{"id":30898,"date":"2024-03-25T21:02:51","date_gmt":"2024-03-26T03:02:51","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=30898"},"modified":"2024-03-26T20:56:48","modified_gmt":"2024-03-27T02:56:48","slug":"cuatro-poemas-en-nahuatl","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2024\/03\/cuatro-poemas-en-nahuatl\/","title":{"rendered":"Cuatro poemas en n\u00e1huatl"},"content":{"rendered":"<p><strong>Cuac otechmocahuilihtehuac iyulchicahuiiz atzintli<\/strong><\/p>\n<p><strong>I<\/strong><\/p>\n<p>Onmochuquilihticah atzintli<br \/>\n\u00bfTlein tlahuelilucayotl topan ohuetz?<br \/>\nZan cactimani, chachalacahcactimani<br \/>\nquemeh cuac atlatlacamaniliztli ye huitz;<br \/>\nitlamian opeuh.<br \/>\nOtlahuelcuehcueputz Ayotlahcupa,<br \/>\ntotlalnantzin onehuitecoc auh hueyac apantli onetlapuluc;<br \/>\nipanon iatzin atezcatl nehnemita:<br \/>\n\u00a1iyezzo, imatca inemiliz, omohmoyauh queh ilnamicoca in<br \/>\nhuehcapatemictli!<br \/>\nAxan \u00bfcampa motlaminazqueh in xuhuilin, in axulutl, in atepucatl, in<br \/>\nacucilin?<br \/>\nChinampanecatl \u00bfcanin cahziz atapalacatl inic chinampanchihuaz?<br \/>\n\u00bfCan netultequiloz inic nechihchihualoz petlatl, chiquihuitl huan<br \/>\ntulnechihchiuhtli?<br \/>\nCecuizcapa \u00bfcampa motapahzultizqueh tzitzihuah, atapalcatl auh<br \/>\natepun?<br \/>\n\u00bfCanin onmochantilizqueh ahuacahtzitzintih, ehecatzitzintih huan<br \/>\nmichcihuatzitzintih?<br \/>\nTla ahmo oncah atezcatl \u00bfquenin netlacualoz, netzutzumatiloz,<br \/>\nnemiloz, neyulilhuiloz, nehuentiloz?<\/p>\n<p><strong>II<\/strong><\/p>\n<p>Telhuia tetlahtzin Blandino Palacios cuac atezcatl onetlahualoc<br \/>\nTlapacoyampa onenextiloc tepuzmecaxipanultic ome<br \/>\nmichcihuatechihchiuhtli,<br \/>\nmach yehhun otlahuelquiahuia auh otlahuelamehmeyaya,<br \/>\nmach pampa on atezcatl omoyulitiaya.<br \/>\nOtelhuiaya tetlahtzin Daniel Galicia in ehecacuhcuhuah<br \/>\nmach Tlapacoyancupa ohualeuhtayah,<br \/>\nmach ompa, ameyalnahuac, oquipieyah inchan,<br \/>\ncah omixpantiayah mocharruquentizqueh,<br \/>\nyehuan inihqueh tlilcharrumeh,<br \/>\nmach cuac atezcatl otlahuac Tlahuacpa ohualpaxaluhtayah,<br \/>\ncah nican oquimixtlaliayah in cihcihuah inic monamictizqueh,<br \/>\nmach yehuan oquinmahpalehuiayah inic netitlaniloz quiahuitl,<br \/>\natlatlacamaniliztli huan tecihuitl.<br \/>\nOtelhuiaya tetlahtzin Domingo Mart\u00ednez in ahuatutun<br \/>\notlahuelcualanqueh<br \/>\nimmanun otlahuelquiauh auh oatlatlacamanilihtihuetz,<br \/>\nzanniman in apantli omotlapanito<br \/>\nhuan atzintli occehpa omoyeyantihtzinohco in can yutlahuac.<\/p>\n<p><strong>IV<\/strong><\/p>\n<p>\u00bfTlica otechmocahuilihtehuac iyulchicahualiz teoatzintli?<br \/>\n\u00bfTlica ahuahqueh, ehecameh huan ehecacuhcuhuah chohcholohtah?<br \/>\n\u00bfAhquehuan tlahtlaculehqueh?<br \/>\nAxan \u00bfcampa tohuentizqueh?<br \/>\n\u00bfIn ahquehuan tiquintlahtlanilizqueh mah techonmotitlanilihcan<br \/>\nquetzalatzintli?<br \/>\n\u00bfAhquehuan quixotizqueh tochinampan?<br \/>\nNoriega huan D\u00edaz otechoncuihcuilihqueh ocachi miec cah zan ce atezcatl: otechonquixtilihqueh hueyi toanimancohcotohtzin\u2026<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Cuando el poder de las aguas nos abandon\u00f3<\/strong><\/p>\n<p><strong>I<\/strong><\/p>\n<p>Las aguas est\u00e1n llorando<br \/>\n\u00bfqu\u00e9 maldici\u00f3n ha ca\u00eddo sobre nosotros?<br \/>\nS\u00f3lo hay silencio, silencio ruidoso,<br \/>\nde aquella calma que presagia la tormenta;<br \/>\nha comenzado el fin.<br \/>\nPor el rumbo de Ayotla se ha o\u00eddo un gran estruendo,<br \/>\nhan herido a nuestra madre tierra y abierto un extenso canal;<br \/>\npor \u00e9l van circulando las aguas del lago:<br \/>\n\u00a1su sangre, su vida misma, se va diluyendo como los recuerdos de un<br \/>\nsue\u00f1o profundo!<br \/>\nAhora \u00bfen d\u00f3nde nadar\u00e1n el juil, el ajolote, el atepocate y el acocil?<br \/>\nEl chinampero \u00bfde d\u00f3nde sacar\u00e1 el c\u00e9sped para construir sus<br \/>\nchinampas?<br \/>\n\u00bfEn d\u00f3nde se cortar\u00e1 el tule para fabricar los petates, los cestos y el<br \/>\ntularco?<br \/>\nDurante el invierno, \u00bfen d\u00f3nde anidar\u00e1n el golondrino, el pato tepalcate<br \/>\ny el zambullidor?<br \/>\n\u00bfEn d\u00f3nde vivir\u00e1n los due\u00f1os del agua, los aires y las sirenas?<br \/>\n\u00bfC\u00f3mo se comer\u00e1, se vestir\u00e1, se vivir\u00e1, se reflexionar\u00e1, se ofrendar\u00e1 si ya<br \/>\nno existe el lago?<\/p>\n<p><strong>II<\/strong><\/p>\n<p>Dice el t\u00edo Blandino Palacios que cuando desecaron el lago<br \/>\npor Tlapacoyan encontraron dos grandes sirenas de piedra encadenadas,<br \/>\nque dizque por eso llov\u00eda en abundancia y brotaban muchos \u00abojos de agua\u00bb,<br \/>\nque dizque por eso el lago se manten\u00eda vivo.<br \/>\nDec\u00eda el t\u00edo Daniel Galicia que las \u00abculebras de agua\u00bb<br \/>\ndizque ven\u00edan de Tlapacoyan,<br \/>\nque all\u00e1, junto a los manantiales, ten\u00edan su hogar,<br \/>\nque se presentaban ante los hombres vestidos de charros,<br \/>\nque ellos eran los \u00abcharros negros\u00bb,<br \/>\nque cuando secaron el lago se ven\u00edan a pasear a Tl\u00e1huac,<br \/>\nque ac\u00e1 ven\u00edan a conseguir sus mujeres,<br \/>\nque ellas les ten\u00edan que ayudar para mandar la lluvia, las tempestades y el<br \/>\ngranizo.<br \/>\nDec\u00eda el t\u00edo Domingo Mart\u00ednez que los enanitos del agua se enojaron mucho;<br \/>\nque entonces la lluvia arreci\u00f3 y cayeron varias tempestades,<br \/>\nque luego se agriet\u00f3 el canal de navegaci\u00f3n<br \/>\ny las aguas volvieron a inundar el lecho reci\u00e9n desecado.<\/p>\n<p><strong>IV<\/strong><\/p>\n<p>\u00bfPor qu\u00e9 nos abandona la fuerza del agua sagrada?<br \/>\n\u00bfPor qu\u00e9 huyen los se\u00f1ores del agua, los aires y las culebras de agua?<br \/>\n\u00bfQui\u00e9nes son los culpables?<br \/>\nAhora \u00bfen d\u00f3nde ofrendaremos?<br \/>\n\u00bfA qui\u00e9nes les pediremos que nos manden el agua?<br \/>\n\u00bfQui\u00e9nes cuidar\u00e1n nuestras chinampas?<br \/>\nNoriega y D\u00edaz nos arrebataron m\u00e1s que un lago:<br \/>\nnos quitaron una gran parte de nuestra alma\u2026<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Tonantzin<\/strong><\/p>\n<p>Titonantzin\u00e9:<br \/>\nmah xitechmoxilanhuilih,<br \/>\ncah tomiquiliz onmocuepa cemihcanecehuilizzotl;<br \/>\nitech motlahtlauhcaxayacatzin<br \/>\nonneci totechializ, toicnunemiliz;<br \/>\nmotlachializpa techihtitia<br \/>\ncehcemilhuiticah titechmocuitlahuihtzinohtinemi.<\/p>\n<p>Mah moteoyohxilampa x\u2019mocelilih toxinach;<br \/>\nmah mohtitzin moyulchihchicahuaz huan<br \/>\nmelahuac ontlahtlachiez inic mixcuepaz in tunacayutl.<\/p>\n<p>Moteotlahuilticah xitechmoyecanilih<br \/>\nauh xitechmomahnextilih can ica<br \/>\ntiohanazqueh inic toxehxeluzqueh<br \/>\nin ahquehuan quiichtectinemih inchicactequiuh<br \/>\ntocnihuan huan axcanticah moteixpanhuia<br \/>\nqueh tecpantlacah\u2026<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Madre nuestra<\/strong><\/p>\n<p>\u00a1Oh, madre nuestra!:<br \/>\nac\u00f3genos en tu seno,<br \/>\nque nuestra muerte represente el descanso eterno,<br \/>\nde tu rostro moreno brota nuestra esperanza<br \/>\ny se vislumbra nuestra vida de miseria;<br \/>\ntu mirada nos ense\u00f1a que diariamente<br \/>\nvives cuid\u00e1ndonos.<\/p>\n<p>Admite nuestra semilla en tu vientre sagrado,<br \/>\nque en tu interior se fortalezca y en verdad<br \/>\ndespierte para convertirse en nuestro sustento.<\/p>\n<p>Gu\u00edanos con tu luz divina<br \/>\ny ens\u00e9\u00f1anos el camino a seguir,<br \/>\npor el cual nos apartemos de aquellos<br \/>\nque roban el arduo trabajo de nuestros hermanos,<br \/>\ny que hoy se presentan como los que nos gobiernan\u2026<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\">Poemas auto-traducidos del n\u00e1huatl al espa\u00f1ol por Baruc Mart\u00ednez<br \/>\nDel libro <em>In xochitl in kuikatl: 24 poetas contempor\u00e1neos en lengua n\u00e1huatl<\/em>, editado por Mart\u00edn Tonalmeyotl (Puebla: Fundacio\u0301n Universidad de las Ame\u0301ricas, 2021)<\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6>Foto: Alfonso Navarro, Unsplash.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cuac otechmocahuilihtehuac iyulchicahuiiz atzintli I Onmochuquilihticah atzintli \u00bfTlein tlahuelilucayotl topan ohuetz? Zan cactimani, chachalacahcactimani quemeh cuac atlatlacamaniliztli ye huitz; itlamian opeuh. Otlahuelcuehcueputz Ayotlahcupa, totlalnantzin onehuitecoc auh hueyac apantli onetlapuluc; ipanon iatzin atezcatl nehnemita: \u00a1iyezzo, imatca inemiliz, omohmoyauh queh ilnamicoca in huehcapatemictli! Axan \u00bfcampa motlaminazqueh in xuhuilin, in axulutl, in atepucatl, in acucilin? Chinampanecatl \u00bfcanin cahziz [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":30895,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[2892],"tags":[4906],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[4856],"lal_author":[4855],"class_list":["post-30898","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-literatura-indigena","tag-numero-29","translator-valeria-acosta","lal_author-baruc-martinez-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30898","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=30898"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30898\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":31308,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30898\/revisions\/31308"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/30895"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=30898"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=30898"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=30898"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=30898"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=30898"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=30898"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=30898"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=30898"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}