{"id":3147,"date":"2019-08-13T00:18:43","date_gmt":"2019-08-13T06:18:43","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2019\/08\/translation-activism-because-it-involves-bringing-one-culture-another-interview-laura\/"},"modified":"2024-04-26T02:50:59","modified_gmt":"2024-04-26T08:50:59","slug":"translation-activism-because-it-involves-bringing-one-culture-another-interview-laura","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2019\/08\/translation-activism-because-it-involves-bringing-one-culture-another-interview-laura\/","title":{"rendered":"&#8220;La traducci\u00f3n es militancia porque implica traer una cultura a otra&#8221;: Una entrevista con Laura Cesarco Eglin"},"content":{"rendered":"<p><b>Nota del editor:<\/b><\/p>\n<p><em>Of Death. Minimal Odes<\/em>, un poemario de la poeta brasile\u00f1a Hilda Hilst, traducido al ingl\u00e9s por Laura Cesarco Eglin, fue otorgado uno de los Best Translated Book Awards de 2019. El jurado del premio coment\u00f3 sobre el libro:<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">The first collection of Hilda Hilst\u2019s poetry to be appear in English,\u00a0<em>Of Death. Minimal Odes<\/em>\u00a0is masterfully translated by Laura Cesarco Eglin. Hilda Hilst\u2019s odes are searing, tender blasphemies. One is drawn to Of Death in the way we\u2019re drawn to things that might be dangerous. These are poems that lure readers well beyond their best interests, regardless of whatever scars might be sustained. In language that is twisted, animalistic, yet at times plain, Eglin reveals another layer in the work of this Brazilian great.<\/p>\n<p>Estamos orgullosos de incluir una selecci\u00f3n de poemas de\u00a0<em>On Death. Minimal Odes<\/em>\u00a0en\u00a0<em>Latin American Literature Today<\/em>.\u00a0Haga clic <a href=\"http:\/\/www.latinamericanliteraturetoday.org\/en\/2019\/august\/three-poems-death-minimal-odes-hilda-hilst\">aqu\u00ed<\/a> para leerlos en ingl\u00e9s, y <a href=\"http:\/\/www.latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2019\/agosto\/tres-poemas-de-death-minimal-odes-de-hilda-hilst\">aqu\u00ed<\/a> para leerlos en el portugu\u00e9s original.<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>Jeannine M. Pitas:<\/strong> \u00bfC\u00f3mo surgi\u00f3 la traducci\u00f3n para vos? \u00bfC\u00f3mo empezaste a traducir?<\/p>\n<p><strong>Laura Cesarco Eglin:<\/strong> Estaba haciendo una maestr\u00eda en la Universidad de Texas en El Paso y mi directora de tesis era Rosa Alcal\u00e1. Ella tambi\u00e9n es traductora; tradujo a Cecilia Vicu\u00f1a, entre otros. Escucharla hablar de traducci\u00f3n y leer sus traducciones me empez\u00f3 a interesar. Nunca se me hab\u00eda ocurrido traducir. Respeto la profesi\u00f3n lo suficiente como para saber que s\u00f3lo por saber un idioma no significa que autom\u00e1ticamente pod\u00e9s traducir. Para la traducci\u00f3n literaria es necesario saber de la cultura del autor que est\u00e1s traduciendo, la cultura a la cual est\u00e1s traduciendo, ser lector de literatura y otras consideraciones, adem\u00e1s de saber el idioma.<\/p>\n<p>Empec\u00e9 traduciendo espor\u00e1dicamente. Traduje cuentos cortos y poemas para <i>Memorias del silencio<\/i>, uno de los proyectos de BorderSenses. En Boulder ya estaba traduciendo m\u00e1s frecuentemente. Traduje al poeta uruguayo Emiliano Mart\u00ednez y publiqu\u00e9 poemas de \u00e9l en diferentes revistas literarias. Despu\u00e9s traduje a Ana Strauss de M\u00e9xico, y tambi\u00e9n, publiqu\u00e9 mis traducciones en revistas. Despu\u00e9s le\u00ed un libro de Arturo Ram\u00edrez Lara, un poeta de Ciudad Ju\u00e1rez, y tuve la necesidad de traducir su trabajo como forma de entender y dialogar m\u00e1s con \u00e9ste. Me atrajo. Lo mismo me pas\u00f3 cuando estaba trabajando con la poes\u00eda de Hilda Hilst para mi tesis de doctorado. Traducir requiere de los traductores que seamos lectores m\u00e1s profundos, que nos quedemos en el texto m\u00e1s tiempo, que convivamos con \u00e9l m\u00e1s de lo que normalmente lo har\u00edamos. Pienso que la traducci\u00f3n es important\u00edsima y por eso sigo traduciendo. Hoy en d\u00eda traduzco del espa\u00f1ol, portugu\u00e9s y gallego al ingl\u00e9s. Tambi\u00e9n he traducido del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol. Mi traducci\u00f3n del poemario <i>Las cartas perdidas de Mileva <\/i>de M. Miranda Maloney fue recientemente publicada por la editorial Yaugur\u00fa.<\/p>\n<p><strong>JMP:<\/strong> Tradujiste a Hilda Hilst al ingl\u00e9s. Es un tanto inusual que traduzcas a un idioma que no es tu lengua materna. \u00bfC\u00f3mo es traducir un texto cuyo idioma original ni el idioma al que lo traduc\u00eds son tu primer idioma?<\/p>\n<p><strong>LCE:<\/strong> Es complejo. Toma valent\u00eda. Me siento c\u00f3moda con el portugu\u00e9s y el ingl\u00e9s, y, al mismo tiempo, estoy plenamente consciente que no son mi lengua materna. Pero digo que toma valent\u00eda tambi\u00e9n porque al traducir, estoy yendo en contra de los que piensan que s\u00f3lo deber\u00eda traducirse a la lengua materna de la traductora. Por lo menos dos veces por a\u00f1o leo conversaciones en las redes sociales en las que se expresa la opini\u00f3n de que traducir a un idioma que no es tu lengua materna es un error y que por ende la traducci\u00f3n se vuelve inv\u00e1lida e insatisfactoria. La traducci\u00f3n de <i>Of Death. Minimal Odes <\/i>de Hilst es mi respuesta a estas opiniones, que parecen estar alimentadas por un miedo de qu\u00e9 le pasar\u00e1 al ingl\u00e9s si alguien que no tiene ese idioma como lengua materna traduce al ingl\u00e9s. Como si el ingl\u00e9s se arruinara por el influjo de otros idiomas y otras voces sobre \u00e9l. Pero es justamente de eso que trata la poes\u00eda y la literatura, de estirar el lenguaje lo m\u00e1ximo posible, trabajando con \u00e9l y en contra de \u00e9l. Poes\u00eda, literatura y traducci\u00f3n nunca han tenido como objetivo mantener el lenguaje fijo tal como es en un momento, ni tampoco no cuestionar e interpelar el lenguaje. Todo lo contrario. Veo la traducci\u00f3n como activismo en cuanto a romper con ideas r\u00edgidas sobre qu\u00e9 es una cultura determinada y a mostrar que las culturas no son monol\u00edticos.<\/p>\n<p><strong>JMP:<\/strong> Dijiste que ves la traducci\u00f3n como una especie de activismo, \u00bfde qu\u00e9 manera?<\/p>\n<p><strong>LCE:<\/strong> La traducci\u00f3n es militancia porque implica traer una cultura a otra. Como lectora, poeta y traductora opero bajo la premisa que las culturas se benefician del contacto con otras cosmovisiones. Como traductores construimos puentes entre culturas. La traducci\u00f3n es muy parecida a la migraci\u00f3n: la diversidad contribuye a cualquier comunidad que reciba inmigrantes. No es solamente la comunidad literaria que se beneficia, sino tambi\u00e9n el idioma mismo y la forma en que pensamos. Cuando alguien lee un libro de otra cultura, en otro idioma, se le abren diferentes posibilidades de pensamiento. Leer distintas formas de expresi\u00f3n, que responden a creencias y valores subyacentes, crea posibilidades y oportunidades.<\/p>\n<p><strong>JMP:<\/strong> \u00bfQu\u00e9 de Hilda Hilst te dio la certeza que su trabajo necesitaba ser traducido al ingl\u00e9s?<\/p>\n<p><strong>LCE:<\/strong> Al principio estaba traduciendo la poes\u00eda de Hilst para m\u00ed misma, con la finalidad de entender mejor su trabajo. Sin embargo, en alg\u00fan momento, el proyecto se convirti\u00f3 en uno de traducci\u00f3n misma. Sent\u00eda que necesitaba publicar esta libro en ingl\u00e9s porque el mundo angloparlante hab\u00eda le\u00eddo tres libros de su prosa y nada de su poes\u00eda. Hilst empez\u00f3 y termin\u00f3 como poeta. Su poes\u00eda es extremadamente importante. Es imposible tener una noci\u00f3n y comprensi\u00f3n de Hilst como autora sin su poes\u00eda. <i>Of Death. Minimal Odes <\/i>es el primer poemario de Hilst a ser traducido al ingl\u00e9s. Sent\u00eda la urgencia de compartir la poes\u00eda de Hilst y c\u00f3mo \u00e9sta interpela el status quo, c\u00f3mo conversa con ideas filos\u00f3ficas y socio-culturales que son frecuentemente tomadas por sentadas y por ciertas.<\/p>\n<p><strong>JMP:<\/strong> \u00bfQui\u00e9nes son los otros autores que estudiaste para tu tesis de doctorado? \u00bfPodr\u00edas decirme brevemente el tema de tu tesis de doctorado?<\/p>\n<p><strong>LCE:<\/strong> Junto con Hilst, estudi\u00e9 a Ida Vitale de Uruguay y a Juana Bignozzi de Argentina. Mi trabajo es sobre la po\u00e9tica del tiempo en la obra de estas tres poetas y estudi\u00e9 c\u00f3mo estas mujeres entraron en di\u00e1logo con ideas aceptadas a nivel filos\u00f3fico y cultural.<\/p>\n<p><strong>JMP:<\/strong> Habl\u00e1s ingl\u00e9s, hebreo, portugu\u00e9s y gallego adem\u00e1s de espa\u00f1ol. \u00bfC\u00f3mo aprendiste estos idiomas?<\/p>\n<p><strong>LCE:<\/strong> Aprend\u00ed ingl\u00e9s cuando vine con mi familia a vivir por dos a\u00f1os a Rochester, Nueva York \u2013es interesante que de ah\u00ed justamente viene el premio Best Translated Book Award. Para mi licenciatura y primera maestr\u00eda me especialic\u00e9 en literatura en lengua inglesa. Aprend\u00ed hebreo porque viv\u00ed en Israel por nueve a\u00f1os. Sin embargo, no traduzco del hebreo. Aprend\u00ed portugu\u00e9s porque cuando viv\u00eda en Israel en una \u00e9poca me di mucho con un grupo de brasileros. Al saber espa\u00f1ol e ingl\u00e9s me fue f\u00e1cil aprender portugu\u00e9s. A\u00f1os m\u00e1s tarde tom\u00e9 clases de portugu\u00e9s. He ense\u00f1ado portugu\u00e9s en UTEP, CU-Boulder y en Simpson College. Lo primero que traduje del portugu\u00e9s fue un cuento de Maria Alzira Brum Lemos. Mi conexi\u00f3n con el gallego viene de la migraci\u00f3n masiva que hubo de Galicia a Uruguay hacia finales del siglo XIX y principio del siglo XX. Todo el pa\u00eds est\u00e1 conectado con Galicia. Adem\u00e1s, cuando hac\u00eda el doctorado en Boulder me hice amiga de tres gallegos que estaban en el programa conmigo. Esto me llev\u00f3 a interesarme m\u00e1s por el idioma y pronto estaba leyendo poetas gallegas. Primero traduje a Andrea Nunes Bri\u00f3ns y ahora estoy traduciendo un poemario de Lara Dopazo Ruibal.<\/p>\n<p>En la misma \u00e9poca me fascin\u00e9 con el portu\u00f1ol, que es el idioma que se habla en la frontera entre Brasil y Uruguay, Brasil y Paraguay. He traducido a Fabi\u00e1n Severo del portu\u00f1ol al ingl\u00e9s.<\/p>\n<p><strong>JMP:<\/strong> \u00bfCu\u00e1l es la relaci\u00f3n entre traducci\u00f3n, tu propia escritura y tu trabajo acad\u00e9mico?<\/p>\n<p><strong>LCE:<\/strong> En mi caso, esos tres procesos est\u00e1n entrelazados, se alimentan, se potencian, e influyen en mis pensamientos y en mi trabajo. <i>Of Death. Minimal Odes <\/i>es un claro ejemplo de conexi\u00f3n entre poes\u00eda, traducci\u00f3n, y la investigaci\u00f3n acad\u00e9mica. Parar m\u00ed, la investigaci\u00f3n es una forma de pensar. Fomenta la creatividad: busc\u00e1s diferentes opciones, conviv\u00eds y gestion\u00e1s la ambig\u00fcedad y diferentes posibilidades. Esos ejercicios suponen un proceso creativo. A pesar de que los trabajos acad\u00e9micos pueden ser m\u00e1s r\u00edgidos en cuanto a sus estructuras y requerimientos, tambi\u00e9n suponen mucha creatividad y el hacer conexiones al analizar el texto. Se necesita una mente abierta. Traducir no es leerse a uno mismo, y por ende, se precisa estar abierto al Otro, escuchar la voz de otra persona. Traducir es escuchar al Otro.<\/p>\n<p><strong>JMP:<\/strong> \u00bfC\u00f3mo ves la actitud de Hilst hacia la muerte, tal como lo expresa en sus poemas?<\/p>\n<p><strong>LCE:<\/strong> En el mundo occidental en general, la muerte es percibida como algo tab\u00fa y que da miedo. Raramente se lleva a los ni\u00f1os a un funeral, por ejemplo, porque se los quiere mantener separados de la muerte como si fuera contagiosa. Esto tambi\u00e9n est\u00e1 relacionado con la tendencia a privilegiar y sobrevalorar lo nuevo y lo joven: vemos las arrugas y las canas como algo aterrador y definitivamente no deseado, y por eso marginalizamos a la gente mayor y a los ancianos. La muerte nos obliga a reconciliarnos con un cuerpo en constante deterioro. Tambi\u00e9n pone sobre el tapete cuestiones y preguntas relacionadas a las creencias espirituales. Todo esto puede ser inc\u00f3modo. Asimismo, est\u00e1 nuestra percepci\u00f3n de la muerte y c\u00f3mo concebimos el tiempo. En el occidente se concibe el tiempo como linear, siempre movi\u00e9ndose hacia el futuro, siempre pasando r\u00e1pido.<\/p>\n<p>En <i>Of Death. Minimal Odes<\/i> de Hilst la muerte no est\u00e1 fuera del ser. Es parte de la vida en todo momento; la muerte es un proceso. En el libro Hilst dice que ella no existe sin su propia muerte. La mira con curiosidad. Hay una relaci\u00f3n con esta parte de ella que incluye el miedo, la sensualidad, las idas y vueltas de una relaci\u00f3n, y de este modo, Hilst se abre a que estas posibilidades participen de su vida. La muerte no es tab\u00fa, no es ni blanca ni negra ni gris; tiene colores vivos y borra varias fronteras. La muerte est\u00e1 conectada a la vida, al amor, al miedo, la profesi\u00f3n, nuestra identidad y con el autoconocimiento. La voz po\u00e9tica investiga su muerte y a s\u00ed misma de forma activa y totalmente comprometida.<\/p>\n<p><strong>JMP:<\/strong> \u00bfTe parece que en su texto Hilst desaf\u00eda las percepciones de la muerte de su cultura?<\/p>\n<p><strong>LCE:<\/strong> Brasil es un pa\u00eds enorme con un sinf\u00edn de actitudes y valores. Lo que queda claro es que Hilst interpela una concepci\u00f3n cultural en vez de tomarla por sentado. Eso es lo que me parece interesante a m\u00ed: c\u00f3mo en <i>Of Death. Minimal Odes<\/i> Hilst cuestiona y propone diferentes entendimientos de lo que es la muerte, la vida, el ser y la poes\u00eda.<\/p>\n<p><strong>JMP:<\/strong> \u00bfQu\u00e9 poema fue el m\u00e1s dif\u00edcil para vos? \u00bfTe encontraste con algo que parec\u00eda intraducible? \u00bfC\u00f3mo lo resolviste?<\/p>\n<p><strong>LCE:<\/strong> Hubo momentos dif\u00edciles, que es lo hermoso de la traducci\u00f3n. Hilst es muy sonora, con repeticiones de sonidos y lo que parece un conjuro casi. Obviamente no pude encontrar los mismos sonidos en las mismas palabras. Hay como un baile entre dos idiomas, dos sistemas de sonidos. Al traducir se tiene que desprenderse del intento de ser exactamente igual al Otro \u2013eso es imposible y tambi\u00e9n no deseado. Al soltar se puede encontrar una soluci\u00f3n. Traducir es el arte de escuchar y de prestar atenci\u00f3n a lo que el texto est\u00e1 haciendo y diciendo, y as\u00ed, pod\u00e9s escribir poes\u00eda en otro idioma.<\/p>\n<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; line-height: 17.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; line-height: 17.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'; min-height: 15.0px}<br \/><\/style>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p><em>Of Death. Minimal Odes<\/em>, un poemario de la poeta brasile\u00f1a Hilda Hilst, traducido al ingl\u00e9s por Laura Cesarco Eglin, fue otorgado uno de los Best Translated Book Awards de 2019. El jurado del premio coment\u00f3 sobre el libro:<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":3144,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[2995,4453,2954],"genre":[2011],"pretext":[],"section":[2392],"translator":[],"lal_author":[3502,3357],"class_list":["post-3147","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-brazil-es","tag-numero-11","tag-translation-es","genre-interview-es","section-brazilian-literature-es","lal_author-jeannine-m-pitas-es","lal_author-laura-cesarco-eglin-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3147","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3147"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3147\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":32821,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3147\/revisions\/32821"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3144"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3147"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3147"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3147"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=3147"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=3147"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=3147"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=3147"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=3147"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}