{"id":34573,"date":"2024-06-02T13:02:20","date_gmt":"2024-06-02T19:02:20","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=34573"},"modified":"2024-06-28T11:39:58","modified_gmt":"2024-06-28T17:39:58","slug":"shakespeare-por-aira-un-abordaje-interdisciplinario-y-colaborativo-de-la-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2024\/06\/shakespeare-por-aira-un-abordaje-interdisciplinario-y-colaborativo-de-la-traduccion\/","title":{"rendered":"Shakespeare por Aira: Un abordaje interdisciplinario y colaborativo de la traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p><b><i>Nota del editor:<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Este aporte al dossier es fruto de la colaboraci\u00f3n entre su coordinadora, Mar\u00eda Bel\u00e9n Riveiro (Instituto de Investigaciones Gino Germani, Facultad de Ciencias Sociales, Universidad de Buenos Aires\/Conicet, Argentina), y estudiantes y docentes del Instituto de Investigaci\u00f3n en Humanidades de la Universidad de Newcastle, del Reino Unido: Jennifer Arnold, Daisy Costello, Asia Earlam, Rosie Eaton, Francis Jones, Lara Kelland, Claire Kimmance, Adam Little, Alicia McEvoy, Eleanor McVay, Em Morris, Fatima Mouflih, Philippa Page, Cassia Plain, Emily Pocock, Jennifer Richards y Saskia Robbins.<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfC\u00f3mo cambian los \u201ccl\u00e1sicos\u201d con el tiempo? \u00bfC\u00f3mo migran en el espacio? \u00bfPermanecen intactos? \u00bfC\u00f3mo se los lee en distintas geograf\u00edas y coyunturas hist\u00f3ricas? \u00bfHay tantas interpretaciones como lectores? Y en ese caso, \u00bfc\u00f3mo se fusionan los actos de escribir, leer y traducir? <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La Rep\u00fablica mundial de las Letras<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2004), de Pascale Casanova, refuta la idea de que el canon literario es ahist\u00f3rico y de que se determina por factores intr\u00ednsecos. La noci\u00f3n misma de lo \u201cuniversal\u201d es tan relativa como circunstancial, un t\u00edtulo asignado por la (geo)pol\u00edtica cultural de una cartograf\u00eda transnacional que establece una atribuci\u00f3n desigual del reconocimiento y el valor. Cuando public\u00f3 su reciente traducci\u00f3n de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Macbeth<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, el escritor y traductor Carlos Gamerro afirm\u00f3 que \u201cVivimos en una \u00e9poca macbethiana, no solo en la Argentina\u201d. Al repensar al traicionero bar\u00f3n de Cawdor desde Buenos Aires, Gamerro percibe a las claras las resonancias contempor\u00e1neas del c\u00e9lebre villano shakespeariano en un momento de libertarianismo institucionalizado en Argentina. Tambi\u00e9n nos recuerda que la traducci\u00f3n contiene el germen de una conversaci\u00f3n y unas comparaciones m\u00e1s amplias, en este caso que evoquen la amenaza del resurgimiento de una derecha global narrada a trav\u00e9s de los paradigmas de anta\u00f1o del mal. La dr\u00e1stica reducci\u00f3n del financiamiento para la traducci\u00f3n de autores argentinos a otros idiomas a trav\u00e9s del Programa Sur (un esquema estatal activo y prol\u00edfico desde 2010) es parte de esta situaci\u00f3n pol\u00edtica, en la que se desde\u00f1a la vida cultural que alimentan el arte y las humanidades.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Como praxis, la traducci\u00f3n es una herramienta potente que no debe desatenderse, dado que puede reproducir las relaciones de poder que vienen sosteniendo desde hace mucho tiempo las jerarqu\u00edas del mundo literario. El tan mentado 3% de obras que se publican en Estados Unidos traducidas de idiomas que no son el ingl\u00e9s evidencia este desbalance. Por otro lado, la traducci\u00f3n tambi\u00e9n carga un potencial creativo que puede poner en jaque las reglas del sistema. En esa vena hemos abordado la tarea \u2014el arte, el acto y el juego, quiz\u00e1\u2014 de la traducci\u00f3n. Entendemos la traducci\u00f3n como una pr\u00e1ctica irreverente en dos grandes sentidos: primero, como empe\u00f1o colectivo e interdisciplinario de socializaci\u00f3n que incorpora la exploraci\u00f3n l\u00fadica por medio del di\u00e1logo intercultural y el intercambio de conocimientos; y segundo, como oportunidad para reelaborar y resituar una obra cl\u00e1sica desde diversas perspectivas.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Aqu\u00ed reflexionamos sobre la experiencia colectiva de traducir el pr\u00f3logo de C\u00e9sar Aira a su propia traducci\u00f3n de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Cymbeline<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Shakespeare (Norma, 1998). En junio de 2023, a lo largo de dos d\u00edas intensos y enriquecedores, experimentamos con una modalidad de trabajo interdisciplinaria y colaborativa que reun\u00eda a acad\u00e9micos (estudiantes y colegas) de Estudios de Traducci\u00f3n, Estudios Culturales Latinoamericanos contempor\u00e1neos, Sociolog\u00eda de la Literatura y Literatura Inglesa Moderna Temprana del Instituto de Investigaci\u00f3n en Humanidades de la Universidad de Newcastle y el Instituto Gino Germani de la Universidad de Buenos Aires, para producir una traducci\u00f3n conjunta del texto. La traducci\u00f3n al ingl\u00e9s del pr\u00f3logo del autor a su propia traducci\u00f3n al espa\u00f1ol de la pieza teatral de Shakespeare ofrec\u00eda el entrevero ling\u00fc\u00edstico, cronol\u00f3gico e intercultural perfecto para poner en cuesti\u00f3n la unidireccionalidad, la anonimidad y la soliloquia no solo de los abordajes tradicionales de la pr\u00e1ctica traductora, sino tambi\u00e9n de la multitud de traductores autom\u00e1ticos en vertiginoso aumento, que adem\u00e1s ya reproducen las disparidades ling\u00fc\u00edsticas delineadas m\u00e1s arriba.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">C\u00e9sar Aira (Coronel Pringles, Argentina, 1949) es uno de los autores argentinos contempor\u00e1neos m\u00e1s destacados. Desde 1981 lleva publicadas m\u00e1s de cien obras, en su mayor\u00eda novelas, pero tambi\u00e9n ensayos y obras de teatro. Aira ha sido traducido en casi cuarenta pa\u00edses y a casi treinta lenguas: m\u00e1s de una centena de obras publicadas en otros idiomas. El ingl\u00e9s es la lengua a la que m\u00e1s se lo ha traducido; la editorial brit\u00e1nica Serpent\u2019s Tail public\u00f3 en 1998 su novela <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La liebre <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(traducida por Nick Caistor), el primer libro de Aira en ingl\u00e9s. M\u00e1s tarde, la editorial New Directions de Estados Unidos comenz\u00f3 a traducir y publicar sus novelas, ediciones que se reeditan en el Reino Unido a trav\u00e9s de Hamish Hamilton y And Other Stories. M\u00e1s de veinte obras de Aira est\u00e1n disponibles actualmente en ingl\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Antes de empezar a publicar sus propias obras y a dedicar su vida a la literatura, Aira ya trabajaba como traductor. Ha traducido al espa\u00f1ol sobre todo del ingl\u00e9s, pero tambi\u00e9n del franc\u00e9s y el portugu\u00e9s. Sus temas abarcan desde publicaciones de no ficci\u00f3n \u2014ling\u00fc\u00edstica, ciencias sociales, biograf\u00edas\u2014 hasta un amplio abanico de autores de ficci\u00f3n, como Stephen King, Jane Austen y Franz Kafka, adem\u00e1s de obras gr\u00e1ficas como <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Maus<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Art Spiegelman. Aira explica que hac\u00eda traducciones \u00fanicamente para ganarse la vida y que evitaba los textos demasiado complejos, como las obras de Shakespeare, porque implicaban demasiado trabajo. A principios de los a\u00f1os 2000, sin embargo, empez\u00f3 a moderar el ritmo de sus trabajos como traductor, gracias a que por primera vez pod\u00eda vivir de los derechos de traducci\u00f3n de sus propias obras (cabe destacar que cede los derechos de sus obras originales, que se publican a trav\u00e9s de editoriales argentinas peque\u00f1as). As\u00ed fue que Aira fue embarc\u00e1ndose en otros tipos de proyectos de traducci\u00f3n. En la literatura de Shakespeare, encontr\u00f3 una riqueza que era tambi\u00e9n concisi\u00f3n, porque cada verso condensa al mismo tiempo poes\u00eda, met\u00e1fora, la trama que avanza y un personaje que se desarrolla.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En 1999, Aira tradujo al espa\u00f1ol<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Love\u2019s Labour\u2019s Lost<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">; al a\u00f1o siguiente, complet\u00f3 <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Cymbeline<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, uno de los denominados romances tard\u00edos de Shakespeare sobre el amor, la identidad mixta, el nacionalismo y el renacimiento. Si bien el autor ingl\u00e9s la escribi\u00f3 al final de su carrera, la obra es una reelaboraci\u00f3n de un tema ya explorado en su poema <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La violaci\u00f3n de Lucrecia <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(1594): el mito de origen de la Rep\u00fablica romana. Esa traducci\u00f3n de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Cymbeline<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> se incluy\u00f3 en la serie titulada \u201cShakespeare por escritores\u201d, producida por la tradicional editorial colombiana Norma y dirigida por el escritor y traductor argentino Marcelo Cohen bajo la premisa de que cada generaci\u00f3n necesita versiones renovadas de los cl\u00e1sicos que hablen de o desde sus experiencias y repertorio ling\u00fc\u00edstico particulares y que, al mismo tiempo, plasmen la rica variedad de la lengua espa\u00f1ola. Para la serie, que abarc\u00f3 las obras completas de Shakespeare, se convoc\u00f3 a escritores de toda Espa\u00f1a y Latinoam\u00e9rica, cada uno de los cuales adem\u00e1s redact\u00f3 una breve introducci\u00f3n a su versi\u00f3n. Aira eligi\u00f3 <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Cymbeline<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, por las razones que expuso en el pr\u00f3logo que forma parte de este dossier, una mirada m\u00e1s amplia sobre el trabajo del escritor argentino como traductor. A fines de la d\u00e9cada de 1990 y principios de la de 2000, Norma quer\u00eda convertirse en una editorial transnacional con sucursales en toda Latinoam\u00e9rica, un proyecto que se plante\u00f3 como un desaf\u00edo a los grupos europeos poderosos como Penguin Random House, que en ese entonces compraban las editoriales peque\u00f1as, nacionales, familiares. Al final, los grandes conglomerados editoriales monopolizaron el mercado de la literatura en espa\u00f1ol. \u201cShakespeare por escritores\u201d recibi\u00f3 elogios por la calidad de sus traducciones y la audacia de su actitud, pero, lamentablemente, sus ejemplares no tuvieron suficiente distribuci\u00f3n. Las obras llegaron a pocos lectores y, hoy en d\u00eda, es casi imposible conseguirlas.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La exploraci\u00f3n de la obra de Aira como escritor y traductor nos ofreci\u00f3 un prisma a trav\u00e9s del cual apreciar su interpretaci\u00f3n personal del cl\u00e1sico de Shakespeare. Y, a la vez, en su lectura de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Cymbeline<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, encontramos pistas que nos permit\u00edan rastrear el sello tem\u00e1tico y estil\u00edstico de su propia literatura: la atenci\u00f3n a la naturaleza especulativa de cualquier intento de ofrecer una interpretaci\u00f3n definitiva de la obra de Shakespeare; su atracci\u00f3n por el car\u00e1cter experimental e intersticial de la obra; el reconocimiento de un autor desencorsetado en su madurez, que se atrev\u00eda a correr los l\u00edmites del g\u00e9nero y la forma dram\u00e1tica; la referencia a tramas estructuradas por incre\u00edbles saltos espacio-temporales; las posibilidades rizom\u00e1ticas de dejar correr varias tramas sujetadas entre s\u00ed por conexiones en apariencia d\u00e9biles; la incursi\u00f3n en lo popular; lo cotidiano que engendra lo surrealista y lo fant\u00e1stico. Podr\u00edamos concluir que el pr\u00f3logo de Aira a <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Cymbeline <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">sostiene un espejo en el que se refleja su propia visi\u00f3n de la literatura adem\u00e1s del corpus de Shakespeare.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La contraportada de la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La liebre<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> presentaba a Aira como el \u201cBorges de las Pampas\u201d. Con toda probabilidad, la estrategia de marketing de esta afirmaci\u00f3n paratextual buscaba tentar al lector de habla inglesa con un autor hasta entonces desconocido para \u00e9l vincul\u00e1ndolo a un paisaje y a una figura literaria reconocibles. De todas formas, es habitual que se compare a Aira con Borges en relaci\u00f3n con la preferencia de ambos por textos cortos muy elaborados, sobrecogedores, que transportan al lector al filo de la l\u00f3gica narrativa. Las entrevistas a Aira son relativamente escasas, pero las veces en las que habla de su trabajo, menciona a Borges sin excepci\u00f3n. Para Aira, Borges es la figura clave de referencia en la literatura argentina. Igual que \u00e9l, Aira se considera un lector (voraz) que escribe. Casualmente, la \u00faltima colecci\u00f3n de cuentos de Borges, publicada en 1983, se llam\u00f3 <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La memoria de Shakespeare<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Adem\u00e1s, Borges centra la traducci\u00f3n en muchas de sus obras, como tema y como met\u00e1fora, como \u2013en palabras de Efra\u00edn Kristal\u2013 la \u201ctarea invisible\u201d de traducci\u00f3n simb\u00f3lica que llevan adelante tanto la lectura como la escritura.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Puede que Aira tenga poco contacto con los traductores de sus propias obras, fiel a su m\u00e9todo preferido de fuga hacia adelante, pero la observaci\u00f3n m\u00e1s atenta de esos textos inspira un abordaje m\u00e1s exc\u00e9ntrico de la traducci\u00f3n. El Challenge Lab de \u201ctraducci\u00f3n texturada\u201d hizo exactamente eso: analiz\u00f3 las complejidades, las capas y las diversas disciplinas implicadas en la traducci\u00f3n. Aira ha dado a entender que la escritura desobedece los modos disciplinarios exclusivos de repartir el conocimiento. En sus palabras, en una conversaci\u00f3n con Christian Lund realizada en el Louisiana Museum of Modern Art, \u201cpara escribir (\u2026) uno tiene que tener una idea de todo lo que pasa en el mundo\u201d. Podr\u00edamos decir algo parecido de los traductores: ellos tambi\u00e9n tienen que saber un poco de una gran variedad de temas. La traducci\u00f3n en colaboraci\u00f3n hace posible este ejercicio de trabajo en alcance y profundidad. Nos inspiramos en la iniciativa colectiva \u201cPoettrio Experiment\u201d, que facilit\u00f3 la migraci\u00f3n de poemas incorporando en la conversaci\u00f3n a cada poeta traducido, a un poeta en la lengua meta y a un especialista ling\u00fc\u00edstico para facilitar el intercambio y la creaci\u00f3n conjunta de la nueva versi\u00f3n. Como proceso, la traducci\u00f3n colaborativa es deliberadamente lenta, ya que abraza la errancia y el placer de un m\u00e9todo de digresi\u00f3n y creaci\u00f3n entre varios. Como encuentro interdisciplinario, puede caracterizarse como una fuga multidireccional que re\u00fane a escritores lectores-traductores de experiencia y conocimientos diversos. Cada cual aporta sus hebras de saber pero, al mismo tiempo, la interacci\u00f3n les permite indagar en aquello que su situaci\u00f3n, su experiencia y su formaci\u00f3n les ense\u00f1aron a no ver.\u00a0<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<figure id=\"attachment_34810\" aria-describedby=\"caption-attachment-34810\" style=\"width: 1024px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-34810 size-large\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Imagen-1_Textured-Translation-Challenge-Lab-1024x713.jpg\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"713\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Imagen-1_Textured-Translation-Challenge-Lab-1024x713.jpg 1024w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Imagen-1_Textured-Translation-Challenge-Lab-300x209.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Imagen-1_Textured-Translation-Challenge-Lab-768x535.jpg 768w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Imagen-1_Textured-Translation-Challenge-Lab-1536x1070.jpg 1536w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Imagen-1_Textured-Translation-Challenge-Lab.jpg 1578w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-34810\" class=\"wp-caption-text\">Colaboradores del Challenge Lab de \u201ctraducci\u00f3n texturada\u201d traducen a Aira.<\/figcaption><\/figure>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El trabajo con la lectura de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Cymbeline <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">de Aira en este mult\u00edlogo transatl\u00e1ntico tambi\u00e9n puso sobre la mesa preguntas centrales sobre la diversidad y la variaci\u00f3n ling\u00fc\u00edsticas. Hasta para el hablante nativo, leer ingl\u00e9s moderno temprano implica de por s\u00ed un cierto trabajo de traducci\u00f3n, atravesar una mezcla curiosa de dichos conocidos de la vida cotidiana y un uso del idioma considerablemente distanciado del ingl\u00e9s contempor\u00e1neo. Los especialistas en ingl\u00e9s moderno temprano ayudaron a situar la obra en el corpus de Shakespeare y orientaron al resto del grupo sobre los temas, los personajes y el pulso y\u00e1mbico de la obra para analizarla como parte de un cap\u00edtulo de la historia de la literatura inglesa. Leer a Aira fue sumergirse en los rasgos particulares no solo de su obra, sino tambi\u00e9n de la variante rioplatense del espa\u00f1ol. Para los que no est\u00e1n habituados a la tarea, la traducci\u00f3n ofrece un contacto excepcionalmente \u00edntimo con su primera lengua, estimulante e inquietante a la vez. Podr\u00edamos agregar que trabajar desde Newcastle tambi\u00e9n nos hizo incorporar las variaciones regionales del ingl\u00e9s y una larga historia intraling\u00fc\u00edstica de valoraci\u00f3n desigual. El dialecto del ingl\u00e9s que se habla en Newcastle-upon-Tyne y en la regi\u00f3n circundante de Northumberland, conocido como <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Geordie<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, es un vestigio vivo del ingl\u00e9s antiguo, a a\u00f1os luz del estilo aplanado y suelto del \u201cingl\u00e9s mesoatl\u00e1ntico\u201d que suele preferir la industria editorial por su capacidad de deslizarse con facilidad entre los distintos mercados del mundo, y cuya contrapartida es el \u201cespa\u00f1ol mesoatl\u00e1ntico\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El siguiente pr\u00f3logo traducido es el fruto de una conversaci\u00f3n colectiva en torno a consideraciones tem\u00e1ticas y estil\u00edsticas, a asociaciones de diferentes participantes con respecto a ciertas elecciones l\u00e9xicas, a los matices de \u00e9nfasis que transmiten las mismas palabras ordenadas de maneras distintas. Hay algo muy sugestivo y gratificante en un abordaje (y un ethos) de la traducci\u00f3n que habilita la expresi\u00f3n individual al tiempo que la combina con la responsabilidad colectiva de arribar a una creaci\u00f3n en com\u00fan. El debate rico y transformador que se desarroll\u00f3 puede no ser evidente en la versi\u00f3n \u201cfinal\u201d del pr\u00f3logo, pero, al menos para nosotros, est\u00e1 ah\u00ed, enhebrada entre l\u00edneas, parte inseparable de lo inefable, de los \u201cdestellos\u201d del lenguaje.\u00a0<\/span><\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><\/h5>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Traducci\u00f3n de Carolina Friszman<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\t\t<div data-elementor-type=\"page\" data-elementor-id=\"34983\" class=\"elementor elementor-34983\" data-elementor-post-type=\"elementor_library\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-2f32464 elementor-section-content-middle elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"2f32464\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-0c361a2 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"0c361a2\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7bf5823 elementor-align-center elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"7bf5823\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/bookshop.org\/lists\/issue-30\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">COMPRA LOS LIBROS DESTACADOS EN ESTE N\u00daMERO EN NUESTRA P\u00c1GINA DE BOOKSHOP<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Foto: Jessica Pamp, Unsplash.<\/span><\/h6>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table style=\"width: 100%; border-color: #ffffff; background-color: #ffffff;\" border=\"0\">\n<tbody>\n<tr style=\"height: 130px;\">\n<td style=\"width: 15.5425%; height: 130px; vertical-align: middle; border-color: #ffffff; background-color: #ffffff; border-style: none;\">\n<h5><b><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-34809\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Foto-de-autora_Maria-Belen-Riveiro_Credito_-Nicolas-Bohler-150x150.jpg\" alt=\"\" width=\"115\" height=\"115\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Foto-de-autora_Maria-Belen-Riveiro_Credito_-Nicolas-Bohler-150x150.jpg 150w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Foto-de-autora_Maria-Belen-Riveiro_Credito_-Nicolas-Bohler-300x300.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Foto-de-autora_Maria-Belen-Riveiro_Credito_-Nicolas-Bohler.jpg 400w\" sizes=\"(max-width: 115px) 100vw, 115px\" \/><\/b><\/h5>\n<\/td>\n<td style=\"width: 83.2845%; height: 129px; vertical-align: middle; border-color: #ffffff; background-color: #ffffff; border-style: none;\">\n<h5><b>Mar\u00eda Bel\u00e9n Riveiro<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> is a Research Fellow at the Instituto de Investigaciones Gino Germani, Facultad de Ciencias Sociales, Universidad de Buenos Aires\/Conicet, Argentina, specializing in the sociology of literature and the work of C\u00e9sar Aira.\u00a0<\/span><\/h5>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 100px;\">\n<td style=\"width: 15.5425%; height: 100px; vertical-align: middle; border-color: #ffffff; background-color: #ffffff; border-style: none;\">\n<h5><b><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-34997\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Philippa-Page.jpg\" alt=\"\" width=\"115\" height=\"115\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Philippa-Page.jpg 381w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Philippa-Page-300x300.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Philippa-Page-150x150.jpg 150w\" sizes=\"(max-width: 115px) 100vw, 115px\" \/><\/b><\/h5>\n<\/td>\n<td style=\"width: 83.2845%; height: 85px; vertical-align: middle; border-color: #ffffff; background-color: #ffffff; border-style: none;\">\n<h5><b>Philippa Page<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> is Co-Director of the Humanities Research Institute at Newcastle University and a scholar of Latin American Cultural Studies, particularly the Southern Cone. <\/span><\/h5>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<table style=\"width: 100%; border-color: #ffffff; background-color: #ffffff;\" border=\"0\">\n<tbody>\n<tr style=\"height: 130px;\">\n<td style=\"width: 16.1926%; height: 130px; vertical-align: middle; border-color: #ffffff; background-color: #ffffff; border-style: none;\">\n<h5><b><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-35821 aligncenter\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/jennifer-arnold.png\" alt=\"\" width=\"115\" height=\"115\" title=\"\"><\/b><\/h5>\n<\/td>\n<td style=\"width: 82.9322%; height: 129px; vertical-align: middle; border-color: #ffffff; background-color: #ffffff; border-style: none;\">\n<h5><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>Jennifer Arnold<\/strong> is a Lecturer in Spanish and Translation Studies with a focus on reading across cultures and social reading practices.<\/span><\/h5>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 100px;\">\n<td style=\"width: 16.1926%; height: 100px; vertical-align: middle; border-color: #ffffff; background-color: #ffffff; border-style: none;\">\n<h5><b><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-35823\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/jennifer-richards.png\" alt=\"\" width=\"115\" height=\"115\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/jennifer-richards.png 182w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/jennifer-richards-150x150.png 150w\" sizes=\"(max-width: 115px) 100vw, 115px\" \/><\/b><\/h5>\n<\/td>\n<td style=\"width: 82.9322%; height: 85px; vertical-align: middle; border-color: #ffffff; background-color: #ffffff; border-style: none;\">\n<h5><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>Jennifer Richards<\/strong> is Professor and Chair (2001) of English at the University of Cambridge, Fellow of the British Academy, with a research focus on sixteenth-century literature and the digital humanities. At the time of the Textured Translation Challenge Lab, she was Director of the Humanities Research Institute at Newcastle University.<\/span><\/h5>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nota del editor: Este aporte al dossier es fruto de la colaboraci\u00f3n entre su coordinadora, Mar\u00eda Bel\u00e9n Riveiro (Instituto de Investigaciones Gino Germani, Facultad de Ciencias Sociales, Universidad de Buenos Aires\/Conicet, Argentina), y estudiantes y docentes del Instituto de Investigaci\u00f3n en Humanidades de la Universidad de Newcastle, del Reino Unido: Jennifer Arnold, Daisy Costello, Asia [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":34758,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4923],"tags":[5020,5026],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[2633],"lal_author":[5004],"class_list":["post-34573","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-autor-destacado-cesar-aira","tag-issue-30-es","tag-numero-30-es","translator-carolina-friszman-es-2","lal_author-maria-belen-riveiro-philippa-page"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34573","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=34573"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34573\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":35826,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34573\/revisions\/35826"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/34758"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=34573"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=34573"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=34573"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=34573"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=34573"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=34573"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=34573"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=34573"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}