{"id":30967,"date":"2024-03-25T23:01:49","date_gmt":"2024-03-26T05:01:49","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=30967"},"modified":"2024-03-29T11:21:30","modified_gmt":"2024-03-29T17:21:30","slug":"contar-el-exilio-argentino-desde-la-historia-del-libro-la-edicion-y-la-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2024\/03\/contar-el-exilio-argentino-desde-la-historia-del-libro-la-edicion-y-la-traduccion\/","title":{"rendered":"Contar el exilio argentino desde la historia del libro, la edici\u00f3n y la traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Abriendo este dossier sobre traducci\u00f3n latinoamericana en Espa\u00f1a, Alejandrina Falc\u00f3n repasa el contexto hist\u00f3rico de exiliados mayoritariamente argentinos dedicados a la tarea de traducir en Espa\u00f1a, sus v\u00ednculos solidarios y sus redes editoriales. Estos y otros temas son elaborados en su libro <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Traductores del exilio. Argentinos en editoriales espa\u00f1olas: traducciones, escrituras por encargo y conflicto ling\u00fc\u00edstico (1974-1983), <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">editado en 2018 por Iberoamericana\/Vervuert de Madrid y Fr\u00e1ncfort, y en proceso de reedici\u00f3n en la colecci\u00f3n Sentidos del Libro de la editorial Tren en Movimiento.<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Cuando a mediados de los a\u00f1os setenta el mundo entr\u00f3 en la \u00faltima fase de la Guerra Fr\u00eda, Am\u00e9rica Latina sufri\u00f3 el avance de pol\u00edticas neoliberales amparadas en la implantaci\u00f3n de la Doctrina de Seguridad Nacional. Entre las pr\u00e1cticas represivas digitadas por las dictaduras conosure\u00f1as para acabar con cualquier forma de disenso, el exilio pol\u00edtico constituy\u00f3 un mecanismo de exclusi\u00f3n forzada de la ciudadan\u00eda. Por cercan\u00eda ling\u00fc\u00edstica y cultural, Espa\u00f1a fue una de las sedes privilegiadas en Europa. As\u00ed, en los \u00faltimos a\u00f1os del franquismo, Madrid y Barcelona se convirtieron en ciudades de acogida de migrantes pol\u00edticos latinoamericanos y fueron escenario del desarrollo profesional de intelectuales, escritores y periodistas exiliados, algunos de ellos atra\u00eddos por la existencia de una industria editorial. La presencia de latinoamericanos exiliados o emigrados fue concomitante con un per\u00edodo de ebullici\u00f3n pol\u00edtica y cultural, recordada como un momento de grandes esperanzas colectivas. Barcelona recuperaba un lugar relevante en el espacio internacional de la edici\u00f3n iberoamericana y el sector editorial comenzaba a presentar grandes transformaciones.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A menudo dar o recibir trabajo en el mundo del libro se percib\u00eda como un gesto de solidaridad, y aun como franca retribuci\u00f3n de una deuda con la Am\u00e9rica Latina que hab\u00eda recibido los exiliados republicanos. Las redes de solidaridad laboral entre editores espa\u00f1oles y exiliados argentinos contaron asimismo con la acci\u00f3n decisiva de escritores latinoamericanos emigrados que pertenec\u00edan a una generaci\u00f3n anterior y que no eran en rigor desplazados por razones pol\u00edticas ni perseguidos de las dictaduras conosure\u00f1as, como los escritores pertenecientes a la generaci\u00f3n del Boom radicados en Barcelona. Por cierto, esa solidaridad, movilizada por las redes de emigrados literarios y exiliados pol\u00edticos, fue eficaz sobre todo cuando los reci\u00e9n llegados contaban con una formaci\u00f3n m\u00ednima para los quehaceres editoriales disponibles: el dominio de idiomas extranjeros \u2013ingl\u00e9s, franc\u00e9s, italiano y alem\u00e1n\u2013 los habilit\u00f3 a trabajar como traductores; la experiencia previa en medios period\u00edsticos y editoriales les dio margen para intervenir en otros niveles de la labor editorial. Con o sin experiencia previa, los exiliados y las exiliadas latinoamericanos se desempe\u00f1aron como redactores de art\u00edculos de diccionarios, enciclopedias y fasc\u00edculos o aun libros de investigaci\u00f3n period\u00edstica y libros t\u00e9cnicos; algunos fueron directores de colecci\u00f3n, asesores editoriales, lectores e informantes, dibujantes, dise\u00f1adores de portadas; fue significativa la cantidad de exiliados que participaron en labores vinculadas con la traducci\u00f3n de libros, desde la direcci\u00f3n de una colecci\u00f3n hasta la edici\u00f3n literaria y la correcci\u00f3n ortotipogr\u00e1fica, pasando por la adaptaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica, alternativamente denominada \u201cdesargentinizaci\u00f3n\u201d o \u201cgalleguizaci\u00f3n\u201d. La escritura de novelas populares, generalmente con seud\u00f3nimo extranjero, y la adaptaci\u00f3n de cl\u00e1sicos para ediciones de literatura infantil fueron tambi\u00e9n alternativas laborales.<\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"font-weight: 400;\">Se reiteran nombres de traductores y traductoras latinoamericanos en las editoriales creadas en la \u00faltima etapa del franquismo, entre 1968 y 1975, como Lumen, Tusquets Editores, Anagrama, Edicions 62.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A finales del siglo XX, los cat\u00e1logos de importantes editoriales literarias espa\u00f1olas estaban poblados de traducciones latinoamericanas, y no pocas contrataron mano de obra exiliada, como lo revelan las n\u00f3minas de traductores. Un recorrido somero basta como prueba: entre 1974 y 1983 las editoriales de Barcelona publicaron numerosas traducciones de latinoamericanos emigrados \u2013argentinos, chilenos, uruguayos, en su mayor\u00eda\u2013. Se reiteran nombres de traductores y traductoras latinoamericanos en las editoriales creadas en la \u00faltima etapa del franquismo, entre 1968 y 1975, como Lumen, Tusquets Editores, Anagrama, Edicions 62. Con predominio de l\u00edneas editoriales modernizadoras, orientados a una selecci\u00f3n de calidad y a una renovaci\u00f3n tem\u00e1tica, gen\u00e9rica y estil\u00edstica del repertorio de la literatura nativa e importada, estos emprendimientos editoriales se consideraban culturalmente vanguardistas y pol\u00edticamente progresistas, por lo que pudieron establecerse afinidades pol\u00edticas y culturales con intelectuales, escritores y periodistas de origen argentino. La editorial Anagrama public\u00f3 traducciones de Ricardo Pochtar \u2013c\u00e9lebre por su traducci\u00f3n de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El nombre de la rosa<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Umberto Eco publicada por Lumen\u2013, Mario Merlino, Roberto Bein, Cristina Peri Rossi y Marcelo Cohen. De hecho, Cohen fue el primer traductor al castellano del escritor catal\u00e1n Quim Monz\u00f3, cuya primera traducci\u00f3n publica Anagrama en 1981. Para Tusquets Editores tradujeron los argentinos Marcelo Covi\u00e1n y Federico Gorbea, la pareja de escritores Susana Constante y Alberto Coust\u00e9 \u2013con la co-traducci\u00f3n de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Zona<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Apollinaire\u2013 y Marcelo Cohen; tambi\u00e9n tradujeron para Tusquets los uruguayos Homero Alsina Thevenet y Carlos M. Rama, que estuvo a cargo de la edici\u00f3n y traducci\u00f3n de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Guerra de clases en Espa\u00f1a (1936-1939)<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0de Camillo Berneri para la serie Los Libertarios. En Lumen, la editorial de Esther Tusquets, tradujeron los uruguayos Cristina Peri Rossi, Homero Alsina Thevenet y Beatriz Podest\u00e1 Galimberti; entre los argentinos, el poeta Mario Trejo, el guionista Carlos Sampayo, Ricardo Pochtar y, a mediados de la d\u00e9cada de 1980, desde Par\u00eds, Ana Mar\u00eda Becci\u00fa tradujo <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El almanaque de las mujeres<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Djuna Barnes. En Montesinos Editores trabaj\u00f3 Marcelo Cohen como director de colecci\u00f3n, y tradujeron los rioplatenses \u00c1lvaro Ab\u00f3s, Cristina Peri Rossi, Homero Alsina Thevenet as\u00ed como el escritor chileno Mauricio Wacquez.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Pero toda la trama editorial de la \u00e9poca cont\u00f3 con trabajo de exiliados y emigrados latinoamericanos. La presencia de agentes vinculados con las editoriales argentinas Sudamericana y Minotauro a trav\u00e9s de las publicaciones de Edhasa en Espa\u00f1a contribuy\u00f3 no solo a la presencia de traductores argentinos en las empresas espa\u00f1olas, sino asimismo a la reedici\u00f3n y circulaci\u00f3n de traducciones hechas en Argentina. El caso de Minotauro tiene una particularidad: a la migraci\u00f3n de su editor y principal traductor, Francisco Porr\u00faa \u2013y sus seud\u00f3nimos Luis Dom\u00e8nech, Ricardo Gosseyn, Francisco Abelenda\u2013, se a\u00f1ade la migraci\u00f3n de algunos de sus principales traductores antes, durante y aun despu\u00e9s del per\u00edodo del exilio: Carlos Peralta, Matilde Horne o Marcial Souto. El proyecto editorial de Minotauro ha marcado la memoria de la emigraci\u00f3n argentina en Barcelona, y su prestigioso director suele mentarse como ejemplo de gran editor. El trabajo con las traducciones, en particular, es presentado como modelo de cuidado y respeto de los textos.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La presencia de exiliados en la Editorial Bruguera fue asimismo relevante y de inter\u00e9s para una historia de la traducci\u00f3n hispanoamericana atenta a las relaciones culturales transatl\u00e1nticas.\u00a0 La inscripci\u00f3n de exiliados latinoamericanos en Bruguera, sus efectos pr\u00e1cticos y simb\u00f3licos en la importaci\u00f3n, traducci\u00f3n y edici\u00f3n de literatura mundial traducida puede rastrearse en al menos cuatro de sus colecciones literarias: Libro Amigo, y en particular en su Serie Novela Negra, dirigida por el escritor argentino Juan Martini; pero tambi\u00e9n Narradores de Hoy, Club Bruguera y Cl\u00e1sicos del Erotismo, dirigida por Eduardo Goligorsky y con traducciones de Ricardo Pochtar y Beatriz Podest\u00e1 Galimberti. La labor de los argentinos en los \u00faltimos a\u00f1os de Bruguera contribuy\u00f3, como se\u00f1ala Nora Catelli, a la renovaci\u00f3n del perfil de la editorial mediante la creaci\u00f3n o modernizaci\u00f3n de colecciones literarias que conjugaron la tradicional l\u00ednea de edici\u00f3n de literatura popular, formatos de bolsillo y precios baratos, con un giro sostenido hacia la alta literatura, mediante la publicaci\u00f3n de autores latinoamericanos, traducciones y reediciones de traducciones de literatura extranjera.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">No todos los exiliados y las exiliadas que trabajaron como traductores editoriales o en tareas vinculadas con la importaci\u00f3n de literatura continuaron en la profesi\u00f3n; solo algunos desarrollaron, a partir de mediados de los ochenta, trayectorias traductoras vocacionales y profesionalizadas a un mismo tiempo. Sin embargo, este caso permite reflexionar sobre las diversas funciones sociales de la traducci\u00f3n en tanto pr\u00e1ctica de profesionalizaci\u00f3n de la escritura.\u00a0<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Abriendo este dossier sobre traducci\u00f3n latinoamericana en Espa\u00f1a, Alejandrina Falc\u00f3n repasa el contexto hist\u00f3rico de exiliados mayoritariamente argentinos dedicados a la tarea de traducir en Espa\u00f1a, sus v\u00ednculos solidarios y sus redes editoriales. Estos y otros temas son elaborados en su libro Traductores del exilio. Argentinos en editoriales espa\u00f1olas: traducciones, escrituras por encargo y conflicto [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":30924,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4167],"tags":[4906],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[4866],"class_list":["post-30967","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sobre-la-traduccion","tag-numero-29","lal_author-alejandrina-falcon"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30967","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=30967"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30967\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":31941,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30967\/revisions\/31941"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/30924"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=30967"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=30967"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=30967"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=30967"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=30967"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=30967"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=30967"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=30967"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}