{"id":34566,"date":"2024-06-02T13:01:54","date_gmt":"2024-06-02T19:01:54","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=34566"},"modified":"2024-06-27T10:48:05","modified_gmt":"2024-06-27T16:48:05","slug":"cesar-aira-un-escritor-que-traduce-un-traductor-que-escribe","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2024\/06\/cesar-aira-un-escritor-que-traduce-un-traductor-que-escribe\/","title":{"rendered":"C\u00e9sar Aira: Un escritor que traduce, un traductor que escribe"},"content":{"rendered":"<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Al analizar la figura de traductor que construye C\u00e9sar Aira, observamos que lo que dice sobre la traducci\u00f3n en sus intervenciones p\u00fablicas difiere de lo que hace con la traducci\u00f3n en sus ensayos, su obra de ficci\u00f3n y su obra de traducci\u00f3n.<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">C\u00e9sar Aira cuenta con una amplia trayectoria como traductor literario, evidenciada por la publicaci\u00f3n de una gran cantidad de obras en traducci\u00f3n de su autor\u00eda desde el a\u00f1o 1975. El ejercicio de la traducci\u00f3n editorial constituy\u00f3 su medio de vida hasta su consagraci\u00f3n como escritor.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En sus intervenciones p\u00fablicas, ante la pregunta habitual acerca de su trabajo como traductor, suele responder que siempre consider\u00f3 a la traducci\u00f3n como un oficio para ganar dinero, considerado con total pragmatismo, al punto que se especializ\u00f3 en \u201cliteratura mala\u201d, sobre todo <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">best sellers <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">estadounidenses, porque es \u201cm\u00e1s f\u00e1cil de traducir\u201d y, por ende, m\u00e1s redituable, y que solo tradujo \u201cliteratura buena\u201d en contadas ocasiones, a pedido de alg\u00fan amigo o \u201cpor casualidad\u201d.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El tipo de traductor que C\u00e9sar Aira proyecta en las entrevistas es un traductor autodidacta, con facilidad para aprender idiomas y con el \u201cdon\u201d que le permite trabajar un par de horas por d\u00eda para mantenerse, y a quien no le interesa la traducci\u00f3n para la literatura, ni la traducci\u00f3n como problema, ni la teor\u00eda de la traducci\u00f3n.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En cuanto a la relaci\u00f3n entre su trabajo como traductor y su obra de ficci\u00f3n, la influencia del primero sobre la segunda, seg\u00fan sus dichos, pareciera reducirse, principalmente, al empleo de una prosa llana y legible, y al aprendizaje que deriva de la \u201cdisecci\u00f3n\u201d de los textos que requiere la pr\u00e1ctica de la traducci\u00f3n. Tambi\u00e9n ha se\u00f1alado que \u201cnunca le gust\u00f3 la traducci\u00f3n para la literatura\u201d, que la gente deber\u00eda \u201caprender idiomas y leer los libros en su idioma original\u201d y que nunca le \u201cinteres\u00f3 mucho toda la cuesti\u00f3n te\u00f3rica de la traducci\u00f3n\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Aira firma que dej\u00f3 de traducir cuando sus novelas empezaron a darle suficiente dinero y ya no lo necesit\u00f3 econ\u00f3micamente (alrededor del a\u00f1o 2004), porque siempre tom\u00f3 el oficio como \u201ctrabajo alimentario\u201d. El hecho de que haya continuado traduciendo aun cuando ya no lo necesitaba econ\u00f3micamente lo explica por el cari\u00f1o que se le toma a un oficio que se ejerce durante tantos a\u00f1os y por relaciones de amistad.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">No obstante, al analizar una cantidad representativa de obras literarias traducidas por Aira, se puede observar que su obra de traducci\u00f3n no se limita a la literatura comercial, sino que ha traducido, entre otros, a autores can\u00f3nicos como Shakespeare o Kafka. Algo similar se observa cuando se consideran las referencias a la traducci\u00f3n en textos no literarios de Aira, donde se encuentran reflexiones que contradicen, por ejemplo, su supuesto desinter\u00e9s respecto de la cuesti\u00f3n te\u00f3rica de la traducci\u00f3n. Solo con esos datos podemos comenzar a delinear una hip\u00f3tesis: la figura de traductor que proyecta C\u00e9sar Aira es contradictoria, dado que se observan diferencias sustanciales entre sus declaraciones en entrevistas, sus reflexiones sobre la traducci\u00f3n en textos que llevan su firma y su obra de traducci\u00f3n publicada. Sin embargo, nos falta un elemento fundamental: el an\u00e1lisis se complejiza a\u00fan m\u00e1s si a\u00f1adimos su obra de ficci\u00f3n, ya que en varias de sus novelas encontramos personajes traductores o la traducci\u00f3n como tema. Por tanto, podemos afirmar que C\u00e9sar Aira construye una figura de traductor parad\u00f3jica, que var\u00eda seg\u00fan nos concentremos en lo que <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">dice <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">sobre la traducci\u00f3n en sus intervenciones p\u00fablicas o en lo que <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">hace <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">con ella en sus ensayos, su obra de ficci\u00f3n y su obra de traducci\u00f3n.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Al contrastar las declaraciones de C\u00e9sar Aira respecto de su obra de traducci\u00f3n con las obras que efectivamente tradujo (m\u00e1s de ciento veinte traducciones publicadas entre 1975 y 2019, en su gran mayor\u00eda del ingl\u00e9s, pero tambi\u00e9n varias traducciones del franc\u00e9s, y algunas del italiano, el portugu\u00e9s y el alem\u00e1n), observamos que a muchas de ellas no les cabr\u00eda el r\u00f3tulo de \u201cmala literatura\u201d, porque tradujo a autores del canon occidental como William Shakespeare, Franz Kafka, Oscar Wilde o Jane Austen. La \u201cliteratura buena\u201d que, seg\u00fan Aira, tradujo en contadas ocasiones, a pedido de alg\u00fan amigo o por casualidad, est\u00e1 representada, por lo menos, por una treintena de obras. Adem\u00e1s de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Trabajos de amor perdidos, Cimbelino, La metamorfosis, El fantasma de Canterville <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">y <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La abad\u00eda de Northanger, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">de los autores antes mencionados, encontramos obras de Joseph Conrad, Washington Irvin, Robert Louis Stevenson, Arthur Conan Doyle, Edgar Allan Poe, Ray Bradbury, Antoine de Saint-Exup\u00e9ry, Dino Buzzati, Giorgio de Chirico, Saul Bellow, Andr\u00e9 Brink, Michel Lafon, S\u00e9rgio Sant\u2019Anna, Sylvain Tesson y Akira Yoshimura. La literatura comercial, por su parte, representa aproximadamente la mitad de las traducciones.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Si bien Aira ha manifestado que dej\u00f3 de traducir definitivamente en 2004, entre los a\u00f1os 2000 y 2009 no encontramos una disminuci\u00f3n tan pronunciada en la cantidad de traducciones publicadas: el cambio m\u00e1s notorio en esos a\u00f1os no es cuantitativo, sino cualitativo, ya que los <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">best sellers <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">disminuyen notablemente para darles lugar a los cl\u00e1sicos y otras obras \u201cde calidad\u201d. Dicho cambio se acent\u00faa de 2010 en adelante, cuando la literatura comercial desaparece. En cuanto a la cantidad de t\u00edtulos, resulta curioso que alguien que dej\u00f3 de traducir profesionalmente tenga publicadas quince obras en diez a\u00f1os. Aira tambi\u00e9n ha publicado una treintena de traducciones de obras de no ficci\u00f3n de distinta \u00edndole (ensayos, literatura de viajes, textos de divulgaci\u00f3n cient\u00edfica, biograf\u00edas, correspondencia y algunas curiosidades, como textos esot\u00e9ricos, una gu\u00eda espiritual o un libro sobre estancias argentinas), pero no menciona en las entrevistas esos textos no literarios.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Los cambios que se producen con el tiempo en el tipo de obras que traduce, adem\u00e1s de explicarse por la posibilidad de vivir de su obra de ficci\u00f3n, muy probablemente tengan que ver tambi\u00e9n con el hecho de que cambia su posici\u00f3n en el campo literario. Desde que C\u00e9sar Aira se convierte en una \u201cfirma\u201d y ocupa un lugar central en el campo, cuando traduce una obra ya no es un mediador ordinario, sino un consagrador consagrado que aporta legitimidad y prestigio a los autores que traduce o, si se trata de un cl\u00e1sico publicado por una editorial peque\u00f1a o independiente, al sello editorial.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A partir del an\u00e1lisis de la obra de traducci\u00f3n de C\u00e9sar Aira, podemos observar que no hay una correspondencia exacta entre sus declaraciones y las obras que efectivamente tradujo: la proporci\u00f3n de obras que no caben en la categor\u00eda de literatura comercial es considerable para un traductor que afirma haberse dedicado a la traducci\u00f3n de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">best sellers <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">como trabajo alimentario y que solo tradujo literatura excepcionalmente; la proporci\u00f3n de obras traducidas despu\u00e9s de haber dejado de trabajar para vivir es considerable para un traductor que afirma que no le interesa la traducci\u00f3n para la literatura.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Contradiciendo el supuesto desinter\u00e9s por la traducci\u00f3n como problema te\u00f3rico que ha manifestado en entrevistas, C\u00e9sar Aira se refiere a distintos aspectos de la traducci\u00f3n en diversos textos de no ficci\u00f3n publicados entre 1991 y 2018.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En el ensayo <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Nouvelles Impressions du Petit Maroc <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(1991), desarrolla teor\u00edas sobre la literatura y, entre ellas, hay lugar para la traducci\u00f3n: adem\u00e1s de horrible y denigrante, la traducci\u00f3n es in\u00fatil, ya que la posibilidad de la existencia de una literatura en el extranjero es absurda. En cambio, en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Edward Lear <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(2004), donde re\u00fane sus ideas sobre el autor ingl\u00e9s del t\u00edtulo y su obra, abundan las reflexiones sobre la traducci\u00f3n y su postura es muy distinta, dado que parte del supuesto de que todo mensaje puede traducirse a cualquier otra lengua y afirma que, para traducir literatura, el traductor debe ser capaz de llevar a cabo una captaci\u00f3n directa de la obra de arte y, en ese proceso, tambi\u00e9n est\u00e1 haciendo literatura. Tambi\u00e9n encontramos reflexiones en torno a la traducci\u00f3n en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Continuaci\u00f3n de ideas diversas <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(2017) y en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Evasi\u00f3n y otros ensayos <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(2018).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El movimiento de las ideas desarrolladas por Aira en estos ensayos pareciera formar un <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">continuum <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">que comienza en el rechazo, en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Nouvelles Impressions du Petit Maroc, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">pasa por la posibilidad en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Edward Lear <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">y <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Continuaci\u00f3n de ideas diversas, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">donde comenta estrategias espec\u00edficas para abordar problemas de traducci\u00f3n, y culmina en una apreciaci\u00f3n positiva en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Evasi\u00f3n y otros ensayos <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">al describir a la traducci\u00f3n como una pr\u00e1ctica capaz de iluminar un texto original.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En cuanto a su obra de ficci\u00f3n, en un n\u00famero considerable de las m\u00e1s de cien novelas que lleva publicadas, encontramos personajes traductores, escenas de traducci\u00f3n, contextos multiling\u00fces y la traducci\u00f3n tematizada como problema, empleada como procedimiento o mencionada al pasar, por ejemplo en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La liebre <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(1991)<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">, La fuente <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(1995)<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">, El congreso de literatura <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(1997), <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El sue\u00f1o <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(1998), <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Cumplea\u00f1os <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(2001)<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">, Varamo <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(2002)<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">, La Princesa Primavera <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(2003), <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El peque\u00f1o monje budista <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(2005) y <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Fulgentius <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(2020).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En esas novelas encontramos la traducci\u00f3n abordada de diversas maneras, que abarcan desde cuestiones abstractas y generales, como una noci\u00f3n ampliada del concepto de traducci\u00f3n como inherente a todo acto de comunicaci\u00f3n, a cuestiones muy concretas del ejercicio cotidiano de la profesi\u00f3n, como la enorme importancia de cumplir con los plazos de entrega. Entre esos dos polos, encontramos la traducci\u00f3n como procedimiento para la creaci\u00f3n literaria, que en algunas novelas se configura como principio constructivo; la comunicaci\u00f3n interling\u00fc\u00edstica como problema; la noci\u00f3n de equivalencia en m\u00faltiples dimensiones; las nociones de domesticaci\u00f3n y extranjerizaci\u00f3n como estrategias de traducci\u00f3n globales y locales; el funcionamiento del mercado editorial; las condiciones materiales del trabajo del traductor; el <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">habitus <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">del traductor literario; la pr\u00e1ctica de la traducci\u00f3n como trabajo alimentario; la traducci\u00f3n como oficio al que se llega por casualidad o necesidad.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En la obra de ficci\u00f3n de C\u00e9sar Aira vemos el desarrollo m\u00e1s exhaustivo de ideas sobre la traducci\u00f3n y los traductores en m\u00faltiples dimensiones, entre las que se destaca el empleo de la traducci\u00f3n como procedimiento para la creaci\u00f3n literaria, como un modo de hacer comprensibles para el lector experiencias que carecen de nombre en el lenguaje. En las novelas encontramos tambi\u00e9n conceptos te\u00f3ricos, como el de equivalencia, e ideas que se pueden vincular con conceptos te\u00f3ricos de los estudios de traducci\u00f3n, lo que demuestra que, como observa Rosemary Arrojo en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Fictional Translators<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2018), es posible aprender mucho acerca de la traducci\u00f3n a partir del estudio de obras de ficci\u00f3n. Por \u00faltimo, en la caracterizaci\u00f3n de personajes traductores, encontramos numerosas referencias a las condiciones materiales del trabajo del traductor y al <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">habitus <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">del traductor literario, en sinton\u00eda con la hip\u00f3tesis de Jean Anderson (2005) sobre el hecho de que los autores-traductores pueden expresar en los textos literarios los elementos afectivos que carecen de un lugar oficial en el proceso traductivo.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En cuanto escritor que construye una figura de autor muy cuidadosamente a lo largo de muchos a\u00f1os y que considera que la constituci\u00f3n de un mito personal est\u00e1 en el centro de su actividad literaria, resulta entendible que C\u00e9sar Aira le reste importancia a su trabajo como traductor en las entrevistas y lo presente solo como una actividad secundaria.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Las evidencias que indican que la traducci\u00f3n es mucho m\u00e1s que eso para Aira debemos buscarlas en su obra. Como anticip\u00e1bamos al principio, la combinaci\u00f3n de todos los elementos nos permite describir una figura de traductor parad\u00f3jica, que var\u00eda seg\u00fan nos concentremos en lo que Aira <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">dice <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">sobre la traducci\u00f3n en sus intervenciones p\u00fablicas o en lo que <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">hace <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">con ella en los textos que publica. En las entrevistas, construye una <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">figura de escritor que traduce <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cliteratura mala\u201d como trabajo alimentario, a quien no le interesa la traducci\u00f3n como problema ni la traducci\u00f3n para la literatura y que, una vez resuelta la cuesti\u00f3n econ\u00f3mica, se puede abandonar. En su obra de traducci\u00f3n, en sus novelas y en sus ensayos, encontramos una <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">figura de traductor profesional<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, que traduce para vivir, pero que responde tambi\u00e9n a una pulsi\u00f3n de traducir, que reflexiona sobre su pr\u00e1ctica y sobre las condiciones materiales del oficio, que esboza teor\u00edas sobre la traducci\u00f3n y que, una vez resuelta la cuesti\u00f3n econ\u00f3mica, puede dejar de traducir \u201cliteratura mala\u201d para traducir \u201cliteratura buena\u201d.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Por otra parte, podemos afirmar que C\u00e9sar Aira proyecta una figura de traductor d\u00e9bil y construye un mito de autor fuerte porque, aun cuando traduce, se proyecta como autor, un autor que traduce porque de algo tiene que vivir y sufre la desdicha de traducir por necesidad. Sin embargo, si bien esta descripci\u00f3n puede sonar convincente, no debemos olvidar que Aira se queja de la profesi\u00f3n, pero no consigue dejarla del todo cuando ya no la necesita para subsistir: para ser un escritor a quien no le interesa la traducci\u00f3n para la literatura, ha traducido demasiadas obras literarias. Y para ser un escritor a quien no le interesa la cuesti\u00f3n te\u00f3rica de la traducci\u00f3n, se ha referido a ella demasiadas veces en sus textos de no ficci\u00f3n, as\u00ed como la ha usado como tema, como profesi\u00f3n u ocupaci\u00f3n ocasional de sus personajes y como procedimiento literario en su obra de ficci\u00f3n. Entonces, podemos arriesgarnos a pensar que C\u00e9sar Aira no es meramente un escritor que traduce, sino tambi\u00e9n un traductor que escribe novelas y ensayos. El traductor queda eclipsado por el autor no solo porque el campo literario lo ha dejado tradicionalmente relegado a un segundo plano, sino tambi\u00e9n porque, en el universo airiano, la importancia de la constituci\u00f3n del mito personal del escritor obnubila todo lo dem\u00e1s.\u00a0<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\t\t<div data-elementor-type=\"page\" data-elementor-id=\"34983\" class=\"elementor elementor-34983\" data-elementor-post-type=\"elementor_library\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-2f32464 elementor-section-content-middle elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"2f32464\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-0c361a2 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"0c361a2\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7bf5823 elementor-align-center elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"7bf5823\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/bookshop.org\/lists\/issue-30\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">COMPRA LOS LIBROS DESTACADOS EN ESTE N\u00daMERO EN NUESTRA P\u00c1GINA DE BOOKSHOP<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Foto: C\u00e9sar Aira, escritor y traductor argentino, en Madrid, 2018, por Ernesto Agudo \/ Archivo ABC \/ Alamy Stock Photo.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Al analizar la figura de traductor que construye C\u00e9sar Aira, observamos que lo que dice sobre la traducci\u00f3n en sus intervenciones p\u00fablicas difiere de lo que hace con la traducci\u00f3n en sus ensayos, su obra de ficci\u00f3n y su obra de traducci\u00f3n. &nbsp; C\u00e9sar Aira cuenta con una amplia trayectoria como traductor literario, evidenciada por [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":34749,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4923],"tags":[5020,5026],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[4927],"class_list":["post-34566","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-autor-destacado-cesar-aira","tag-issue-30-es","tag-numero-30-es","lal_author-aixa-zlatar-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34566","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=34566"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34566\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":35708,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34566\/revisions\/35708"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/34749"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=34566"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=34566"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=34566"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=34566"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=34566"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=34566"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=34566"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=34566"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}