{"id":3458,"date":"2019-11-16T17:26:31","date_gmt":"2019-11-16T23:26:31","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2019\/11\/i-decided-cultivate-hidden-voice-make-unknown-voices-kanaris-present-literature\/"},"modified":"2024-07-06T14:35:53","modified_gmt":"2024-07-06T20:35:53","slug":"i-decided-cultivate-hidden-voice-make-unknown-voices-kanaris-present-literature","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2019\/11\/i-decided-cultivate-hidden-voice-make-unknown-voices-kanaris-present-literature\/","title":{"rendered":"\u201cEntonces decid\u00ed cultivar la voz oculta para que las voces desconocidas de los ka\u00f1aris est\u00e9n presentes en la literatura\u201d: Una entrevista con Edwin Lucero Rinza"},"content":{"rendered":"<div><\/div>\n<div class=\"caption\"><\/div>\n<p><strong>Walther Madariegue: <\/strong>\u00bfQu\u00e9 te motiv\u00f3 a escribir <em>Runapa \u00d1awin<\/em>?<\/p>\n<p><strong>Edwin Lucero Rinza:<\/strong> Me motiv\u00f3 a escribir la inexistencia y un profundo vac\u00edo que ve\u00eda en la literatura quechua, el sentipensar de los ka\u00f1aris, como pueblo de voz viva. Sent\u00ed que, frente a la literatura, era como una naci\u00f3n sin expresi\u00f3n, pues estaba como mudo parlador, o como un sordo que oye y como un muerto que grita libertad. Vi que una naci\u00f3n quechua gritaba en silencio, ten\u00eda j\u00fabilo oculto. Entonces decid\u00ed cultivar la voz oculta para que las voces desconocidas de los ka\u00f1aris est\u00e9n presentes en la literatura y que tambi\u00e9n \u00e9stos sean conocidos como quechuas runa con su cultura.<\/p>\n<p>Entonces el motivo de escribir, fue el inmenso vac\u00edo que sent\u00eda la voz de mi ayllu por no ser le\u00edda y conocida como naci\u00f3n quechua. Por otra parte, me motiv\u00f3 tambi\u00e9n la expresi\u00f3n vac\u00eda y oculta de mis padres frente a la sociedad que no conoc\u00eda a Ka\u00f1aris como pueblo quechua. Mi ayllu era como un dibujo que no emit\u00eda mensaje, que estaba ah\u00ed, pero no ten\u00eda voz, entonces publiqu\u00e9 la primera obra literaria desde la voz y el sentipensar de los ka\u00f1aris. Ahora me siento aliviado, porque siento que Ka\u00f1aris ya est\u00e1 en los ojos de la sociedad como quechua runa.<\/p>\n<p><strong>W.M.: <\/strong>\u00bfC\u00f3mo surge la decisi\u00f3n de escribir poes\u00eda en quechua Ka\u00f1aris?<\/p>\n<p><strong>E.L.R.:<\/strong> Surge desde el momento en que me reivindiqu\u00e9 como quechua runa, cuando me di cuenta que el proceso hist\u00f3rico de mi formaci\u00f3n como quechua estaba casi muerto, me di cuenta que mi verdadera esencia era quechua, y ten\u00eda un compromiso con mi naci\u00f3n ka\u00f1ari. Adem\u00e1s, la carrera que estoy estudiando form\u00f3 parte de todo ello, para que me sintiera orgulloso de qu\u00e9 cu\u00e1n importante tambi\u00e9n era mi cosmovisi\u00f3n andina. Sent\u00eda algo de angustia al no hacer alg\u00fan trabajo que me involucrara directa o indirectamente con la voz que no pudieron gritar los dem\u00e1s ayllukuna, adem\u00e1s vi a un grupo de j\u00f3venes que hablaban quechua y eran quechuas que se entend\u00edan y yo, con mi quechua estuve casi aislado. Entonces aprovech\u00e9 mi talento para escribir poemas en la voz que dominan los ka\u00f1aris.<\/p>\n<p>Es as\u00ed como surge la decisi\u00f3n de escribir poes\u00eda en el idioma de los ka\u00f1aris, fue como el ave f\u00e9nix para la literatura de ka\u00f1aris desde su propia voz, con su c\u00f3digo ling\u00fc\u00edstico.<\/p>\n<p><strong>W.M.: <\/strong>\u00bfY la decisi\u00f3n de no traducir al espa\u00f1ol?<\/p>\n<p><strong>E.L.R.:<\/strong> La decisi\u00f3n de no traducir fue tomada para mostrar la resistencia del grupo \u00e9tnico de los ka\u00f1aris frente a la lengua invasora, que es el castellano. En ello se muestra el valor ling\u00fc\u00edstico que tienen los ka\u00f1aris, que tras su lengua esconden una filosof\u00eda de vida muy profunda, una forma de interpretaci\u00f3n del mundo. Entonces el no traducir demuestra la rebeld\u00eda que los ka\u00f1aris hist\u00f3ricamente han demostrado, esa resistencia por la conquista de su cultura. Mi libro, escrito en la voz invisible de los ka\u00f1aris, demuestra claramente la resistencia frente a la conquista del castellano, hablando en el plano ling\u00fc\u00edstico.<\/p>\n<p>Como autor de Runapa \u00d1awin, decid\u00ed poner en primer nivel, el idioma de los ka\u00f1aris, porque pienso que el valor m\u00e1s importante es el valor cultural, hist\u00f3rico y ling\u00fc\u00edstico de un pueblo, y no el valor econ\u00f3mico.<\/p>\n<p><strong>W.M<\/strong>.: \u00bfCu\u00e1l ha sido tu relaci\u00f3n con poetas que escriben en otras variantes del quechua en los Andes? \u00bfExisten posibilidades de di\u00e1logo?<\/p>\n<p><strong>E.L.R.:<\/strong> La relaci\u00f3n entre poetas quechuas contempor\u00e1neos, es a\u00fan algo dispareja, pero con coordinaciones permanentes. Como seres sociales, la parte del individualismo nos ha dirigido por distintas v\u00edas, pero el di\u00e1logo entre quechuas que somos y defendemos el idioma de nuestros pasados, como responsables frente a la sociedad, es realizado mediante actividades promovidas por nosotros mismos en recitales de poes\u00eda quechua, y concursos que se organizan dentro de las universidades en que nos encontramos.<\/p>\n<p><strong>W.M.: <\/strong>Tus poemas hablan a menudo de sentimientos personales de nostalgia o desolaci\u00f3n a veces, y otras veces de contemplaci\u00f3n de la naturaleza a trav\u00e9s de versos que aluden a c\u00e1nticos y a oraciones. \u00bfSon \u00e9stos tambi\u00e9n sentimientos que habitan el car\u00e1cter de la cultura Ka\u00f1aris?<\/p>\n<p><strong>E.L.R.:<\/strong> Los ka\u00f1aris expresan esos sentimientos, esas emociones, iras, cuando ven que sus dioses tutelares son indiferentes con ellos. Pero la actitud del ka\u00f1ari no es una actitud rebelde, sino m\u00e1s bien una actitud interna para enmendar las cosas hechas en contra de la naturaleza.<\/p>\n<p>Esto surge tambi\u00e9n cuando la naturaleza juega en contra de ellos, tan es as\u00ed que los poemas muestran una clara reflexi\u00f3n del sentipensar de los ka\u00f1aris. Tambi\u00e9n est\u00e1n las preocupaciones que sienten durante la convivencia entre ellos, sus cosmovisiones, creencias, todo ello lo expresan los ka\u00f1aris.<\/p>\n<p><strong>W.M: <\/strong>\u00bfQuisieras contarnos algo m\u00e1s sobre tu Naci\u00f3n Ka\u00f1aris?<\/p>\n<p><strong>E.L.R.:<\/strong> Ka\u00f1aris\u00a0est\u00e1 ubicado en la Provincia de Ferre\u00f1afe, espec\u00edficamente en la parte nor oriental del Departamento de Lambayeque, en un ramal de la cordillera de los Andes. El origen del distrito de Ka\u00f1aris pareciera estar en lo que ahora se conoce como Ecuador. Posiblemente se trate de los mitimaes provenientes del pueblo\u00a0<a title=\"Ca\u00f1ari\" href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Ca%C3%B1ari\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ca\u00f1ari<\/a>, en Ecuador, introducidos por los Incas con el prop\u00f3sito de controlar militarmente la regi\u00f3n norte\u00f1a, que fue rebelde a incorporarse al Imperio incaico. Sus principales actividades son la agricultura y la ganader\u00eda.<\/p>\n<p>Ka\u00f1aris es un grupo \u00e9tnico, y como grupo milenario, defiende su medio ambiente. Los ka\u00f1aris somos protectores de nuestras tierras, de nuestros recursos, de nuestro territorio. Adem\u00e1s, somos pueblos creyentes en nuestros dioses tutelares, tenemos un profundo respeto a nuestros apus, por sus energ\u00edas c\u00f3smicas. Ka\u00f1aris goza de una diversidad de productos en sus tres climas tropicales, y siembran caf\u00e9, cacao, naranja, entre otras frutas, en la parte baja; y en la parte alta, contamos con papa, oca, olluco, etc. En la parte media, sembramos ma\u00edz, frejol, arveja, etc. En cuanto a las celebraciones de los ka\u00f1aris, el 24 de junio es la fiesta patronal, que rinde culto al patr\u00f3n San Juan Bautista.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Me motiv\u00f3 a escribir la inexistencia y un profundo vac\u00edo que ve\u00eda en la literatura quechua, el sentipensar de los ka\u00f1aris, como pueblo de voz viva. Sent\u00ed que, frente a la literatura, era como una naci\u00f3n sin expresi\u00f3n, pues estaba como mudo parlador, o como un sordo que oye y como un muerto que grita libertad. Vi que una naci\u00f3n quechua gritaba en silencio, ten\u00eda j\u00fabilo oculto. Entonces decid\u00ed cultivar la voz oculta para que las voces desconocidas de los ka\u00f1aris est\u00e9n presentes en la literatura y que tambi\u00e9n \u00e9stos sean conocidos como quechuas runa con su cultura.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":3455,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[2958,2983,4452,2984],"genre":[2023],"pretext":[695,692],"section":[2360],"translator":[2458],"lal_author":[3658],"class_list":["post-3458","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-indigenous-lit-es","tag-literatura-indigena","tag-numero-12","tag-peru-es","genre-indigenous-literature-es","pretext-entrevista","pretext-interview","section-indigenous-literature-es","translator-arthur-malcolm-dixon-es","lal_author-walther-maradiegue-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3458","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3458"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3458\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":35864,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3458\/revisions\/35864"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3455"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3458"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3458"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3458"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=3458"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=3458"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=3458"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=3458"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=3458"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}