{"id":30980,"date":"2024-03-25T23:03:55","date_gmt":"2024-03-26T05:03:55","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=30980"},"modified":"2024-03-29T11:22:35","modified_gmt":"2024-03-29T17:22:35","slug":"el-espanol-como-lengua-de-traduccion-variedades-en-tension-en-el-mercado-editorial-actual","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2024\/03\/el-espanol-como-lengua-de-traduccion-variedades-en-tension-en-el-mercado-editorial-actual\/","title":{"rendered":"El espa\u00f1ol como lengua de traducci\u00f3n: Variedades en tensi\u00f3n en el mercado editorial actual"},"content":{"rendered":"<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Cerrando este dossier sobre traducci\u00f3n latinoamericana en Espa\u00f1a, Laura F\u00f3lica discute las diferencias entre la lengua de escritura y lengua de traducci\u00f3n en el mercado editorial espa\u00f1ol.\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">En Alfaguara publicamos un libro de Rey Rosa.<br \/>\n<\/span><\/i><i><span style=\"font-weight: 400;\">Lo hab\u00edan traducido del guatemalteco al espa\u00f1ol.<br \/>\n<\/span><\/i><i><span style=\"font-weight: 400;\">Me odi\u00f3 Rey Rosa. A lo largo del tiempo la editorial cambi\u00f3.\u00a0<\/span><\/i><\/h5>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Declaraci\u00f3n de Juan Cruz en el Foro Edita Barcelona, 2019<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfSe traduce de un espa\u00f1ol a otro en la industria editorial hispanohablante? Pareciera ser una pr\u00e1ctica condenada cuando incumbe a textos literarios, tal y como deja ver la declaraci\u00f3n de Juan Cruz, exeditor de Alfaguara; pero, \u00bfqu\u00e9 pasa cuando se trata de traducciones?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En este ensayo se revisan dos dicotom\u00edas presentes en la <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">doxa<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> del mercado editorial del espa\u00f1ol: la primera es la oposici\u00f3n entre lengua literaria y lengua de traducci\u00f3n; la segunda, ya situados en la lengua de traducci\u00f3n, se da entre las variedades del espa\u00f1ol utilizadas para traducir, oponiendo la traducci\u00f3n editada en Espa\u00f1a a la de Am\u00e9rica Latina.\u00a0<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Lengua de escritura y lengua de traducci\u00f3n: Dos representaciones antag\u00f3nicas<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La oposici\u00f3n entre lengua de escritura literaria y lengua de traducci\u00f3n suele ser defendida por lxs editorxs. Una cosa es el espa\u00f1ol empleado para crear literatura y otra el que se requiere para traducir literatura. La editorial Anagrama, fundada en Barcelona en 1969, es experta en enfrentarse al problema de la variedad ling\u00fc\u00edstica, ya que ha labrado buena parte de su prestigio editorial como \u201cdescubridora\u201d de autorxs latinoamericanxs que, una vez editadxs en su colecci\u00f3n &#8220;Narrativas hisp\u00e1nicas\u201d, regresan m\u00e1s prestigiadxs a sus campos nacionales; valga el ejemplo de Bola\u00f1o, que funcion\u00f3 durante a\u00f1os como \u201cmarca\u201d de la editorial.\u00a0 En ese sentido, Teresa Ari\u00f1o, legendaria responsable de las traducciones de Anagrama, es clara: \u201cen los originales hay que dejar lo que el autor quiere poner, la traducci\u00f3n es la traducci\u00f3n\u201d.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Si bien la peninsularizaci\u00f3n de escritorxs latinoamericanxs hoy es condenada, no ocurre lo mismo con lxs traductorxs. En esos casos, la lengua del traductxr se adec\u00faa a la norma peninsular. Marc Garc\u00eda, editor responsable de Anagrama, explica que \u201cen un original el autor usa su variante. En la traducci\u00f3n, el autor original usa su variante y t\u00fa tienes que escoger a qu\u00e9 variantes lo vuelcas. Nosotros volcamos a la variante peninsular porque estamos radicados aqu\u00ed [en Barcelona]\u201d. As\u00ed pues, el espa\u00f1ol del escritxr ser\u00eda respetado mientras que la traducci\u00f3n necesariamente deber\u00eda adaptarse a la lengua de la editorial en cuesti\u00f3n. En este caso, las decisiones editoriales de Anagrama son tomadas en Barcelona para su p\u00fablico espa\u00f1ol, si bien la editorial compra derechos y distribuye en todo el mercado hispanoparlante.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Oponi\u00e9ndose a esta divisi\u00f3n entre lengua literaria y lengua de traducci\u00f3n, el traductor mejicano Arturo V\u00e1zquez Barr\u00f3n, cofundador de la Alianza Iberoamericana para la Promoci\u00f3n de la Traducci\u00f3n Literaria, explica qu\u00e9 pasa cuando en M\u00e9xico se reciben traducciones hechas en Espa\u00f1a:\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Al lector muchas veces le resultan chocantes las traducciones espa\u00f1olas porque est\u00e1n llenas de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">t\u00edos<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">gilipollas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y dem\u00e1s, pero nadie exige que una novela espa\u00f1ola se adapte al espa\u00f1ol mexicano. Si eso no se exige para los originales, \u00bfpor qu\u00e9 forzosamente se tiene que exigir para las traducciones? (en Santove\u00f1a, 2010: 245-246).\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Si bien desde el Convenio de Berna de 1886 para la Protecci\u00f3n de las Obras Literarias y Art\u00edsticas la traducci\u00f3n es descrita como escritura de creaci\u00f3n, la explicaci\u00f3n de este doble baremo para juzgar su lengua \u2013sea de obra original o de traducci\u00f3n\u2013, se debe a que esta \u00faltima goza de menos legitimidad que la primera y, por tanto, est\u00e1 m\u00e1s sujeta a las restricciones normativas impuestas por la industria editorial.\u00a0 Valga aclarar que esta falta de legitimidad no es algo inherente al objeto, sino que responde a una construcci\u00f3n social. Tal y como analiza el cr\u00edtico estadounidense L. Venuti (1995), la representaci\u00f3n hegem\u00f3nica de la traducci\u00f3n se regir\u00eda por el \u201cparadigma de la invisibilidad\u201d: la traducci\u00f3n suele considerarse una pr\u00e1ctica invisible o, mejor dicho, invisibilizada por el mercado editorial y la industria cultural. Esta invisibilidad, basada en la \u201cestrategia de la fluidez\u201d, es la que permite sostener la \u201cilusi\u00f3n individualista de la presencia autoral\u201d para quien desea acceder, sin mediaciones, a su autxr extranjerx.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Llev\u00e1ndola al territorio de nuestra lengua, \u00bfc\u00f3mo se manifiesta esta estrategia de la fluidez? Aqu\u00ed me interesa recuperar la situaci\u00f3n de las distintas variedades del espa\u00f1ol frente al denominado \u201cespa\u00f1ol neutro\u201d, para complejizar la estrategia de \u201ctraducir en neutro\u201d. \u00bfEl neutro representa el paradigma de la invisibilidad? O, por el contrario, \u00bfrechaza la fluidez al presentarse como una construcci\u00f3n no compartida por ning\u00fan hispanohablante?\u00a0<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>El (des)prestigio del espa\u00f1ol neutro<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Al leer gu\u00edas de estilo de las editoriales o al hablar con editorxs y traductorxs, la menci\u00f3n al \u201cneutro\u201d aparece como un t\u00f3pico recurrente para referirse a una variedad \u201ccom\u00fan\u201d, \u201cinternacional\u201d o \u201cgeneral\u201d del espa\u00f1ol que pueda trascender las fronteras nacionales. El adjetivo \u201cneutro\u201d, cargado de significado durante \u00e9pocas de guerra, busca evitar la contienda ling\u00fc\u00edstica, pero al pretender vaciar su <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">polemos<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> no hace m\u00e1s que volverla evidente. Las variedades est\u00e1n en pugna porque algunas son priorizadas y otras desestimadas en la industria editorial.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El llamado \u201cespa\u00f1ol neutro\u201d, nacido para la industria audiovisual, pas\u00f3 r\u00e1pidamente a la industria editorial globalizada del espa\u00f1ol. Seg\u00fan la investigadora argentina Gabriela Villalba, el espa\u00f1ol neutro es una \u201cimposici\u00f3n, por parte del mercado editorial, de una <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">koin\u00e9 <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">literaria que satisfaga la exportaci\u00f3n\u201d (2017: 382). Aunque pretendidamente desterritorializada, esta <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">koin\u00e9<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> estar\u00eda pr\u00f3xima a la norma madrile\u00f1a, pasada por el tamiz panhisp\u00e1nico. Sus rasgos m\u00e1s salientes ser\u00edan: \u201cel uso de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">t\u00fa\/ustedes<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y sus formas verbales para la segunda persona, variaciones aspectuales en el uso de los pret\u00e9ritos donde el rioplatense solo admite el simple, el uso de variantes l\u00e9xicas del espa\u00f1ol est\u00e1ndar seg\u00fan la norma madrile\u00f1a, representada por el <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">DRAE<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, y la neutralizaci\u00f3n de referencias a variedades regionales\u201d (Villalba 2007: 3).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Seg\u00fan d\u00f3nde se enuncie, esta <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">koin\u00e9<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de traducci\u00f3n adoptar\u00e1 diferentes funciones. Es cierto que, tanto en Espa\u00f1a como en Am\u00e9rica Latina, lxs editorxs pretenden una circulaci\u00f3n ampliada de contenidos a ambos lados del Atl\u00e1ntico, pero la estrategia de traducci\u00f3n para garantizar esa circulaci\u00f3n no es la misma. Para algunxs, el recurso al neutro es la v\u00eda que garantiza esa circulaci\u00f3n, mientras que, para otrxs, no es m\u00e1s que una estrategia inviable.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Entre lxs editores argentinxs, hay quienes defienden el neutro como una utop\u00eda positiva de consenso y otrxs como un horizonte negativo de cierre discursivo; sin embargo, todxs lo mencionan a la hora de ligar la causalidad de la circulaci\u00f3n de los libros con la evitaci\u00f3n de marcas locales en el texto traducido. Leonora Djament, de la editorial Eterna Cadencia, reconoce cierta tensi\u00f3n al respecto: \u201ccreemos que no existe el espa\u00f1ol neutro pero a la vez sabemos que se est\u00e1 traduciendo para toda la regi\u00f3n y que hay que tener en mente a los lectores de todos los pa\u00edses en lengua espa\u00f1ola a la hora de traducir\u201d. La misma salvedad hace Maximiliano Papandrea de Sigilo, quien no cree que sus traductores escriban en neutro pero s\u00ed que eviten marcar localmente sus textos con el rioplatense, ya que este sonar\u00eda muy dialectal. \u201cSi distribuyo en Espa\u00f1a, esta estrategia ser\u00eda un suicidio\u201d, concluye. Igual opini\u00f3n sostiene Salvador Crist\u00f3bal, de Fiordo, quien piensa en una traducci\u00f3n regional para Am\u00e9rica Latina liberada de argentinismos. En ese sentido, el neutro ser\u00eda, para \u00e9l, una \u201clinda utop\u00eda. No existe puro, pero se puede apuntar a recrearlo\u201d.<\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"font-weight: 400;\">La circulaci\u00f3n de los libros traducidos en Am\u00e9rica Latina requiere de una estrategia que invisibilice las variedades locales y las acerque m\u00e1s a la norma madrile\u00f1a bajo su aspecto \u201cneutral\u201d&#8230;<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Muchas veces las editoriales compran los derechos de traducci\u00f3n para toda el \u00e1rea idiom\u00e1tica del espa\u00f1ol y, dado que distribuyen en toda esa zona, su estrategia de traducci\u00f3n resulta coherente con sus condicionantes econ\u00f3micas; sin embargo, esta estrategia es defendida tambi\u00e9n por peque\u00f1as editoriales que adquieren derechos de traducci\u00f3n solamente para una distribuci\u00f3n nacional. En esos casos, como nos ilustra Villalba (2017), la traducci\u00f3n en neutro sigue operando como \u201cpr\u00e1ctica prestigiadora\u201d, porque permite mantener la creencia de que los libros, en un eventual futuro promisorio, podr\u00e1n trascender las fronteras y llegar a m\u00e1s lectorxs. Este rasgo de supuesta incoherencia con las condiciones reales de circulaci\u00f3n de estas editoriales nos demuestra, en cambio, que el capital simb\u00f3lico no puede reducirse a explicaciones economicistas: el neutro es una estrategia de traducci\u00f3n dadora de legitimidad en el campo cultural argentino y latinoamericano.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La representaci\u00f3n opuesta se activa en editoriales espa\u00f1olas, como es el caso de Anagrama, que traduce desde Barcelona para el mundo hispanoparlante dado que compra los derechos de traducci\u00f3n para toda el \u00e1rea idiom\u00e1tica y, efectivamente, est\u00e1 presente en la regi\u00f3n distribuyendo o imprimiendo directamente en los pa\u00edses latinoamericanos. Consciente del malestar que despiertan sus traducciones en Am\u00e9rica Latina, Teresa Ari\u00f1o justifica el proceder de la casa: \u201cS\u00ed que hay muchas quejas, pero qu\u00e9 vamos a hacer, son libros que no se pueden aplanar. Para nosotros, hacer una cosa est\u00e1ndar es aplanar el libro\u201d. El est\u00e1ndar (\u201cun espa\u00f1ol general de aqu\u00ed\u201d) es la variedad que emplean, esto es, un espa\u00f1ol que se halla m\u00e1s pr\u00f3ximo a un espa\u00f1ol de Madrid. Al mismo tiempo, la localizaci\u00f3n del producto en las variedades latinoamericanas es impensada: \u201cno podemos hacer ediciones para los dem\u00e1s pa\u00edses, es una cuesti\u00f3n econ\u00f3mica, de mercado\u201d, concluye Ari\u00f1o. Otra vez, la explicaci\u00f3n econ\u00f3mica viene a justificar una pol\u00edtica de traducci\u00f3n. La neutralizaci\u00f3n del texto en estos casos no dotar\u00eda de prestigio sus libros, sino todo lo contrario; a su vez, la variedad permitida en la literatura traducida es la propia.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La desigual relaci\u00f3n de las variedades cuando salen de su territorio nacional \u2013sea ib\u00e9rica circulando en Am\u00e9rica Latina o latinoamericanas circulando en Espa\u00f1a\u2013, la confirma Ana Mata, traductora espa\u00f1ola y docente de la Universitat Pompeu Fabra, quien en su trayectoria profesional con editoriales espa\u00f1olas ha tenido que peninsularizar traducciones provenientes de Am\u00e9rica Latina as\u00ed como preparar libros en Barcelona que circular\u00edan por todo el continente americano:\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Por ejemplo, ahora uno de los libros que estoy coordinando se va a presentar antes en Colombia que aqu\u00ed. Yo pregunt\u00e9: \u201cEntonces, cuando me llegue la traducci\u00f3n, \u00bftengo que tratar a ese libro de alguna manera?\u201d. Respuesta: \u201cNo, lo hacemos desde aqu\u00ed\u201d. La traducci\u00f3n se ha hecho aqu\u00ed pero el libro se va a presentar antes en Colombia. Lo digo porque al rev\u00e9s no se hace. Cuando ha ocurrido al rev\u00e9s, un libro que ha salido all\u00ed de estos sellos internacionales, luego se ha querido relanzar aqu\u00ed, s\u00ed que se ha corregido para sacarlo en Espa\u00f1a.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Estas declaraciones nos mueven a pensar en la importancia de entender las condiciones sociales de producci\u00f3n del \u201cespa\u00f1ol neutro\u201d, para abandonar el lugar com\u00fan seg\u00fan el cual la lengua com\u00fan es aquella que no est\u00e1 marcada con singularidades locales. Si la lengua literaria no puede ser pensada por fuera de las marcas del \u201caqu\u00ed y ahora\u201d de lxs autorxs, la traducci\u00f3n literaria, entendida como pr\u00e1ctica creadora, tampoco puede borrar estas condiciones materiales.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">As\u00ed pues, ya sea una neutralizaci\u00f3n prestigiadora para el caso de Am\u00e9rica Latina o una aclimataci\u00f3n a los rasgos locales para el caso de Espa\u00f1a, en ambos vimos que lxs editorxs apelan a un argumento econ\u00f3mico para justificar estrategias de traducci\u00f3n opuestas. La circulaci\u00f3n de los libros traducidos en Am\u00e9rica Latina requiere de una estrategia que invisibilice las variedades locales y las acerque m\u00e1s a la norma madrile\u00f1a bajo su aspecto \u201cneutral\u201d, mientras que en Espa\u00f1a, la norma madrile\u00f1a es la asumida como aquella que puede circular libremente en todo el territorio del espa\u00f1ol. Desde Espa\u00f1a, la estrategia de neutralizaci\u00f3n quitar\u00eda valor literario a sus traducciones, que se ofrecen \u201cpeninsulares\u201d sin tapujos. De este modo, se vuelve patente la desigual distribuci\u00f3n de capitales econ\u00f3micos, pero tambi\u00e9n simb\u00f3licos, en el campo editorial globalizado del espa\u00f1ol, cuyas variedades est\u00e1n en tensi\u00f3n cuando se trata de elegir la lengua con la que se enuncia la literatura traducida.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Referencias:<\/span><\/h6>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Santove\u00f1a, M. et al. 2010. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">De oficio, traductor. Panorama de la traducci\u00f3n literaria en M\u00e9xico<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Ciudad de M\u00e9xico: Bonilla Artigas.<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0<\/span><\/h6>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Venuti, L. 1995. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Translator\u2019s Invisibility. <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Londres\/Nueva York: Routledge.<\/span><\/h6>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Villalba, G. 2007. \u201cLa tensi\u00f3n entre el espa\u00f1ol neutro y el rioplatense en las pautas de traducci\u00f3n\u201d. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Actas de las I Jornadas <\/span><\/i><i><span style=\"font-weight: 400;\">Hispanoamericanas<\/span><\/i><i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Traducci\u00f3n Literaria<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, Centro Virtual del Instituto Cervantes.\u00a0<\/span><\/h6>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Villalba, G. 2017. \u201cRepresentaciones sobre el espa\u00f1ol en la traducci\u00f3n editorial argentina: metodolog\u00eda de una investigaci\u00f3n\u201d. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El taco en la brea<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> 1(5): 380-407.\u00a0<\/span><\/h6>\n<h6><\/h6>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Notas:<\/span><\/h6>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Este art\u00edculo es una relaboraci\u00f3n de parte del cap\u00edtulo \u201c\u00bfUna lengua com\u00fan que nos separa? La intraducci\u00f3n en el territorio actual del castellano\u201d (forth., 2024), realizado en el marco de los proyectos de investigaci\u00f3n \u201cSocial Networks of the Past\u201d, ERC St. Grant (N\u00ba 803860) y \u201cThe Novel as Global Form: Poetic Challenges and Cross-Border Literary Circulation\u201d (PID2020-118610GA-I00 \/ AEI \/ 10.13039\/501100011033).<\/span><\/h6>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Las declaraciones de lxs editorxs M. Garc\u00eda, T. Ari\u00f1o, L. Djament, M. Papandrea, S. Crist\u00f3bal y de la traductora A. Mata fueron tomadas de entrevistas realizadas por L. F\u00f3lica entre diciembre de 2018 y mayo de 2019.<\/span><\/h6>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Foto: Librer\u00eda, El Retiro, Madrid, por Juan Gomez, Unsplash.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cerrando este dossier sobre traducci\u00f3n latinoamericana en Espa\u00f1a, Laura F\u00f3lica discute las diferencias entre la lengua de escritura y lengua de traducci\u00f3n en el mercado editorial espa\u00f1ol.\u00a0 &nbsp; En Alfaguara publicamos un libro de Rey Rosa. Lo hab\u00edan traducido del guatemalteco al espa\u00f1ol. Me odi\u00f3 Rey Rosa. A lo largo del tiempo la editorial cambi\u00f3.\u00a0 [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":30678,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4167],"tags":[4906],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[4826],"class_list":["post-30980","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sobre-la-traduccion","tag-numero-29","lal_author-laura-folica-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30980","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=30980"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30980\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":31942,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30980\/revisions\/31942"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/30678"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=30980"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=30980"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=30980"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=30980"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=30980"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=30980"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=30980"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=30980"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}