{"id":3163,"date":"2019-08-13T14:36:15","date_gmt":"2019-08-13T20:36:15","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2019\/08\/i-offer-my-heart-target-translators-note-lawrence-schimel\/"},"modified":"2023-06-06T07:11:15","modified_gmt":"2023-06-06T13:11:15","slug":"i-offer-my-heart-target-translators-note-lawrence-schimel","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2019\/08\/i-offer-my-heart-target-translators-note-lawrence-schimel\/","title":{"rendered":"Ofrezco mi coraz\u00f3n como una diana: Nota del traductor por Lawrence Schimel"},"content":{"rendered":"<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times}<br \/>p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times; min-height: 14.0px}<br \/><\/style>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times}<br \/>p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times; min-height: 14.0px}<br \/><\/style>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Hay un sinf\u00edn de met\u00e1foras para el arte de la traducci\u00f3n, y aunque encontr\u00f3 que muchas me son relevantes para alg\u00fan proyecto espec\u00edfico, no encuentro que haya ninguna met\u00e1fora \u00fanica que podr\u00eda servir para todas las diferentes experiencias de traducir. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Cada proyecto es tan singular, incluso cuando traducimos una obra nueva de una autora a la que ya hemos convertido.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Y este fue sin duda el caso al trabajar en el poemario de Johanny Vazquez Paz que gan\u00f3 el Paz Prize for Poetry del National Poetry Series en asociaci\u00f3n con la Miami book Fair, por un poemario escrito en espa\u00f1ol por un autor viviendo en EE.UU.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">A diferencia de los treinta poemarios anteriores que \u00e9l convirti\u00f3, <\/span><\/span><i><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Ofrezco mi coraz\u00f3n como una diana<\/span><\/span><\/i><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"> no hab\u00eda sido publicado ya en espa\u00f1ol; <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">la edici\u00f3n biling\u00fce ser\u00eda su primera publicaci\u00f3n y como consecuencia no existi\u00f3 un original definitivo en espa\u00f1ol. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">O m\u00e1s bien, mientras Johanny le\u00eda mis traducciones al ingl\u00e9s, a veces volv\u00eda a escribir o modificar ciertos versos en los poemas originales, para que las traducciones al ingl\u00e9s entonces digan algo ligeramente distinto.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">De este modo, puede que la met\u00e1fora m\u00e1s precisa para esta experiencia de traducci\u00f3n en concreta sea la de ser un actor, realizando la obra a un p\u00fablico angloparlante, con la autora-directora decidiendo durante los ensayos, mientras le\u00eda mis borradores de los poemas, efectuar alteraciones o cambios en el texto original, as\u00ed tanto respondiendo a como influyendo mis interpretaciones.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">El resultado es tambi\u00e9n uno donde la experiencia de leer un texto paralelo es muy cercano; <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">al traducir literatura, a menudo uno tiene que alejarse del original para hacer que el poema funcione en el idioma de destino como un poema, no una mera ayuda o apoyo para leer o entender el poema en el idioma original. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">En este caso, donde tanto el original como la traducci\u00f3n se reflejaba y se reproduc\u00eda tan \u00edntimamente durante el proceso de la creaci\u00f3n, el resultado es menos un original y su traducci\u00f3n que un poemario biling\u00fce, reflejando la naturaleza polif\u00f3nica y multiling\u00fce del Puerto Rico natal de la autora y tambi\u00e9n de los EE.UU. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">en general.<\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><a href=\"http:\/\/www.latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2019\/agosto\/tres-poemas-de-ofrezco-mi-coraz\u00f3n-como-una-diana-johanny-v\u00e1zquez-paz\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Haga clic aqu\u00ed<\/span><\/span><\/a><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"> para leer un adelanto exclusivo de las traducciones de Lawrence Schimel de Johanny V\u00e1zquez Paz.<\/span><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hay un sinf\u00edn de met\u00e1foras para el arte de la traducci\u00f3n, y aunque he encontrado que muchas me sean relevantes para alg\u00fan proyecto espec\u00edfico, no encuentro que haya ninguna met\u00e1fora \u00fanica podr\u00eda servir para todas las diferentes experiencias de traducir. Cada proyecto es tan singular, incluso cuando traducimos una obra nueva de una autora a la que ya hemos traducido.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":3160,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[4453,2954],"genre":[2019],"pretext":[],"section":[2406],"translator":[],"lal_author":[3359],"class_list":["post-3163","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-numero-11","tag-translation-es","genre-essay-es","section-on-translation-seeking-publisher-es-2","lal_author-lawrence-schimel-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3163","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3163"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3163\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3160"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3163"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3163"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3163"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=3163"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=3163"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=3163"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=3163"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=3163"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}