{"id":3295,"date":"2019-11-12T02:49:25","date_gmt":"2019-11-12T08:49:25","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2019\/11\/tracing-through-transparency-translating-ida-vitale-katherine-hedeen-and-victor\/"},"modified":"2024-04-30T03:04:24","modified_gmt":"2024-04-30T09:04:24","slug":"tracing-through-transparency-translating-ida-vitale-katherine-hedeen-and-victor","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2019\/11\/tracing-through-transparency-translating-ida-vitale-katherine-hedeen-and-victor\/","title":{"rendered":"&#8220;Calco por transparencia: Traducir a Ida Vitale&#8221; de Katherine Hedeen y V\u00edctor Rodr\u00edguez N\u00fa\u00f1ez"},"content":{"rendered":"<div><\/div>\n<div class=\"caption\"><\/div>\n<p>\u201cHundimiento y quietud&#8221;. Eso es lo que Ida cree que se necesita para \u201clograr una ra\u00edz m\u00ednima\u201d. Al traducirla vamos arraig\u00e1ndonos lenta, tranquila, sobre todo persistentemente, hacia ese fondo que es su poes\u00eda. Hay que tener en cuenta que Ida es dura en todos los sentidos de la palabra y de una manera que nunca se espera. A pesar de hablar del tema en nuestro ensayo incluido en este dossier, vale la pena repetirlo. Ida no sigue las reglas del juego. No encaja en ning\u00fan lado. Las declaraciones de los expertos sobre c\u00f3mo escriben las mujeres, c\u00f3mo escriben los latinoamericanos, c\u00f3mo escriben los uruguayos, aqu\u00ed no funcionan.<\/p>\n<p>Que Ida solo reci\u00e9n haya recibido la atenci\u00f3n cr\u00edtica que siempre ha merecido (principalmente en espa\u00f1ol, todav\u00eda es desconocida en ingl\u00e9s) se debe a ese hecho. Es que solo cierto tipo de lector quiere lo dif\u00edcil. Y ese lector busca cierta clase de dificultad. Por lo general, esto equivale a decir \u201cinnovador\u201d, pero de manera que se puede codificar y en seguida descodificar. Luego confrontamos la combinaci\u00f3n peligrosa de que Ida sea una poeta mujer y una pensadora inmensa, o sea, que su poes\u00eda sea profundamente cerebral. El cuerpo est\u00e1 ausente, la mayor parte del tiempo tambi\u00e9n lo est\u00e1 la emoci\u00f3n. No hay un poema de amor obvio en toda su obra. No es as\u00ed como deber\u00edan escribir las mujeres.<\/p>\n<p>Todo eso tambi\u00e9n explica por qu\u00e9 la poes\u00eda de Ida es desconocida en ingl\u00e9s. Es dura en espa\u00f1ol y eso la hace a\u00fan m\u00e1s dif\u00edcil de traducir. Adem\u00e1s, la poes\u00eda latinoamericana traducida al ingl\u00e9s tiene, por una parte, un canon bastante limitado y limitante, y por otra, un conjunto espec\u00edfico de expectativas para que sea considerada \u201cinnovadora\u201d. No obstante, la poes\u00eda de Ida, como no es adorno, tampoco resulta deslucida. No es un asalto obvio a los sentidos. No es demasiado visual. No sorprende al lector de una manera simplista. No es et\u00e9rea ni m\u00e1gica. Tampoco resulta descaradamente pol\u00edtica, como tantos lectores en ingl\u00e9s esperan de los poetas latinoamericanos.<\/p>\n<p>Quiz\u00e1s m\u00e1s que cualquier otro poeta que hayamos traducido, Ida trata el arte de la poes\u00eda en casi todos los poemas. Esto a menudo se expresa a trav\u00e9s de la relaci\u00f3n \u00edntima de la voz l\u00edrica con la flora y la fauna, o en una reflexi\u00f3n sobre el misterio del lenguaje en s\u00ed. En cualquier caso, hay mucho que aprender de sus sabias observaciones. Nos gu\u00edan en nuestra traducci\u00f3n y nuestra b\u00fasqueda para llevar su poes\u00eda a un p\u00fablico m\u00e1s amplio. Ida trabaja desde los bordes, y lo desborda todo, desafiando las nociones r\u00edgidas de c\u00f3mo se debe escribir. Esto es precisamente lo que hace que su poes\u00eda sea innovadora de verdad. Seguimos sus palabras: \u201cPero guarda en la sangre como un pez, el dulce fragor de lo distante\u201d.<\/p>\n<p align=\"right\">KMH y VRN<\/p>\n<p align=\"right\">Mount Vernon, 17 de octubre 2019<\/p>\n<h6 align=\"right\"><\/h6>\n<h6 style=\"text-align: left;\" align=\"right\">Uruguayan writer Ida Vitale with Cuban poet and translator\u00a0V\u00edctor Rodr\u00edguez N\u00fa\u00f1ez.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cHundimiento y quietud.\u201d Eso es lo que Ida cree que se necesita para \u201clograr una ra\u00edz m\u00ednima\u201d. Al traducirla vamos arraig\u00e1ndonos lenta, tranquila, sobre todo persistentemente, hacia ese fondo que es su poes\u00eda. Hay que tener en cuenta que Ida es dura en todos los sentidos de la palabra y de una manera que nunca se espera. A pesar de hablar del tema en nuestro ensayo incluido en este dossier, vale la pena repetirlo. Ida no sigue las reglas del juego. No encaja en ning\u00fan lado. Las declaraciones de los expertos sobre c\u00f3mo escriben las mujeres, c\u00f3mo escriben los latinoamericanos, c\u00f3mo escriben los uruguayos, aqu\u00ed no funcionan.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":3292,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[4452,2954,42],"genre":[2019],"pretext":[2033,2032],"section":[2414],"translator":[],"lal_author":[3652,3654],"class_list":["post-3295","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-numero-12","tag-translation-es","tag-uruguay","genre-essay-es","pretext-ensayo-es","pretext-essay-es","section-featured-author-ida-vitale-es-2","lal_author-katherine-m-hedeen-es","lal_author-victor-rodriguez-nunez-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3295","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3295"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3295\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":32896,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3295\/revisions\/32896"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3292"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3295"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3295"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3295"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=3295"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=3295"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=3295"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=3295"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=3295"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}