{"id":3454,"date":"2019-11-16T17:14:44","date_gmt":"2019-11-16T23:14:44","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2019\/11\/runapa-nawin-quechua-poetry-present-walther-maradiegue\/"},"modified":"2023-06-06T06:50:43","modified_gmt":"2023-06-06T12:50:43","slug":"runapa-nawin-quechua-poetry-present-walther-maradiegue","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2019\/11\/runapa-nawin-quechua-poetry-present-walther-maradiegue\/","title":{"rendered":"&#8220;Runapa \u00d1awin: poes\u00eda quechua para el presente&#8221; de Walther Maradiegue"},"content":{"rendered":"<div><\/div>\n<div class=\"caption\"><\/div>\n<p>La poes\u00eda es una experiencia del lenguaje para <em>sentipensar<\/em> el presente, una filosof\u00eda para conocer un mundo. Edwin Lucero Rinza escribe poes\u00eda quechua para <em>sentipensar<\/em> la cultura quechua, para hacer filosof\u00eda desde los muchos mundos que la habitan. Cuando escuch\u00e9 por primera vez de Edwin y de su trabajo po\u00e9tico, hubo dos detalles particulares que me llamaron la atenci\u00f3n: que era el primer poemario enteramente escrito en quechua norte\u00f1o, y que era un libro que no ofrec\u00eda traducci\u00f3n al espa\u00f1ol. Estas decisiones hicieron que en un inicio me preocupara por el \u00e9xito editorial del libro de Lucero Rinza: si ya es dif\u00edcil vender libros de poes\u00eda en espa\u00f1ol en el Per\u00fa, mis expectativas sobre el destino de un libro exclusivamente escrito en quechua no eran m\u00e1s optimistas.<\/p>\n<p>Pocos d\u00edas despu\u00e9s \u2014y para alivio de mis preocupaciones mercantiles\u2014, pude conocer y entrevistar a Edwin. Mis preguntas quedaron respondidas con creces y con sorpresa. Edwin hab\u00eda escrito y publicado un libro en su lengua materna, y quer\u00eda que el lector se esforzara en entender, que invirtiera tiempo en traducir, en asir el sentido l\u00edrico de los versos de <em>Runapa \u00d1awin<\/em> (2018).<\/p>\n<p>Quisiera explorar, en este breve art\u00edculo, dos ideas que considero me fueron especialmente atractivas al leer el poemario: una nueva y contempor\u00e1nea perspectiva sobre la cuesti\u00f3n de la traducci\u00f3n cultural, y el posible rol de la poes\u00eda quechua como cuestionadora de los l\u00edmites de los g\u00e9neros po\u00e9ticos. A trav\u00e9s de estas ideas, encuentro que los poemas de Lucero Rinza, conversan y se relacionan tanto con una tradici\u00f3n andina mayor de poes\u00eda quechua, como con preocupaciones actuales surgidas tras el agresivo avance de un capitalismo extractivista en Latinoam\u00e9rica.<\/p>\n<p>Edwin Lucero naci\u00f3 en Ka\u00f1aris (Regi\u00f3n Lambayeque, Per\u00fa), hijo de Enrique Lucero y Felicia Rinza. Hablante nativo de quechua Ka\u00f1aris, acompa\u00f1a su trabajo como activista de su cultura con estudios en Educaci\u00f3n Intercultural Biling\u00fce en una universidad lime\u00f1a. Aspira poder ser maestro para los ni\u00f1os de su naci\u00f3n Ka\u00f1aris, una cultura que a pesar de haber sido a menudo ignorada o marginalizada por una naci\u00f3n coste\u00f1o-c\u00e9ntrica, ha sabido resistir y perseverar. Seg\u00fan el Ministerio de Educaci\u00f3n cita en su <em>Documento Nacional de Lenguas Originarias del Per\u00fa<\/em> (2013), el quechua es una de las 47 lenguas originarias que se hablan actualmente en este pa\u00eds. Dentro de esta familia ling\u00fc\u00edstica, el quechua norte\u00f1o es una variedad que se habla en regiones del norte peruano, por m\u00e1s de 23 mil personas, y tambi\u00e9n en el sur ecuatoriano. Al ser una variedad cuyo estudio y escritura ha circulado muy poco dentro de discusiones nacionales, el quechua ka\u00f1aris constituye un repositorio de sabidur\u00eda y conocimiento del mundo que a\u00fan nos es poco conocido.<\/p>\n<p><em>Runapa \u00d1awin<\/em> ha sido escrito enteramente en quechua ka\u00f1aris sin que se brinde al lector ninguna traducci\u00f3n a alg\u00fan idioma occidental. Sin embargo, el autor ha aceptado traducir \u00e9l mismo tres poemas al espa\u00f1ol, para publicarlos en <em>Latin American Literature Today<\/em>, junto a sus respectivas traducciones al ingl\u00e9s. Me permito enfatizar el asunto ling\u00fc\u00edstico pues el lector de este breve dossier debe conocer que est\u00e1 ante una experiencia que no fue concebida por su autor como la original, y que hasta cierto punto ser\u00e1 arbitraria. Una experiencia del libro como hecho po\u00e9tico total deber\u00eda, entonces, iniciarse con la percepci\u00f3n del objeto libro y sus p\u00e1ginas, con el desconcierto que un lector no hablante de quechua siente frente a poes\u00eda quechua escrita en este idioma. Interpreto la decisi\u00f3n ling\u00fc\u00edstica de Lucero Rinza como un gesto decolonial que nos dice que escribe en una lengua que no necesita <em>explicar<\/em> ni explicar-se, entendiendo el explicar como una deferencia que la cultura, supuestamente subalterna, har\u00eda frente a la cultura hegem\u00f3nica.<\/p>\n<p>Evitar la traducci\u00f3n como un negarse a <em>explicar<\/em>, se entiende entonces como un gesto decolonial y como un gesto anti-etnogr\u00e1fico. Poes\u00eda que se sabe soberana y que se conoce como viniendo de un mundo consistente y coherente. El lector en espa\u00f1ol deber\u00e1 hacer el trabajo de traducci\u00f3n para comprender la poes\u00eda, as\u00ed como afrontar las consecuencias de aquella traducci\u00f3n propia en la construcci\u00f3n de su conocimiento sobre los mundos quechuas, conocimiento que sabr\u00e1 no es etnogr\u00e1ficamente total. La decisi\u00f3n de Edwin reverbera con las cavilaciones de Jos\u00e9 Mar\u00eda Arguedas cuando empezaba pregunt\u00e1ndose: \u201c\u00bfC\u00f3mo describir esas aldeas, pueblos y campos: en qu\u00e9 idioma narrar su vida? \u00bfEn castellano?, \u00bfDespu\u00e9s de haberlo aprendido, amado y vivido a trav\u00e9s del dulce y palpitante quechua?\u201d <em>Diamantes y pedernales<\/em> (1977). A lo que Arguedas ofrece tambi\u00e9n una respuesta en otro lugar, con una invocaci\u00f3n a la escritura: \u201c[\u2026] ruego a quienes tienen un dominio mayor que el m\u00edo sobre este idioma, escriban. Debemos acrecentar nuestra literatura quechua, especialmente en el lenguaje que habla el pueblo; aunque el otro, el se\u00f1orial y erudito, debiera ser cultivado con la misma dedicaci\u00f3n\u201d <em>Tupac Amaru Kamaq Taytanchisman Haylli-Taki<\/em> (1962).<\/p>\n<p>Al discutir las posibilidades de una traducci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica que satisfaga una m\u00ednima comunicaci\u00f3n multicultural, se suele pensar adem\u00e1s en la a menudo citada frase de Arguedas donde explica que su convicci\u00f3n de que el quechua \u201ces un idioma m\u00e1s poderoso que el castellano para la expresi\u00f3n de muchos trances del esp\u00edritu y, sobre todo, del \u00e1nimo, se fue acrecentando, inspir\u00e1ndome y enardeci\u00e9ndome\u201d (1962), lo cual suele usarse para afirmar que dicha lengua es una de afectos intensos. Esta potencia afectiva no se encuentra aislada, pues debemos recordar adem\u00e1s la dimensi\u00f3n pol\u00edtica adicional e inseparable del proyecto est\u00e9tico quechua de Arguedas. \u00c9sta parte de decisiones pol\u00edticas, como aqu\u00e9llas de decisiones editoriales, la negaci\u00f3n de una traducci\u00f3n o el llamado a que el lector dise\u00f1e su propia traducci\u00f3n. Estas decisiones sientan las bases de una articulaci\u00f3n est\u00e9tico-pol\u00edtica quechua contempor\u00e1nea, donde la traducci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica comprime las posibilidades y l\u00edmites de la traducci\u00f3n cultural.<\/p>\n<p>Pero el de la traducci\u00f3n es el punto de entrada a una discusi\u00f3n mayor para cuestionar nuestros sentidos comunes y explicarnos que la potencia afectiva de los mundos andinos implica tambi\u00e9n una pol\u00edtica de la tierra, una convivencia de muchos mundos donde seres no-humanos con agencia e intencionalidad intervienen tambi\u00e9n pol\u00edticamente. En sinton\u00eda con este proyecto, el quechua de Lucero Rinza expresa en sus l\u00edneas concepciones particulares sobre lo narrativo y lo po\u00e9tico, la frontera viscosa entre \u00e9stas dos formas est\u00e9ticas, y la distancia que puede existir entre el conocimiento testimonial y el transmitido por otras personas u otros mundos extra-humanos. Como Catherine Allen (\u201cTime, Place and Narrative in an Andean Community\u201d, 1993) ha explicado, en los mundos po\u00e9tico-narrativos andinos existen categor\u00edas de g\u00e9nero que no coinciden con nuestras nociones de evento y lirismo. As\u00ed tenemos el <em>kwintu<\/em> (del espa\u00f1ol \u201ccuento\u201d) en oposici\u00f3n a las narraciones caracterizadas como <em>chiqaq<\/em> (\u201cverdaderas\u201d), <em>sut\u2019ipi<\/em> (\u201cevidentes\u201d, \u201ctransparentes\u201d) y <em>kunan<\/em> (\u201cactuales\u201d, \u201cdel presente\u201d). La diferencia entre estas categor\u00edas no se basa en las divisiones occidentales entre lo hist\u00f3rico, lo m\u00edtico o lo enteramente ficcional, sino en criterios de temporalidad. As\u00ed, por ejemplo, <em>kwintu<\/em> expresa lo sucedido en un tiempo-mundo radicalmente diferente, en un pasado que por lejano pierde influencia en el presente humano; mientras que <em>chiqaq<\/em> se refiere a eventos sucedidos en un presente cercano, eventos presenciados por el enunciador o contados por alguien cercano.<\/p>\n<p>Por otro lado, la po\u00e9tica quechua de <em>Runapa \u00d1awin<\/em> encuentra referencias con g\u00e9neros l\u00edricos quechuas ya conocidos. Considerando a los poemas que acompa\u00f1an este ensayo, \u201cPachakamak\u201d y \u201cPachamama\u201d coinciden con aquella poes\u00eda que Regina Harrison (\u201cJos\u00e9 Mar\u00eda Arguedas: El Substrato Quechua\u201d, 1983) hab\u00eda denominado como de una \u2018soledad c\u00f3smica\u2019, un tema en que voz l\u00edrica y sujeto referenciado se combinan en versos que oscilan entre el canto, la oraci\u00f3n, el recuerdo, y la meditaci\u00f3n interna. Por otro lado, \u201cAyaq Tuktu\u201d e \u201c\u00bfImataq Kanchik?\u201d encuentran ecos tanto en la poes\u00eda rom\u00e1ntica de yarav\u00edes que Antonio Cornejo Polar (<em>Escribir en el Aire<\/em>, 2003) ya ha analizado, como en la l\u00edrica musical de huaynos y tristes norandinos. Es decir, el encuentro entre literatura oral quechua y literatura popular andina se resignifica dentro de un nuevo formato en donde la po\u00e9tica quechua potencia y anima el encuentro de la voz l\u00edrica con la naturaleza.<\/p>\n<p>Me gustar\u00eda finalizar con un detalle tambi\u00e9n importante. Edwin tiene 24 a\u00f1os y, como describ\u00eda l\u00edneas arriba, se autodefine como activista de una cultura Ka\u00f1aris que suele estar amenazada por la desidia de un estado racista y por proyectos mineros de capitales extranjeros. Es as\u00ed que me gustar\u00eda ver su trabajo literario como inseparable de su trabajo como activista. La poes\u00eda quechua enuncia sobre y enuncia desde los mundos andinos, tal cual se registra en medios que exceden la escritura para abarcar la m\u00fasica, la oralidad, el paisaje, sus nociones de lugaridad, y los m\u00faltiples mundos de los que runas son parte. Dentro de esta forma de percibir el mundo, la defensa de la tierra frente a la amenaza extractivista toma un rol tan importante como el canto a la tierra misma. Si ya Atahualpa Yupanqui hab\u00eda dicho que el hombre es tierra que anda, la poes\u00eda andina de hoy nos dice tambi\u00e9n que la Tierra anda con las personas, entendido no en un <em>como si anduviera<\/em> sino que de verdad <em>anda<\/em>. La l\u00edrica quechua se proyecta desde nociones propias de territorio que se trasladan a nociones soberanas de espacio po\u00e9tico, lo cual ya se vislumbra en la joven poes\u00eda de Lucero Rinza.<\/p>\n<h6>Un condor andino vuela sobre el Canyon del\u00a0Colca, Chivay, Per\u00fa. Foto: Lo\u00efc Mermilliod, Unsplash.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La poes\u00eda es una experiencia del lenguaje para <em>sentipensar<\/em> el presente, una filosof\u00eda para conocer un mundo. Edwin Lucero Rinza escribe poes\u00eda quechua para <em>sentipensar<\/em> la cultura quechua, para hacer filosof\u00eda desde los muchos mundos que la habitan. Cuando escuch\u00e9 por primera vez de Edwin y de su trabajo po\u00e9tico, hubo dos detalles particulares que me llamaron la atenci\u00f3n: que era el primer poemario enteramente escrito en quechua norte\u00f1o, y que era un libro que no ofrec\u00eda traducci\u00f3n al espa\u00f1ol. Estas decisiones hicieron que en un inicio me preocupara por el \u00e9xito editorial del libro de Lucero Rinza: si ya es dif\u00edcil vender libros de poes\u00eda en espa\u00f1ol en el Per\u00fa, mis expectativas sobre el destino de un libro exclusivamente escrito en quechua no eran m\u00e1s optimistas.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":3451,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[2958,2983,4452,2984],"genre":[2023],"pretext":[2033,2032],"section":[2360],"translator":[2458],"lal_author":[3658],"class_list":["post-3454","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-indigenous-lit-es","tag-literatura-indigena","tag-numero-12","tag-peru-es","genre-indigenous-literature-es","pretext-ensayo-es","pretext-essay-es","section-indigenous-literature-es","translator-arthur-malcolm-dixon-es","lal_author-walther-maradiegue-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3454","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3454"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3454\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3451"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3454"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3454"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3454"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=3454"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=3454"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=3454"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=3454"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=3454"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}