{"id":3347,"date":"2019-11-14T00:09:11","date_gmt":"2019-11-14T06:09:11","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2019\/11\/replicate-original-experience-it-had-sound-distinctively-gloriously-odd-interview\/"},"modified":"2023-06-06T06:53:08","modified_gmt":"2023-06-06T12:53:08","slug":"replicate-original-experience-it-had-sound-distinctively-gloriously-odd-interview","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2019\/11\/replicate-original-experience-it-had-sound-distinctively-gloriously-odd-interview\/","title":{"rendered":"\u201cPara reproducir la experiencia del texto original, ten\u00eda que sonar distintivo y gloriosamente extra\u00f1o\u201d: Una entrevista a Kit Maude, traductor de Armon\u00eda Somers"},"content":{"rendered":"<div><\/div>\n<div class=\"caption\">\n<h6><\/h6>\n<\/div>\n<p>La autora uruguaya Armon\u00eda Somers (1914-1994) ha sido una marginada infame de la literatura latinoamericana. No obstante, la admiraci\u00f3n de escritores e intelectuales ha mantenido su legado vivo y casi la ha convertido en una figura de culto. El a\u00f1o pasado, la editorial Feminist Press public\u00f3 <em>The Naked Woman<\/em>, la primera traducci\u00f3n completa al ingl\u00e9s de <em>La mujer desnuda,<\/em> una de sus novelas. Este a\u00f1o, ha quedado nominada para el premio nacional de traducci\u00f3n de poes\u00eda y prosa. En la siguiente entrevista, Kit Maude (quien reside en Buenos Aires) reflexiona sobre los retos, perspectivas y goces de traducir una novela adelantada para su tiempo.<\/p>\n<p><strong>Gabriel Villarroel:<\/strong> La obra de Somers no es ampliamente conocida en Am\u00e9rica Latina; \u00bfqu\u00e9 te impuls\u00f3 a traducir <em>La mujer desnuda<\/em>?<\/p>\n<p><strong>Kit Maude:<\/strong> Es dif\u00edcil para un escritor, cualquiera que sea, alcanzar reconocimiento por fuera de su pa\u00eds, e incluso a nivel nacional. La industria de libro en Am\u00e9rica Latina tiende a ser insular y las editoriales locales no suelen distribuir por fuera de su pa\u00eds (aunque esto est\u00e9 cambiando un poco). En el siglo veinte, era m\u00e1s com\u00fan que un latinoamericano conociera a otros escritores de su continente en Par\u00eds o la Habana que, digamos, en Buenos Aires o Lima. Es una tendencia vigente, aunque los epicentros de los encuentros hayan cambiado hacia las universidades en los Estados Unidos. En t\u00e9rminos pr\u00e1cticos, para que un escritor gane reputaci\u00f3n en el continente, probablemente debe hacerse de una reputaci\u00f3n en Europa o Norteam\u00e9rica primero. Uruguay no cuenta con una escena literaria muy amplia y Somers era at\u00edpica incluso dentro de \u00e9sta. En vida, la totalidad de su obra nunca fue reeditada y permaneci\u00f3 de dif\u00edcil acceso; de ah\u00ed que su oportunidad de entrar al gran mercado fuera bastante reducida.<\/p>\n<p>Llegu\u00e9 a Somers luego de que un editor en los Estados Unidos mencion\u00f3 la escasez de traducciones de ficci\u00f3n escrita por mujeres en el siglo veinte, el tipo de literatura que caer\u00eda en la categor\u00eda de \u201ccl\u00e1sico moderno\u201d. Consult\u00e9 con un par de amigos informados y ambos me sugirieron a Somers (luego averig\u00fc\u00e9 que no la hab\u00edan le\u00eddo, pero esa es otra historia). Le\u00ed <em>La mujer desnuda<\/em>, respir\u00e9 profundamente, redact\u00e9 un borrador imperfecto, y lo envi\u00e9. Para mi grata sorpresa, el comit\u00e9 de Feminist Press, tan osado como espl\u00e9ndido, se interes\u00f3.<\/p>\n<p><strong>G.V.:<\/strong> \u00bfCu\u00e1les fueron los principales retos al traducir esta novela?<\/p>\n<p><strong>K.M.:<\/strong> \u00bfQu\u00e9 <em>no<\/em> fue un reto? He usado adjetivos como \u201cinusual\u201d, \u201cdensa\u201d o \u201cirreverente\u201d para describir la prosa de la novela, y puedo agregar \u201calusiva\u201d, en tanto con frecuencia se refiere tangencialmente a las cosas en vez de nombrarlas. Tambi\u00e9n se la puede considerar \u201csurreal\u201d en tanto salta de lo concreto a lo fantasioso en la misma frase, o \u201cdispersa\u201d, en cuanto sigue a una digresi\u00f3n con otra. En su prosa, im\u00e1genes y pensamientos se superponen para eventualmente explotar en instantes de iluminaci\u00f3n&#8230;<\/p>\n<p>Para resumir, fue un reto a nivel t\u00e9cnico el entender qu\u00e9 suced\u00eda, y traducirlo al ingl\u00e9s present\u00f3 interesantes opciones en t\u00e9rminos artesanales. Quer\u00eda evitar la tentaci\u00f3n de \u201csuavizar\u201d el estilo de Somers; mi objetivo fue replicar la experiencia de leer el original, y eso supuso buscar que el texto sonara distintivo y gloriosamente extra\u00f1o. Todo de una manera en que los lectores hallaran la novela atractiva. Admito que pas\u00e9 por un borrador o dos&#8230;<\/p>\n<p>Otro reto fue destacar un aspecto de la obra de Somers que todav\u00eda se pasa por alto: su sentido del humor. Ella es una de las escritoras m\u00e1s graciosas que he le\u00eddo, pero como sucede con Kafka, no se le da suficiente cr\u00e9dito por su humor. Quiz\u00e1 sea su mordacidad o sentido del absurdo, pero estos son deliberados y buscan producir risa en los lectores. Para que el humor funcione en una traducci\u00f3n debe que ser n\u00edtido; su intensidad y contexto deben ser precisos. No s\u00e9 si lo logr\u00e9 (yo <em>s\u00ed <\/em>me r\u00edo, claro, pero tambi\u00e9n le\u00ed el original). Mi editora, Lauren Hook, me ayud\u00f3 mucho en este aspecto.<\/p>\n<p><strong>G.V.:<\/strong> Para m\u00ed, tu traducci\u00f3n de <em>La mujer desnuda<\/em> refleja el humor y la crudeza deliberada de la novela de Somers. No obstante, el oficio del traductor est\u00e1 con frecuencia aquejado por la sensaci\u00f3n de p\u00e9rdida \u00bfHay aspectos del texto original que sientas que quedaron por fuera?<\/p>\n<p><strong>K.M.:<\/strong> \u00a1Me alegra escuchar eso! Pero si hay aspectos que quedaron por fuera he fallado como traductor. La experiencia lectora ser\u00e1 sin duda diferente en ingl\u00e9s, pero espero que, en sustancia, preserve la prosa intensa y embriagante de Somers. Por supuesto, el contexto temporal es irreproducible: el impacto que caus\u00f3 la novela cuando se public\u00f3 an\u00f3nimamente en Uruguay. Lamentablemente, eso no se puede replicar.<\/p>\n<p><strong>G.V.:<\/strong> El papel de la mujer y su cuerpo son aspectos fundamentales en la novela de Somers \u00bfafect\u00f3 esto la traducci\u00f3n?<\/p>\n<p><strong>K.M.:<\/strong> En t\u00e9rminos de la traducci\u00f3n, me pareci\u00f3 importante reflejar la diferencia entre el lenguaje de Rebeca Linke (la mujer desnuda), autoritario y visceral, respecto al del mundo convencional. \u00c9ste \u00faltimo es m\u00e1s d\u00e9bil y est\u00e1 lleno de objetos caricaturescos y detestables. El sexo es fundamental y puede argumentarse que es donde ambas realidades convergen; basta notar la fantas\u00eda er\u00f3tica colectiva del pueblo, desde los aldeanos hasta el sacerdote, e incluso el confuso instante de felicidad de Juan.<\/p>\n<p><strong>G.V.:<\/strong> <em>La mujer desnuda<\/em> no es una novela t\u00edpica de su tiempo; alterna sue\u00f1os con realidad, y utiliza profusamente la iron\u00eda, el humor y la mitolog\u00eda&#8230;<\/p>\n<p><strong>K.M.:<\/strong> Es una novela \u00fanica para su \u00e9poca \u00bfcierto? Y me parece que, en parte, esta singularidad fue la que impidi\u00f3 que se popularizara; los lectores no supieron qu\u00e9 hacer con una escritura de esta \u00edndole. Estamos mejor equipados hoy en d\u00eda para entender este tipo de obra: su irreverencia, las referencias cl\u00e1sicas y mitol\u00f3gicas, c\u00f3mo describe eventos inveros\u00edmiles&#8230; creo que se siente muy contempor\u00e1nea. En t\u00e9rminos de traducci\u00f3n, fue dif\u00edcil no tener un modelo obvio a seguir. Le\u00ed bastante el <em>Ulises<\/em>, en particular el mon\u00f3logo final de Molly, y tambi\u00e9n, en su dosis justa, cuentos de Joy Williams.<\/p>\n<p><strong>G.V.:<\/strong> \u00bfQu\u00e9 puede aportar una novela latinoamericana de mediados del siglo XX a la discusi\u00f3n contempor\u00e1nea sobre el feminismo?<\/p>\n<p><strong>K.M.:<\/strong> Hay personas m\u00e1s calificadas que yo para hablar sobre el feminismo contempor\u00e1neo; no obstante, el argumento b\u00e1sico de la novela \u201cmujer extraordinaria decide tomar una ruta diferente y revoluciona la vida de una peque\u00f1a comunidad conservadora\u201d sin duda toca una vena sensible en la actualidad y seguro tambi\u00e9n en el futuro.<\/p>\n<p><strong>G.V.:<\/strong> Hoy en d\u00eda, la globalizaci\u00f3n es un factor innegable, y la traducci\u00f3n juega un papel fundamental en el proceso. Como intelectual con cercan\u00eda a la literatura latinoamericana y norteamericana \u00bfqu\u00e9 diferencias y similitudes hallas en ambos mercados?<\/p>\n<p><strong>K.M.:<\/strong> En verdad s\u00f3lo estoy muy familiarizado con el mercado editorial argentino, y lo encuentro bastante insular. Esto se debe, en parte, a razones econ\u00f3micas (la taza de cambio dificulta importar escritores extranjeros), pero tambi\u00e9n a que las casas editoriales en castellano, tanto las independientes como las multinacionales, compran los derechos de traducciones y rara vez se esfuerzan por distribuir o promover sus libros en Latinoam\u00e9rica. En consecuencia, muchos escritores internacionales de calidad apenas son le\u00eddos, mientras que algunos un tanto mediocres gozan de una s\u00f3lida fanaticada. En los Estados Unidos, la mayor\u00eda de los autores nuevos tienen un interesante bagaje multicultural y cosmopolita. No s\u00e9 si sea la globalizaci\u00f3n o la migraci\u00f3n en su sentido m\u00e1s cl\u00e1sico.<\/p>\n<p><strong>G.V.:<\/strong> Sin duda, el campo editorial est\u00e1 cambiando \u00bfcrees que se dirige hacia un escenario m\u00e1s diverso? \u00bfqu\u00e9 tan optimista eres desde el punto de vista de la traducci\u00f3n?<\/p>\n<p><strong>K.M.:<\/strong> En efecto, ahora m\u00e1s que nunca, creo que los editores est\u00e1n m\u00e1s interesados en libros de otras partes del mundo, y buscan activamente nuevas voces y perspectivas. No obstante, a\u00fan predomina el encasillamiento. En m\u00e1s de una ocasi\u00f3n, alg\u00fan editor me ha dicho que no considerar\u00eda un escritor de cierto pa\u00eds porque \u201cya tiene a uno\u201d, incluso referido a Suram\u00e9rica, como si se tratara de poner alfileres en un mapa.<\/p>\n<p><strong>G.V.:<\/strong> Observas, con raz\u00f3n, que hay una escasez de escritoras suramericanas traducidas al ingl\u00e9s \u00bfqu\u00e9 otras autoras crees que merecen traducci\u00f3n?<\/p>\n<p><strong>K.M.:<\/strong> \u00a1Much\u00edsimas! Los nombres que se vienen ahora a la mente son Sara Gallardo y Elena Garro. Recientemente descubr\u00ed a Juana Bignozzi, pero es tan solo la punta del iceberg. Parte del problema es que muchas mujeres escritoras todav\u00eda no son reconocidas en su idioma nativo. La situaci\u00f3n es frustrante, pero hay alguna emoci\u00f3n en considerar cu\u00e1nto queda para ser descubierto.<\/p>\n<p align=\"right\">Traducci\u00f3n de Gabriel Villarroel<\/p>\n<h6>Image from the cover of\u00a0<em>The Naked Woman<\/em> by Armon\u00eda Somers, translated by Kit Maude and published by Feminist Press.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La autora uruguaya Armon\u00eda Somers (1914-1994) ha sido una marginada infame de la literatura latinoamericana. No obstante, la admiraci\u00f3n de escritores e intelectuales ha mantenido su legado vivo y casi la ha convertido en una figura de culto. El a\u00f1o pasado, la editorial Feminist Press public\u00f3 <em>The Naked Woman<\/em>, la primera traducci\u00f3n completa al ingl\u00e9s de <em>La mujer desnuda,<\/em> una de sus novelas. Este a\u00f1o, ha quedado nominada para el premio nacional de traducci\u00f3n de poes\u00eda y prosa. En la siguiente entrevista, Kit Maude (quien reside en Buenos Aires) reflexiona sobre los retos, perspectivas y goces de traducir una novela adelantada para su tiempo.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":3344,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[4452,2954],"genre":[2026],"pretext":[695,692],"section":[2406],"translator":[],"lal_author":[3335,3659],"class_list":["post-3347","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-numero-12","tag-translation-es","genre-on-translation-es","pretext-entrevista","pretext-interview","section-on-translation-seeking-publisher-es-2","lal_author-gabriel-villarroel-es-2","lal_author-kit-maude-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3347","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3347"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3347\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3344"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3347"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3347"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3347"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=3347"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=3347"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=3347"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=3347"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=3347"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}