{"id":3283,"date":"2019-08-15T19:52:02","date_gmt":"2019-08-15T19:52:02","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2019\/08\/editors-note-august-2019\/"},"modified":"2024-04-25T05:32:22","modified_gmt":"2024-04-25T11:32:22","slug":"editors-note-august-2019","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2019\/08\/editors-note-august-2019\/","title":{"rendered":"Nota del editor: agosto 2019"},"content":{"rendered":"<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Georgia}<br \/>p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times; min-height: 14.0px}<br \/><\/style>\n<div><\/div>\n<div class=\"caption\"><\/div>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">\u201cNo soy de aquellos que juzgan que m\u00edsticamente toda la traducci\u00f3n es inferior al original. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Muchas veces sospech\u00f3, o pudo comprobar, lo contrario.\u201d <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">As\u00ed esperaba en 1946 Jorge Luis Borges cuando public\u00f3 su famosa \u201cNota sobre Ulises en espa\u00f1ol\u201d. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Traductor de Woolf, Faulkner y Whitman, entre otros, Borges siempre sospech\u00f3 del concepto de texto definitivo, el cual se lo atribu\u00eda \u2014no sin cierta iron\u00eda\u2014 a la \u201csuperstici\u00f3n o el cansancio&#8221;. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Borges no solo tradujo a algunos de los escritores m\u00e1s importantes de la literatura occidental, adem\u00e1s reflexion\u00f3 sobre el ejercicio de la traducci\u00f3n con singular perspicacia. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">No se trata de una traslaci\u00f3n m\u00e1s o menos afortunada, la traducci\u00f3n para Borges ten\u00eda estatura literaria. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Imposible no coincidir con esta v\u00e1lida, la traducci\u00f3n es un arte de dif\u00edcil clasificaci\u00f3n,<\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Sin embargo, la valorizaci\u00f3n de la traducci\u00f3n est\u00e1 lejos de ser una verdad bien establecida. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">En muchas partes la traducci\u00f3n se da por un hecho que no requer\u00eda mayor reflexi\u00f3n. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Es un error. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Las estad\u00edsticas, por ejemplo, en Estados Unidos, ya de por s\u00ed son bastante descorazonadoras. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">En 2004, de los 185.000 libros publicados en este pa\u00eds, solo 874 correspond\u00edan a libros de literatura para adultos en traducci\u00f3n (New York Times, 23 de abril). <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">En 2016 la situaci\u00f3n parec\u00eda haber empeorado levemente, los 633 libros de poes\u00eda y ficci\u00f3n convertidos al ingl\u00e9s y publicados en este pa\u00eds, correspond\u00edan al extravagante 1% de los libros publicados en 2016 en EE.UU. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">(Hub Literario, 3 de agosto de 2018). <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Imposible no pensar en las librear\u00edas latinoamericanas donde los libros escritos por latinoamericanos tienen que abrirse paso entre las docenas de libros convertidos de muchos otros idiomas y disputar \u2014no sin esfuerzo\u2014 los mesones de novedades. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Y es que aprendimos a leer en traducci\u00f3n y ver pel\u00edculas con subt\u00edtulos. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Nunca nos pareci\u00f3 raro, nunca lo pensamos tanto. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">La escasez cultural nos permiti\u00f3 desarrollar, al mismo tiempo, una habilidad y un inter\u00e9s por la literatura de otros pa\u00edses. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Claro, siempre nos interes\u00f3 el mundo, lo que hab\u00eda afuera de la ventana de la casa de la propia experiencia. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Por eso, la traducci\u00f3n ocupa un lugar central en<\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">La escasez cultural nos permiti\u00f3 desarrollar, al mismo tiempo, una habilidad y un inter\u00e9s por la literatura de otros pa\u00edses. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Claro, siempre nos interes\u00f3 el mundo, lo que hab\u00eda afuera de la ventana de la casa de la propia experiencia. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Por eso, la traducci\u00f3n ocupa un lugar central en <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">La escasez cultural nos permiti\u00f3 desarrollar, al mismo tiempo, una habilidad y un inter\u00e9s por la literatura de otros pa\u00edses. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Claro, siempre nos interes\u00f3 el mundo, lo que hab\u00eda afuera de la ventana de la casa de la propia experiencia. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Por eso, la traducci\u00f3n ocupa un lugar central en <\/span><\/span><\/span><\/span><em><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Latin American Literature Today<\/span><\/span><\/span><\/span><\/em><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">, porque venimos de ella, porque son los ojos al mundo, a los otros, a quienes son distintos, nos ayudan a no perdernos, a relativizar nuestras propias ideas, a so\u00f1ar, a imaginar y, muchas veces, a no estar aqu\u00ed.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><em><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Latin American Literature Today<\/span><\/span><\/span><\/span><\/em><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"> , al mismo tiempo que es una revista de literatura latinoamericana contempor\u00e1nea, es una revista de traducci\u00f3n. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">En otras palabras, LALT no cree en el 1%.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">En este n\u00famero, el destacado traductor \u2014y siempre amigo de la casa\u2014, George Henson, ha preparado un dossier dedicado a una de las escritoras y m\u00e1s importantes de la literatura mexicana, Elena Poniatowska (Premio Miguel de Cervantes 2013). <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Su importancia en el panorama de la literatura latinoamericana es innegable y nos sentimos muy orgullosos de que Elena sea la portada del n\u00famero 11 de LALT. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Sin embargo, y al contrario de lo que podr\u00eda pensarse, la obra de Poniatowska no es tan conocida como deber\u00eda estar fuera de las fronteras del idioma espa\u00f1ol.<\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Como el mismo George lo se\u00f1ala en su introducci\u00f3n al dossier: \u201ca diferencia de muchos de sus contempor\u00e1neos, incluidos, entre otros, Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez, Mario Vargas Llosa y Carlos Fuentes, la vasta y dispar obra de Elena, m\u00e1s de 40 libros en una gran variedad de g\u00e9neros, <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">ha sido ignorada en gran medida por los traductores y editores estadounidenses\u201d. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">No podemos cambiar la historia de la recepci\u00f3n de los libros en lengua inglesa, pero, al menos, podemos extender una invitaci\u00f3n a esos lectores a conocer algo m\u00e1s de esta extraordinaria escritora y periodista mexicana. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Este dossier es esa invitaci\u00f3n.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Aunque el destino de las obras literarias es incierto y, en cierto modo, gratuito. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Pocos habr\u00edan anticipado que la obra del poeta chileno, Enrique Lihn, fuera tan inagotable como han demostrado las continuas reediciones de sus libros despu\u00e9s del fallecimiento del poeta en 1988. En este nuevo n\u00famero de LALT el escritor y editor-at-large de nuestra revista, Roberto Brodsky, ha preparado un dossier sobre este notable poeta chileno. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">No se encontr\u00f3 otro dossier m\u00e1s sobre Lihn \u201cpoeta\u201d, sino, m\u00e1s bien, de algo m\u00e1s modesto, pero, al mismo tiempo, m\u00e1s original. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">La idea fue volver a revisitar a un poeta con otros ojos, con otra idea, para ver en un detalle, en un periodo de tiempo algo que se nos pudo haber escapado la primera vez. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Escribe Brodsky:<\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">\u201cSin pretender abarcar de una mirada el enorme caudal de escritura y acci\u00f3n performativa que caracteriz\u00f3 la \u00faltima d\u00e9cada de vida de Lihn, el presente dossier entrega algunos materiales del periodo a manera de sin\u00e9cdoque. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">La parte por el todo, en este caso, se enfoca en la situaci\u00f3n del sujeto po\u00e9tico lihneano y su horizonte cr\u00edtico en los a\u00f1os 80, queriendo con ello dar algunas pistas sobre su vigencia po\u00e9tica y cultural\u201d. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Personalidades y talentos diversos conflu\u00edan en Lihn, pero por sobre todo el de ser poeta. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">O el de alguien que siendo poeta fue mucho m\u00e1s, un poeta en permanente \u201csituaci\u00f3n irregular\u201d. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">queriendo con ello dar algunas pistas sobre su vigencia po\u00e9tica y cultural\u201d. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Personalidades y talentos diversos conflu\u00edan en Lihn, pero por sobre todo el de ser poeta.<\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">O el de alguien que siendo poeta fue mucho m\u00e1s, un poeta en permanente \u201csituaci\u00f3n irregular\u201d. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">queriendo con ello dar algunas pistas sobre su vigencia po\u00e9tica y cultural\u201d. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Personalidades y talentos diversos conflu\u00edan en Lihn, pero por sobre todo el de ser poeta. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">O el de alguien que siendo poeta fue mucho m\u00e1s, un poeta en permanente \u201csituaci\u00f3n irregular\u201d.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Antes hablamos de la traducci\u00f3n y result\u00f3 <\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">una feliz coincidencia que el primer n\u00famero de LALT <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">con Denise Kripper como editora de traducci\u00f3n sea en el mes de agosto, internacionalmente celebrado como #WomenInTranslationMonth. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Queremos entonces celebrar a las mujeres escritoras que hemos publicado en traducci\u00f3n en nuestra revista, como a la misma Elena Poniatowska, o Tununa Mercado (en traducci\u00f3n de Rhonda Buchanan) de quienes tenemos el gusto de publicar dos de sus textos en este n\u00famero. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Pero tambi\u00e9n, y especialmente, a todas las traductoras que han colaborado y colaboran con nuestra misi\u00f3n de compartir con lectores angloparlantes la rica literatura latinoamericana en espa\u00f1ol y portugu\u00e9s que llena nuestras p\u00e1ginas digitales.<\/span><\/span><\/span><\/span><i> <\/i><i>\u00a0<\/i><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Nuestras felicitaciones van para Laura Cesarco Eglin, ganadora del Best Translated Book Award 2019 por su traducci\u00f3n de <\/span><\/span><\/span><\/span><i><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Of Death. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">odas m\u00ednimas,\u00a0<\/span><\/span><\/span><\/span><\/i><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"> de la poeta brasilera Hilda Hilst. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">En nuestro n\u00famero podr\u00e1 leer una selecci\u00f3n de sus poemas, as\u00ed como tambi\u00e9n una entrevista a su traductora. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Dentro de la secci\u00f3n que estrenamos en este n\u00famero, dedicada especialmente a la traducci\u00f3n, compartimos el ensayo de la autora y traductora argentina Esther Cross (en traducci\u00f3n de Frances Riddle) y como adelanto editorial, hacemos llegar\u00a0 <\/span><\/span><\/span><\/span><i><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">The Promise, <\/span><\/span><\/span><\/span><\/i><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">de Silvina Ocampo, en traducci\u00f3n de Suzanne Jill Levine y Jessica Powell.\u00a0\u00a0<\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Literatura en traducci\u00f3n; <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">no nos cansamos de resaltar su importancia. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Sin embargo, la realidad en los pa\u00edses de habla inglesa nos juega en contra. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Es probable que los lectores desconozcan las estad\u00edsticas mencionadas m\u00e1s arriba. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">No hijo, por cierto, alentadoras. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">La presencia de la literatura latinoamericana en este pa\u00eds es muy peque\u00f1a todav\u00eda. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Mucha de nuestra literatura existe en las universidades de los Estados Unidos. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">No toda, por supuesto. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Pero sus lectores son profesores, estudiantes, especialistas; <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">en su mayor\u00eda latinoamericanos, profesionales. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">El mercado editorial es otra cosa, a\u00fan es muy peque\u00f1o y no registra la presencia de nuestros autores sino que no est\u00e1n previamente convertidos al ingl\u00e9s.<\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">En este estado de cosas <\/span><\/span><\/span><\/span><em><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Latin American Literature Today<\/span><\/span><\/span><\/span><\/em><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"> , lo repetimos, es \u2014y ha querido ser desde sus inicios\u2014 la casa de los traductores.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Por \u00faltimo, una nota celebratoria junto con la aparici\u00f3n de este nuevo n\u00famero de LALT. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Esta semana alcanzamos 4000 seguidores en nuestra p\u00e1gina de Facebook y en Twitter estamos muy cerca de llegar a esa cantidad. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Nada de eso hubiera sido posible sin la tenacidad, dedicaci\u00f3n y profesionalismo de nuestra Encargada de Medios, Claudia Cavall\u00edn, y de nuestro Secretario de Redacci\u00f3n, Arthur Dixon. <\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Ha sido y sigue siendo un honor para <\/span><\/span><\/span><\/span><em><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Latin American Literature Today<\/span><\/span><\/span><\/span><\/em><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"> tenerlos en nuestro equipo!<\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Esperamos que disfruten de esta nueva entrega <\/span><\/span><\/span><\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">en las que junto a todo esto se encuentran, una vez m\u00e1s, en presencia de una literatura viva y vibrante, la literatura latinoamericana de hoy<\/span><\/span><\/span><i><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">.<\/span><\/span><\/span><\/i><\/span><i> <\/i><i><\/i><\/p>\n<h6><\/h6>\n<p style=\"text-align: right;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Marcelo Rioseco<\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<h6><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Marcelo Rioseco, Editor General de\u00a0 <\/span><\/span><\/span><em><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Literatura Latinoamericana Hoy<\/span><\/span><\/span><\/em><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"> .<\/span><\/span><\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cI am not one of those people who finds that every translation is mystically inferior to the original. I have often suspected, or been able to prove, the opposite.\u201d These were the thoughts of Jorge Luis Borges in 1946 when he published his famous \u201cNota sobre <i>Ulises<\/i> en espa\u00f1ol\u201d [Note on <i>Ulysses<\/i> in Spanish]. A translator of Woolf, Faulkner, and Whitman, among others, Borges was always suspicious of the concept of the definitive text, which he attributed\u2014not without a certain irony\u2014to \u201csuperstition or tiredness.\u201d Borges not only translated some of the most important writers of Western literature, he also reflected on the exercise of translation with a unique perspicacity. Rather than a more-or-less fortunate passage from one language to another, Borges\u2019s translations reached a literary stature. It is impossible not to agree with the declaration that translation is an art in itself, although difficult to classify, and that without this silent and ancient vocation we would know little or nothing of the world.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":1338,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[4453,2954],"genre":[2018],"pretext":[],"section":[2353],"translator":[2458],"lal_author":[3027],"class_list":["post-3283","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-numero-11","tag-translation-es","genre-editors-note-es","section-editors-note-es","translator-arthur-malcolm-dixon-es","lal_author-marcelo-rioseco-es-2"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3283","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3283"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3283\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":32705,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3283\/revisions\/32705"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1338"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3283"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3283"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3283"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=3283"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=3283"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=3283"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=3283"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=3283"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}