/span><\/p>\n<p><b>D.M.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> S\u00ed, se llama <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Aira o muerte<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. El t\u00edtulo busca ser un gesto provocador; tiene que ver con el lenguaje de los a\u00f1os setenta, que viene precisamente del \u201cPatria o muerte\u201d del Che Guevara y va jugando con ese tipo de consignas. En <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Aira o muerte<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> lo que se pone en juego, sobre la base de ir recuperando intertextualmente ciertos textos de \u00e9l \u2212por ejemplo, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La liebre<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u2212 es que un periodista descubre que Aira tiene una organizaci\u00f3n clandestina de dobles de \u00e9l, con el prop\u00f3sito de ganar el Premio Nobel de Literatura. Es decir, el propio Aira como personaje trata de corregir una injusticia: que todos los a\u00f1os es candidato al premio y nunca se lo dan. Entonces se empieza a organizar un ej\u00e9rcito clandestino de dobles que son entrenados por \u00e9l con un compromiso b\u00e9lico y que lleva escenas desopilantes; por ejemplo, a cortar un puente muy importante en Buenos Aires que es el puente Pueyrred\u00f3n, que usualmente lo cortan los grupos piqueteros por reclamos pol\u00edticos o sociales, y en este caso cortan el puente para leer a Aira. La novela dialoga con <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">1984<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, con Ray Bradbury, con diferentes gestos totalitarios dentro de la literatura para finalmente llevar a la pr\u00e1ctica una toma del poder no solo argentina, sino de la instituci\u00f3n sueca para que, a la fuerza, le den el Nobel. No voy a contar el final, pero la idea es instaurar la Rep\u00fablica Legibreriana, que es algo que est\u00e1 dentro de las novelas de Aira.<\/span><\/p>\n<p><b>J.C.R.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfC\u00f3mo fue la m\u00e1s reciente conversaci\u00f3n que tuvo con \u00e9l?<\/span><b>\u00a0<\/b><\/p>\n<p><b>D.M.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Fue una conversaci\u00f3n de caf\u00e9, le di el libro. Cuando nos contactamos previamente, hab\u00eda estado muy entusiasmado por recibirlo, porque lo prolog\u00f3 Luis Chitarroni, a quien ya mencion\u00e9, y ellos eran amigos. Esa fue una puerta de legitimaci\u00f3n de que quiz\u00e1s val\u00eda la pena verlo. Aira es un personaje muy dif\u00edcil de acceder, pero no desde un punto de vista elitista del t\u00e9rmino, que no quiere vincularse con otros mortales porque est\u00e1 en su casa produciendo la pr\u00f3xima novela y dem\u00e1s, sino porque simplemente no le interesa. Vive una vida de vecino en el barrio Flores en la ciudad de Buenos Aires, toma el subte, apenas usa el celular. Es un personaje muy protocolar en su vida, en el sentido de que va a escribir a un caf\u00e9, vuelve a su casa, no tiene nada de extraordinario. Alguna vez le pregunt\u00e9 a uno de sus amigos, probablemente quien m\u00e1s conoce su obra, si iba a escribir una biograf\u00eda sobre C\u00e9sar Aira y me dijo: \u201c\u00a1No! Ser\u00eda el libro m\u00e1s aburrido del mundo\u201d. Y tiene mucho sentido porque lo extraordinario de Aira no est\u00e1 en su vida sino en su obra y eso, a veces, a contramano de la \u00e9poca, es lo valioso en \u00e9l; es la recuperaci\u00f3n del capital perdido que ha tenido la imaginaci\u00f3n, en contraste con la importancia del autor. \u00c9l no quiere ser importante como autor; \u00e9l busca recuperar ese capital perdido que es el oficio de la imaginaci\u00f3n, el oficio de inventar historias, el contrapunto del yo en la literatura. Hay una frase del gran poeta Wallace Stevens que dice: \u201cLa poes\u00eda no es personal\u201d, y creo que eso se ve reflejado en la literatura de Aira. Volviendo a ese encuentro con \u00e9l, fue una charla muy amena, hablamos sobre literatura, sobre m\u00fasica, me cont\u00f3 que estaba leyendo por tercera vez el <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Ulises<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Joyce, as\u00ed que ah\u00ed vemos un poco la desmesura, ah\u00ed empezamos a entender. Uno tambi\u00e9n se pregunta en qu\u00e9 momento hace todo lo que hace; evidentemente es alguien muy met\u00f3dico y organizado. Yo siempre digo que no es necesario ser ex\u00e9getas ni <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">grupis<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de nadie. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Aira o muerte<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> no busca hacerlo, sino que trata de llevar adelante el procedimiento que el propio Aira hace en sus textos; esta idea de la proliferaci\u00f3n de delirios, de expropiar solemnidad, que es una de las cosas que m\u00e1s me interesa de la literatura de Aira que, asociada a la felicidad, te hace re\u00edr. Lo est\u00e1s leyendo y te sale una sonrisa: \u00a1Pero mira qu\u00e9 hijo de&#8230;! Y lo digo en el mejor de los sentidos: \u00a1c\u00f3mo se le ocurri\u00f3 eso! Ni en mil vidas se me hubiese ocurrido a m\u00ed. Creo que tenerlo ah\u00ed, tener su literatura es algo que tenemos que agradecer como lectores.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\t\t<div data-elementor-type=\"page\" data-elementor-id=\"34983\" class=\"elementor elementor-34983\" data-elementor-post-type=\"elementor_library\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-2f32464 elementor-section-content-middle elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"2f32464\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-0c361a2 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"0c361a2\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7bf5823 elementor-align-center elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"7bf5823\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/bookshop.org\/lists\/issue-30\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">COMPRA LOS LIBROS DESTACADOS EN ESTE N\u00daMERO EN NUESTRA P\u00c1GINA DE BOOKSHOP<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Foto: Daniel Mecca, escritor argentino, por Pedro La\u0301zaro Ferna\u0301ndez.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Conversamos con el escritor, poeta, docente y gestor cultural argentino Daniel Mecca sobre la obra de C\u00e9sar Aira, particularmente en su faceta como traductor. Mecca es autor de los libros de poes\u00eda Ahorcados en la felicidad (2009), L\u00edrico (2014), Haikus period\u00edsticos (2016), M\u00fasica de incendios (2021) \u2212elegido como el mejor libro de poes\u00eda 2021 por [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":34745,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4923],"tags":[5026],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[4721],"class_list":["post-34587","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-autor-destacado-cesar-aira","tag-numero-30-es","lal_author-juan-camilo-rincon-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34587","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=34587"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34587\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":35148,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34587\/revisions\/35148"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/34745"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=34587"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=34587"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=34587"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=34587"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=34587"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=34587"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=34587"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=34587"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}